这些英文小说的民国译名,是不是足够“奇葩”?莎士比亚听我侃|英语文学播客

这些英文小说的民国译名,是不是足够“奇葩”?

5分钟 ·
播放数239
·
评论数1




现在我们看到的外文小说书名,基本都是采取直译。比如《安娜·卡列尼娜》,书名依然是原来的女主人公名字。或许朴素无华了点,但这种标题的延展性无疑更强——毕竟,在这样一个标志性人物身上,我们每个读者能产生不同的见解。

相比之下,民国时期的很多书名翻译就显得太过意译,虽然这很大程度上是时代导致。那就快来跟着包子猜猜,以下这些民国译名都是对应哪些英文小说——


0:56 《节本贼史》
1:23 《孤女飘零记》
2:24 《海外轩渠录》
3:03 《黑奴吁天录》
3:47 《块肉余生录》

展开Show Notes
大英图书馆展衍生出来的第1/N期播客~看完的那天还和老妈分享了这几个译名,很好玩哈哈。虽然标题说这些译名“奇葩”,但终归是标题党,因为时代都不同,这种比较很没有必要的。