“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”,今年的清明节恰巧和西方的复活节是同一天。清明给人们的印象总是多雨阴郁,在这一天人们会去祭祖扫墓;而德国的复活节则是春意盎然,全家人一起做游戏---寻找“复活节兔子”藏的彩蛋,充满了乐趣生机。
其实,德国也有自己的清明节——亡灵星期日Totensonntag,基督教会习惯称这一天为Ewigkeitssontag永恒的星期天。这是全年教会最后一个宗教节日,在每年11月20日至26日之间的星期日。在这一天几乎所有人都会自发的前往墓地,为已经逝去的亲人扫墓。它对基督徒的意义相当于11月1日天主教徒的“万圣节”。
在德国,这一天的历史由来是这样的:为了哀悼和怀念在反拿破仑统治的战争中阵亡的士兵,1816年普鲁士国王腓特烈·威廉三世(Friedrich Wilhelm III)颁布了法令——宣布每年圣灵降临第一个主日前的最后一个周日为“亡灵星期日”。自那以后,德国人一直沿袭了扫墓的习俗。
今天我们就来浅谈一下德国的墓地文化。
Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern. Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.
许多人对于不知自己何时离世感到恐惧,他们难以放开生命。他们想牢牢抓住:永生,健康,并时刻确信如此,时刻提防。然而民间有这样的俗语:人在世的一切财物,生不带来,死不带去。
Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.
2011年苹果公司的创始人乔布斯先生在他因癌症去世前一次感人的讲演中曾说:“也许,死亡是人生最完美的一次体验。没有人能够顺利逃脱死亡地召唤。这样的变化,不正是对生命的代言。它驱走了衰老之躯,将这世界留给新生。” 若人自知死亡如此,自然会给生命添加不一样的光彩。