女王也因爱脆弱?:伊丽莎白一世和培根笔下的love & passion掉下的牙齿说胡话

女王也因爱脆弱?:伊丽莎白一世和培根笔下的love & passion

17分钟 ·
播放数42
·
评论数1

哈咯大家好!欢迎来到“掉下的牙齿说胡话”,我是二话。

今天带来的是一首写于1582年的诗,"On Monsieur's Departure",作者是(我想不到居然会作诗的)女王伊丽莎白一世。在大二上英国文学史的时候就很喜欢这首诗了,一开始是被里面的各种矛盾修辞paradox给吸引的。很巧的是课上也学了培根的《论爱情》("Of Love"),发现了两个作品中的爱都被称作"passion"而且都让人脆弱,不过"passion"所承载的意思却完全不同——女王笔下的passion是一种精神上的痛苦,而培根所说的则是一种肉体上的欲望。

我会先给大家读一下这首诗,然后和培根的《论爱情》对比起来分享下我的解读,希望大家会喜欢!吼吼!

【下面是诗歌原文】

On Monsieur’s Departure
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.

在他离别后
吕志鲁译

我忧伤却不敢流露怨愤,
我挚爱却只能强装痛恨,
我有意却只能谎称无情;
心里有千言万语,
口中却唖然无声;
我已死, 我还生;
我是烈火,我是寒冰;
只因我把自我分作两半,
再也无法恢复我的原形。

心中的牵挂,
如影随形;
我跟它逃,
我逃它跟;
事事都来搀和,
时时纠缠不清;
对他过多的思念,
使我懊恼烦闷;
永世难以把他从心底驱走,
除非就此把一切了结干净。

爱神啊,
爱神!
请给我心里装一些甜蜜的情意,
因为我柔弱如融雪天成;
要么对我更加残忍,
要么对我大发善心;
让我升天或者入地,
让我或浮或沉;
让我死,以便我忘却爱的真谛;
让我生,就该多一些爱的温馨。

展开Show Notes
二话
二话
2022.6.09
因为好久没碰法语所以monsieur的发音不大对劲sos