借着HBO宣布拍摄《哈利·波特》电视剧集的消息,我们请来《哈利播客》主播、“原教旨主义”哈迷婉莹,一起来吐槽《哈利·波特》的影视改编作品。上一期节目,我们畅谈了8部电影的人物和剧情问题,这一期我们继续讨论电影中的细节场景,以及哈利·波特的其他衍生作品,包括但不限于《神奇动物在哪里》、环球影城,以及那部《哈利·波特与被诅咒的孩子》。
友情提示:本期节目与上期节目同时录制,感兴趣的听友建议先听上一集。同样,和上一期一样,由于嘉宾是“死硬原著党”,习惯使用作品中的英文原名,并且对作品有大量主观看法。如果你不喜欢或感到不适,建议换一期收听。
《边角聊》是一档跨界的谈话类播客节目,希望从“边角”出发探寻“本质”,让“闲聊”变得“有料”。欢迎在各大播客平台搜索“边角聊”订阅收听。
-本期参与者-
婉莹,《哈利播客》主播
雪莱(豆瓣:雪莱)
肖文杰(即刻:tiller)
-时间轴-
02:04 电影里整个魔法世界都比想象得要fancy
04:48 婉莹看到肖文杰的魔杖两眼一黑
07:38 哈利的伤疤问题
09:13 魔杖和施法技巧问题
13:09 神奇动物系列电影:罗琳老师能不能别写剧本?
19:28 比起神奇动物系列,霍比特人还算不错
20:45 婉莹终要面对的《被诅咒的孩子》
25:45 婉莹为什么不喜欢环球影城
28:32 婉莹想在环球影城花钱,但没花出去
33:25 为大阪环球影城说句好话
35:43 “禁忌之旅”还是很不错的
40:35 “我就给HBO提三点”
44:38 哈迷和中洲粉丝要抢维伦纽瓦?
49:49 仍记得当初哈利·波特对自己的鼓舞和启蒙
52:03 HBO一定要把配角尤其是反派拍得丰满一点
-音乐/素材-
《边角聊》主题曲
-延伸资料-
《哈利播客》第一季
《哈利播客》第二季
《疯狂与深情:艾伦·瑞克曼日记》
J.K. 罗琳关于《哈利·波特》的衍生写作
www.wizardingworld.com
-制作-
剪辑制作:肖文杰
节目统筹:伯樵
发布运营:肖文杰、Lambda aka 码农
Logo设计:华盛
-互动联系-
网站: leftovertalk.fm
邮箱: leftovertalk@gmail.com
小红书:边角聊
Twitter: @leftovertalk
商务合作:yuanzhigao_0@126.com
44 继续锐评哈利·波特影视改编:细节和衍生作品篇
56分钟 ·
19446·
232
小彭啦啦啦
2023.10.06
102
作为看了/爱了哈利波特二十几年的人,真的觉得嘉宾有点吹毛求疵+偏执了,这个IP的市场化运营肯定不会是以复刻原著为第一前提的,怎么把蛋糕做大让IP充满生命力,才有更多可能性和资源把魔法世界现实化。更何况很多周边和衍生品的体验嘉宾都是“我不听我不听但我就是不喜欢”,真的……就很刻薄,比如legacy我就觉得体验很好啊!
就..我也不喜欢环球影城那一套,但嘉宾这些呻吟对于电台节目有点过于影响听感了
我很感恩工作生活中不认识女嘉宾 感觉心智还停在幼儿园 什么都要和自己要的一模一样 这个世界是要靠商业才能运作起来的好吗
哈哈哈哈好精辟
平心而论,在播客中遇到如此矫揉造作的嘉宾实属不易。已经很久没被这样的傲慢与宣泄惊讶到了,就比如说日文版这件事,外来语是日语中的重要组成部分,如果以嘉宾的角度推己及人,日文版读者大抵也会惊讶于中文随意更改咒语读音,登场人物的名字甚至不如日语版贴近原著。说句心里话,能听到这里谁不是因为喜欢哈利才追得这两集,但很多孩子般的任性喧闹很让人失望。我先道歉,我的水平远远不如嘉宾,仅仅是在喜欢的播客里听到这么多随意的吵闹而失望。
我是楼主。首先感谢主播的认真回复。对于只能借由未被禁言的小号来“强硬回复”表示遗憾。(主播:头痛)
承认在听到四分之三时因为脑子嗡嗡作响而留下这样情绪化的表达,是我的问题。甚至在摘下耳机后还反思了很久,是不是日常生活中在某些场合,自己也很喜欢用过多的语气词,借以表达情绪或沟通内容,虽然在他人看来或许有些滑稽(指我自己)或可爱(指嘉宾),本身也无太大必要。从这个角度而言,播客的确很宝藏。
在举日本版这一客观例子之外,主观评价他人矫揉造作/任性喧闹,是因为在余韵中回想(回响,不好意思这个谐音梗……)时,脑海中浮现的这两个词语无论如何没法抹灭掉,但,想想是一回事,带着余韵发出来又是另一回事,何况会「有可能对嘉宾朋友带来伤害」,我的语气也不好(虽然想克制,但,那两个词的盘旋源于词穷者的图穷匕现,摊手)
被回复和被禁言都有些出乎意料,这到底是被重视还是不被重视呢(笑着叹气)但某些表达无非都是汹涌浪潮下很快就会被抹去的砂砾,带不来什么也带不走什么,只能说祝节目越办越好吧,万圣节快乐(这次以后就真的不会回复了,尽情拉黑吧)
节目在开头和show notes里做的事先声明,为的就是防止恶意评论的出现,而这条就是典型:用“平心而论”“说句心里话”“我先道歉”这些话看似很客气,但内容实际上毫无礼貌。
共7条回复35:02 这点来说,其实日语里很多词汇本身就是舶来语。对他们的出版社来说这个翻译方式是更好的选择,那就尊重他们的文化理念比较好吧,对此指指点点其实很不尊重。包括forbidden trip,麻瓜进入魔法世界本来就是被禁止的,所以这段体验就是被禁止的旅程,不用禁忌之旅其实也很难去想它应该叫什么名字。
53:48 很同意上一期对电影改编的意见,多数有理有据,有引证有论述。但对这一期周边衍生和环球影城,情绪抒发和感叹远多于讨论,比较难苟同。
我不清楚北京的环球如何,我去过奥兰多的环球影城觉得体验挺好。甚至觉得它的项目对场地(大小两个园区)和ip设定的应用(火车从伦敦车站往返霍格沃茨)是很巧妙的。周边我买了糖,买了陶瓷的巧克力蛙包装盒,买了互动魔杖 巫师袍和围巾,玩了互动咒语装置,喝了黄油啤酒,都感觉是ok的。甚至穿着斯莱特林的袍子排小黄人的队伍时被边上格兰芬多小朋友怒目相向这点,也让人有一些莫名其妙很快乐的沉浸感。
我觉得比起常见的衍生周边,环球的质量已经很不错,制服+巫师袍足够暖和我一月份直接穿着回波士顿也不冷,帽子袜子都是舒服的材质,怪味豆的糖很好掌握了猎奇与接受度之间的平衡,死亡圣器吊坠有纯银版本,还有高度还原的巫师礼服可以订做。具体还有哪些过太多年了记不很全面,但印象里都挺用心的,有很多小心思是有趣的。
所以这期开头听到嘉宾说对环球影城对衍生周边抱有负面情绪的时候,很期待能听到一些有理有据的东西,对游乐园和周边设计有考据的反驳,对互动装置咒语选择的看法,对店铺陈列或者对酒吧内部布局还原度的意见,或者觉得还有哪些原著细节可以用但被忽略。而不是"黄油啤酒要有味道" "他应该做羊绒的围巾"这样对周边开发比较苛刻的要求,和对音译/项目名称这种必定是要做翻译妥协的内容进行情绪输出。
英国本来就没什么美食,黄油本来就不含盐,啤酒被煮开后酒精本来就被挥发了,各个语言有自己接受舶来词汇的方式,不是所有小朋友都可以轻松挥动木质的法杖,或者理直气壮要求父母负担一条羊绒材质的周边围巾。这些都属于认知和生活环境的差异,并不足以支撑"周边太差"这个结论,大量情绪化的表达真的会让人觉得很不尊重其他喜欢同个ip的人,也因此听完其实感受很不好。
希望结尾嘉宾小姐姐说想做的主题专栏如果真的要做,可以少一些这样单纯的语音词情绪输出,多一些有理有据的讨论。
49:59 以及,原书里赫敏是棕色卷发,黑人往往是黑色卷发,赫敏cast为黑人小孩可以接受,原书里没有明确写的设定后期添加就不接受。是不是可能过于主观且双标了一点。