把问题抛向自己,对爱持有怀疑,与我的灵魂保持距离,我愿称之一切为大地。

第6期 路易丝·格丽克诗集-阿弗尔诺
57分钟 ·
32·
3
眼睛的墙壁
2025.6.16
1
谢谢。谢谢。
scarikiko:感谢💜
美国女诗人露易丝·格吕克(Louise Glück)曾经把尤利西斯的故事演绎为一个现代的爱情故事:尤利西斯和珀涅罗普变成了芝加哥郊区的一对中产阶级夫妇,尤利西斯出差未归,珀涅罗普在家照管着儿子和猫;塞壬是一个漂亮的女招待,不可救药地与尤利西斯相爱。在这样一个怪诞的组诗当中,每个角色都在倾诉自己的故事,申明自己的立场。正如珀涅罗普勇敢地守护着自己的婚姻,塞壬也勇敢地毁掉情人的婚姻。这样一首塞壬的歌,哀怨而残酷,刺耳而悲戚。歌声中那冷冷的理性,早已不是“属于魔鬼一党而不自知”,分明从一开始便有了自知的觉悟,这才是歌声中最刺耳的音符。这就是《塞壬》(Siren),是塞壬在当代世界的不灭歌声:
我曾是一名女招待,
而当我爱上了你,我就变成了一名罪犯。
我不想陪你去芝加哥。
我想过嫁给你,想过
折磨你的妻子。
我想过把她的生活变成一出悲剧,
剧中的每一幕都有悲无喜。
这的确不是一个好人该有的想法,
但我理应获得回报,为了我的勇气——
我呆坐在你家门廊的阴影里,
所有问题都变得如此清晰:
若你的妻子不放你走,
那就证明她并不爱你;
若她真的爱你,
为什么不想让你开心?
此刻,我想着
若我不那么多情、善感,
或许我会成为别人眼中的好人。
我曾是一名称职的女招待,
一次端得起八只杯子。
我曾讲给你那些我做过的梦,
而在昨夜的梦里,我看见一个女人坐在一辆黑暗的公交车里,
在她的哭泣声中,车子渐行渐远。
她挥着一只手像在和谁道别,另一只手
抚摸着一只盛满婴儿的蛋托。
这个梦救不了那个女孩子。
Siren
I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.
I didn't want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you,I wanted
Your wife to suffer.
I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.
Does a good person
Think this way? I deserve
Credit for my courage-
I sat in the dark on your front porch.
Everything was clear to me:
If your wife wouldn't let you go
That proved she didn't love you.
If she loved you
Wouldn't she want you to be happy?
I think now
If I felt less I would be
A better person. I was
A good waitress.
I could carry eight drinks.
I used to tell you my dreams.
Last night I saw a woman sitting in a dark bus-
In the dream,she's weeping,the bus she's on
Is moving away. With one hand
She's waving; the other strokes
An egg carton full of babies.
The dream doesn't rescue the maiden.
这位“勇敢的”塞壬,其实早已经看到了爱情的结局,看到了自己的结局。诗歌前段占到五分之四的大段篇幅,那些让人们对塞壬产生恶念的篇幅,那些凸显塞壬的冷静与坚强的篇幅,只是为了给最后的那个梦做足铺垫罢了。
是的,她足够聪明,有足够的预见力,她分明晓得若这样下去,自己就是那个抱着没有父亲的婴儿黯然离去的女人,在黑暗里得不到光明的任何同情。但是,这个梦救不了她,她的聪明、理性、预见,这一切都救不了她。她不能不爱他,正如他不能不放弃她。
我曾是一名女招待,
而当我爱上了你,我就变成了一名罪犯。
我不想陪你去芝加哥。
我想过嫁给你,想过
折磨你的妻子。
我想过把她的生活变成一出悲剧,
剧中的每一幕都有悲无喜。
这的确不是一个好人该有的想法,
但我理应获得回报,为了我的勇气——
我呆坐在你家门廊的阴影里,
所有问题都变得如此清晰:
若你的妻子不放你走,
那就证明她并不爱你;
若她真的爱你,
为什么不想让你开心?
此刻,我想着
若我不那么多情、善感,
或许我会成为别人眼中的好人。
我曾是一名称职的女招待,
一次端得起八只杯子。
我曾讲给你那些我做过的梦,
而在昨夜的梦里,我看见一个女人坐在一辆黑暗的公交车里,
在她的哭泣声中,车子渐行渐远。
她挥着一只手像在和谁道别,另一只手
抚摸着一只盛满婴儿的蛋托。
这个梦救不了那个女孩子。
Siren
I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.
I didn't want to go to Chicago with you.
I wanted to marry you,I wanted
Your wife to suffer.
I wanted her life to be like a play
In which all the parts are sad parts.
Does a good person
Think this way? I deserve
Credit for my courage-
I sat in the dark on your front porch.
Everything was clear to me:
If your wife wouldn't let you go
That proved she didn't love you.
If she loved you
Wouldn't she want you to be happy?
I think now
If I felt less I would be
A better person. I was
A good waitress.
I could carry eight drinks.
I used to tell you my dreams.
Last night I saw a woman sitting in a dark bus-
In the dream,she's weeping,the bus she's on
Is moving away. With one hand
She's waving; the other strokes
An egg carton full of babies.
The dream doesn't rescue the maiden.
这位“勇敢的”塞壬,其实早已经看到了爱情的结局,看到了自己的结局。诗歌前段占到五分之四的大段篇幅,那些让人们对塞壬产生恶念的篇幅,那些凸显塞壬的冷静与坚强的篇幅,只是为了给最后的那个梦做足铺垫罢了。
是的,她足够聪明,有足够的预见力,她分明晓得若这样下去,自己就是那个抱着没有父亲的婴儿黯然离去的女人,在黑暗里得不到光明的任何同情。但是,这个梦救不了她,她的聪明、理性、预见,这一切都救不了她。她不能不爱他,正如他不能不放弃她。