EP3 | 读翻硕一年了,我更喜欢翻译了吗?云边花园

EP3 | 读翻硕一年了,我更喜欢翻译了吗?

65分钟 ·
播放数210
·
评论数0

导言——Lizzy有话要说:

        Hello大家,没错,这次被采访的人,就是我,这个来北京读翻硕的普通女生。

       我们承认,本期名字有些标题党,但这确实是我们反复会问自己的问题。可以肯定告诉你的是,没错,我更喜欢了。

        时间拉到一年前九月,还在封校,在图书馆,突然看外刊还有读书时候突然有种熟悉感,可以说是,得心应手?

        为什么呢?就感觉有种已经成习惯的感觉,尽管遇到晦涩不懂的翻译瓶颈也没有觉得无聊,反而更加专注更有任重而道远的使命感;很开心,能有一直精进的机会。

        上面算是一个铺垫,经历了一年的学习,和同伴体会了无数个查不出来又翻不出来的烦躁,抓住了每一个找出合适词语的灵机一动,在一年后的六月再谈起来翻译,真的很亲切。无论是学有所得的的满足还是喜悦,无论是想延长热情、满足成就感的渴望,突然在以研究生身份继续在MTI学校图书馆学习的时候,在和好朋友沧海分享的时候,回归了。

       希望你,点开这期播客,跟随一个翻译小学生,一起来到文化的主场。

收听指南:

01:50 主播来咯!

02:55 一个早读爱上翻译?

11:55 翻译行为好像表演交响乐?

26:23 安利给大家:翻译家杨宪益《去日苦多》

28:30 听Lizzy讲故事:《千与千寻》的东方追溯?

37:30 故事能追溯到《奥德赛》?巴别塔?

42:44 Lizzy以翻译经历来给你解释期货与期权

50:21 翻译行业被唱衰的观点能被论证吗?

54:55 翻译不愧是一门艺术

知识导航:

  • 王佐良:“翻译者,必须是一个真正意义的文化人”

Youth《青春》(王佐良译)

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

  • 钱钟书的翻译理论之一:“诱”

  • 杨宪益《译余偶拾》《去日苦多》    

本期音乐:

Pomplamoose - Les Champs-Elysées

宋冬野 - 安和桥

主播:沧海 and 有魔力的Lizzy

剪辑:沧海

如果有建议和问题,希望大家多多评论,也可以给我们发邮件:

zyan2000@163.com

cyf102030@icloud.com