“Chop down” 是一个短语动词,意为砍伐树木或森林。在这个上下文中,它指的是毁林行为。 “Meagre” 意为数量或质量不足。在这个句子中,它形容了砍伐雨林所获得的利润令人惊讶地低。 “Freshly cleared” 意为最近伐过树、已除去树木的土地。 “Fetch” 意为取得某物的价格。在这个句子中,它描述了亚马逊河流域一公顷新鲜被砍伐过的土地平均可以被卖到多少钱。 “Pump into” 意为将大量某物排放到特定的位置,例如此句中指由于砍伐森林而释放到大气中的五百吨二氧化碳。
"Indigenous reserves" 意思是土著保护区。例如,"Illegal miners on indigenous reserves"(侵入土著保护区的非法矿工)。 "On his watch" 意思是在某人任职期间。例如, "On his watch the pace of deforestation rose by 60%."(在他的任职期间,森林砍伐的速度增加了60%)。
"Land titling" 指土地所有权登记。在这个上下文中,它指的是对森林土地产权进行登记,确定谁拥有该土地。 "Overlapping" 意味着交叉、重叠或重合。例如,“overlapping claims”(重叠的土地所有权声明)意味着同一块土地存在多个互相矛盾的所有权声明。 "Disputed area" 意味着存在争议的区域。在这里,它指的是存在争议的土地区域,关于谁拥有该土地存在争议。 "Despoil" 意思是破坏,损害。例如,"Whom to fine for despoiling it." (惩罚哪些人破坏了它)。在这里,它指的是对森林进行砍伐和开发活动等不良行为,导致森林被破坏和损害。 总结:这段话中,“land tilting”表示土地所有权登记;“overlapping”表示重叠或交叉;“disputed area”表示存在争议的土地区域;“despoil”表示破坏或损害。