黛玉变成黑色的玉?外国人如何读红楼红楼杂说

黛玉变成黑色的玉?外国人如何读红楼

51分钟 ·
播放数2357
·
评论数19

“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,它如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!一百多个(实际出现的人物有400多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?”

                                                                                              ——弗兰茨·库恩(德)


大英百科全书中,《红楼梦》词条被注释解读为最好的中国小说和世界文学里最优秀的小说之一;法文版《红楼梦》出版时,法媒说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”


在中国走向世界近200年的历程中,不同语言的《红楼梦》译本对这部汉语经典的海外传播做出了巨大的推动作用。如同我们大量翻译英文、法文等作品,从中了解西方文化一样,《红楼梦》的译本成为汉文阅读者深入中国文化的重要窗口。


《红楼梦》被译成了多少种语言、全译本和节译本哪个更受欢迎?英文世界里的“林妹妹”用的是什么名字?对国人来说也有些生涩难啃的著作,外国人又如何能懂呢?翻译者怎样的理解传达方式才让他们可以get到靠近原著的精神内核呢......


【本期时间轴】

00:18 特邀嘉宾任显楷介绍

02:00 连线马经义教授,我们为什么关注《红楼梦》译本故事

06:30 互动:如何英译“《红楼梦》““贾宝玉”“林黛玉”“薛宝钗”?

08:18 书名翻译:音译、意译“Dream of the Red Chamber” “A Dream of Red Mansions” “The Story of the Stone”……

15:00 截止2016年,《红楼梦》有152种不同篇幅译本34种语言,其中全译本36个18种语言

16:00 红楼译介历史追溯;第一个全译本;第一个欧洲语言的全译本

20:33 英译本故事,最早邦索尔神父全译本;最权威霍克斯全译本;杨宪益、戴乃迭全译本……

24:50 “宝玉”“黛玉”丫鬟小厮等如何翻译?黛玉是Daiyu还是Black Jade?

29:20 “黛玉”的“黛”字翻译思考;人名翻译极大难度

38:00 白之《红楼梦》63-70回英译本:译者对王熙凤VS尤二姐故事底本选择倾向及体现的女性意识

43:40 海外读者对《红楼梦》的评价

46:25 《红楼梦》希伯来语译本

48:18 英译本阅读推荐

英国牛津大学教授大卫·霍克思译文欣赏

注:霍克斯翻译的五卷本《石头记》(The Story of the Stone),是英语世界第一个《红楼梦》全译本,1973年作为“企鹅古典丛书”推出,备受海内外红学界和翻译界褒奖。

In this quiet plot, where peace reigns through the year,

Bewitching ladiesrank on rank appear:

Some wear in springgreen waxen sheaths curled tight,

Some carmine caps,that are not doffed at night.

Some from the trellis trail their purple sleeves,

Some lean on rocks, where thin mistscool their leaves.

Their Mistress, standing in thesoft summer breeze,

Finds quiet content in everything she sees.

Translated by David Hawkes

                           深庭长日静,

                           两两出婵娟。

                           绿蜡春犹卷,

                           红妆夜未眠。

                           凭栏垂绛袖,

                           倚石护青烟。

                           对立东风里,

                           主人应解怜。

                                  ——《红楼梦》

                         第十八回《怡红快绿 宝玉》


【本期嘉宾介绍】


任显楷 

文学博士

西南交通大学外国语学院副教授 

四川省学术和技术带头人后备人选 

中国红楼梦学会理事


雨佳

教育工作者

四川红学原点阅读书友会联合创始人

心理咨询师


涵竹

四川省文艺评论家协会会员

前媒体人

四川大学新闻学士

香港中文大学新闻硕士


音乐支持:思斯 

展开Show Notes
麟之为灵
麟之为灵
2023.2.16
这么好的选题必须支持啊!有时候很庆幸自己是中国人母语中文,像《红楼梦》这样的瑰宝,私心觉得读原文才可以体会那种汉语言的美啊!不过仍然是乐观的,我们的学者仍在努力将这么好的作品更好呈现给世界,相信《红楼梦》一定会走向世界的!
肥卷儿麻麻celine
:
是的,任重而道远,但是不急,慢慢来。
我很早买的霍克斯版本的,好像他只译了前八十回,后四十回是他的学生译的。当时觉得好厉害啊,霍克斯居然这么了解中国文化,行云流水,顿时心生敬意。后来阅读了一些像任老师这样的译者分析,也发现了霍译版有好多不足之处。但是还是很感谢这样的学者,包括任老师,能够把这部奇书传播出去,相信将来在世界的各个角落会有越来越多的红迷爱好者的😄
肥卷儿麻麻celine
:
你好棒呀
幸福的柿饼:谢谢😄特别特别喜欢你们的节目,每次听后都觉得很过瘾,有知识性但又不失雅趣,超喜欢洋里洋气那集,解读地真的好细致,好有趣,文本细读做到了极致!感谢三位带来这么好的节目,希望一直做下去,希望能听到更多节目,最后再催一下更哈哈哈
異邦人
異邦人
2024.9.03
讲红楼梦的播客,有几家做得都不错,但要么太短不过瘾,要么太戏谑,这个播客很对我口味,疯狂听……
肥卷儿麻麻celine
:
兼听有明,谢谢你!
好精彩的一期啊,涨知识了!!
肥卷儿麻麻celine
:
😘😘
载月空船
载月空船
2023.4.11
袭人翻译成Aroma很巧妙诶 只不过再翻译过来就成“芳香”了 完全没了花气袭人知昼暖的意境(当然也是无解的事)
肥卷儿麻麻celine
:
是的呀,翻译真是无解的艺术。
47:58 期待这个外国视角系列啊!!
肥卷儿麻麻celine
:
喜欢这个视角的红迷不多,很开心。
49:11 请问中国出版的那本英文版红楼梦是什么名字或者出版社啊~听了好几遍都没有听清,霍克斯那版确实有点难集齐,请问不集齐阅读起来会有障碍吗(或者耽误情节理解)?非常感谢
肥卷儿麻麻celine
:
是杨宪益版的译本,也是刚刚去世翻译家杨苡女士的哥哥。霍克斯是逐字逐句翻译的,情节肯定不全,但《红楼梦》也可以节选来读的。
小房的大房:好的谢谢啦~
我是sealn
我是sealn
2024.11.25
02:49 声音太好听了吧!
日夜談
日夜談
2023.2.13
打卡
肥卷儿麻麻celine
:
感谢啊