今天要聊一本书《三只忧伤的老虎》,来自古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特。本书是“拉美文学爆炸”迟到的经典,地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。

它具有高度实验性,全书充斥着大量的语言游戏(俚语、笑话、谐音、双关)、文体实验(戏仿、拼贴、互文),以及形式设计(比如在文字中夹杂图示,篇章中加入黑页或白页,整页文字反向排版等),体现了惊人的创意、丰富的巧思与绝佳的幽默感。
作为一个“不可译的天书”,这本书给各国译者带来了极大障碍。中文版由《百年孤独》译者范晔老师历时八年完成。
它是拉美文学爆炸中一簇灿烂的烟火,也带给了我一场「自虐式」的阅读体验。虽然痛苦,但依然有一些小小的感悟。具体是什么?不妨听听节目吧!

主播&剪辑&封面设计:@末尼尼
————
本期节目你将会听到:
1:54 拉美大陆为什么这么出作家?
6:18 如何看待「翻译失真」?以及如何挑选翻译作品?
11:09 《三只忧伤的老虎》到底难读在哪?
14:15 为什么要读「难」的书?
————
本期🎵
《Veinte Años》- Buena Vista Social Club
《Chan Chan》- Buena Vista Social Club