今日的地道表达:chip on the shoulder
直接翻译过来是:肩膀上的碎片/薯片
chip可以是木头块,木头碎片,也可以是薯片或者是薯条
这是什么意思?
从历史上看,这个短语来源于一种做法,即把一块木头放在自己的肩膀上,然后让别人把它敲下来,以此来挑起一场战斗。
现在,这个短语表达一个人因为某件事生气了,或者耿耿于怀。
比如:
He seems to have a chip on his shoulder all the time.
他似乎总是在发脾气。
还可以表示生气了因为被错误的理解了,或者受到了不公平的待遇。
比方说:
Many fans out there have a chip on their shoulder because they think Yuhui Dong has been mistreated by his company.
很多粉丝都很生气,因为他们认为董宇辉受到了公司的不公平对待。
一个有“chip on their shoulder”的人可能对批评或被轻视过于敏感,即使没有冒犯的意思,也会做出防御或攻击性的反应。
比方说,书里的这段话是:
CNN's Larry King said:
"What an interviewer wants in a guest is passion, an ability to explain what they do very well, a sense of humor, and sometimes a little chip on the shoulder doesn't hurt."
CNN的主持人拉里金,表示:“在主持节目的时候,他想要的嘉宾,是有热情的,可以清楚的表达他们的长处,有幽默感,有的时候有一点小脾气,也没关系。
这里"chip on the shoulder"就是嘉宾有点小脾气的意思。

这个漫画就非常搞笑了。
Shaun had a potato on his shoulder, a chip wasn't enough.
肖恩肩膀上有个土豆,一块薯片已经不够了。
哈哈哈哈哈,肖恩气坏了。
你学废了吗?

