这里有诗Vol.28 我不是女人,我是中性物:芬兰诗人索德格朗 |她们与诗读诗会4这里有诗

这里有诗Vol.28 我不是女人,我是中性物:芬兰诗人索德格朗 |她们与诗读诗会4

68分钟 ·
播放数1142
·
评论数35

她们与诗 读诗会第4期 [芬兰] 索德格朗

诗集:《我必须徒步穿越太阳系》《索德格朗诗全集》《索德格朗诗选》

艾迪特·索德格朗(Edith S.dergran,1892—1923),芬兰瑞典语诗人,北欧现代主义诗歌鼻祖。她的名字常常和美国女诗人狄金森、俄国女诗人阿赫玛托娃等相提并论。

索德格朗生于彼得堡,并在那里上德国学校。早在学生时代和因肺结核到瑞士疗养期间,她大量接触德国、法国和俄国文学,对象征主义、尼采的思想、马雅可夫斯基有深刻印象。

她曾说,生活的三大礼物——贫困、孤独和痛苦,只有智者能看中它们的真正价值。她的诗主要讲述孤独、爱情和死亡。1923年6月24日,索德格朗在雷沃拉病逝,死因是肺结核和营养不良,时年31岁。主要作品有:《诗集》(1916)、《九月的七弦琴》(1918)、《玫瑰祭坛》(1919)、《未来的阴影》(1920)、《不存在的国土》(1925)。

本期节目从北岛、董继平、李笠三位中译者诗集中精选20首诗,分别以生命、力量、女性/爱情、短诗、死亡等主题,带大家进入索德格朗动人的诗歌文本。更多诗人的故事,欢迎收听这期节目!

预告:她们与诗读诗会第5期:美国诗人 艾米莉·狄金森

主播:甜菜


【收听提示】

00:58 索德格朗的中译本出版介绍

生命篇

02:13 读诗《生命》北岛 译 

我是自己的囚徒

04:05 读诗《存在便是胜利》李笠译

有一天所有的星星都会熄灭,但它们无畏地燃烧着

06:25 索德格朗,北欧“神奇女侠”“女超人”

09:12 诗歌中的“太阳”意象

10:38 读诗《本能》北岛 译 

我的身体是个谜

11:28 索德格朗生平、肺结核疾病对诗歌写作的影响

16:39 读诗《明天到来的是什么》 北岛 译

我将把你命运的小线轴藏在自己的衣褶里

18:34 读诗《秋天最后的花朵》北岛 译 

我是死去的春天最年轻的种子

19:36 索德格朗诗歌中的色彩

22:21 读诗《映照之井》北岛 译 

命运说:白色你会活,红色你会死!但是我的心判定:红色我会活

23:23 索德格朗诗歌中的幻想和宗教影响

25:57 读诗《孤独》北岛译

我是独自而来的,将独自而去

力量篇

27:01 读诗《我必须徒步穿越太阳系》李笠译

宇宙的某个角落悬挂着我的心

27:28 为什么称索德格朗是北欧现代主义诗歌的先锋?

29:41 生前出版、女知音、尼采影响

32:53 读诗《光》李笠译

世界毁灭——我不会

33:56 读诗《预感》李笠译

我的身体,你是世上最可爱的东西。

34:32 漫威粉乱入

女性/爱情篇

36:56 对比读诗《现代处女》 董继平译、《现代女性》 李笠译

我不是女人。我是中性物。

39:46 索德格朗的抒情;爱情故事

42:19 读诗《我们女人》董继平译

我们女人,我们多么接近褐色泥土。

45:16 读诗《虚无世界》李笠译

谁是我的爱人?他叫什么名字?

47:00索德格朗的信念感

短诗篇

49:51 读诗《星星》 北岛译

你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。

50:57 读诗《小老头》 北岛译

别向他显示你的黄金我的朋友

51:27索德格朗的童诗、童话感、生活态度

52:38 读诗《一种希望》 北岛译

我想要的只是公园里的一把长椅

53:07成都人对阳光的渴望容易与索德格朗共感

54:57 读诗《还乡》 北岛译

噢,人类!小草欢迎我从一个陌生的地方归来。

57:27 读诗《三姐妹》 北岛译

三姐成了圣者;据说她会得到永生的金冠。

59:06 读诗《相遇》北岛译

59:35 女性的选择

死亡篇

01:00:48 读诗《窗里立着一枝蜡烛》 北岛译

01:01:36 读诗《未来的阴影》 李笠译

01:02:48 痛苦对诗人创作的影响

01:05:25索德格朗的语言天赋

01:06:42 一人一句,你印象中的索德格朗是怎样一位诗人?

 

【提及作品】

《索德格朗诗选》 索德格朗/北岛/外国文学出版社/ 1987

《索德格朗诗全集》索德格朗/董继平/河北教育出版社/ 2003

《我必须徒步穿越太阳系:索德格朗诗全集》索德格朗/李笠/湖南文艺出版社/ 2015

《北欧现代诗选》索德格朗等/北岛/重庆大学出版社/ 2013

《我必须徒步穿越太阳系》伊迪特·索德格朗/李笠/湖南文艺出版社/ 2020

【关于播客:这里有诗】

这里有诗,分享关于现代诗歌的一切。
《近于正常》主播甜菜发起。
可能是一个人的诗歌朗读,也可能是一群人的诗会共创。分享打动我们的诗,也分享喜欢的诗人。保卫诗歌,也保卫珍贵的日常。

公众号/微博:甜菜王 

视频号:甜菜读书

订阅渠道:小宇宙 | 喜马拉雅 | Apple Podcast |网易云音乐|荔枝FM |豆瓣|微博

展开Show Notes
1:01:36 未来的阴影
【芬兰】索德格朗
李笠 译


我预感到死神的影子。
我知道我们的命运堆积在命运女神的桌上。
我知道跌落大地的雨
每一滴都渗进永恒时光的记录。
我知道,确定,就像太阳升起;
我不会看到太阳站在天顶时那沉醉的一刻。
未来向我投下狂喜的影子,
影子不是别的,是奔涌的太阳:
我将会被穿透,猝死。
当我用脚踏遍所有的偶然,我会含笑转身,远离人世。
Poeme
Poeme
2024.1.20
2024.1.20
我是我童年的囚徒
做一朵水仙栽种在没有人路过的湖边
那么我矮脚的根 就可以刺入天空
我疼痛的叫嚣 就可以震颤鹅黄色的花蕊
我的爱的信念便不会是一面镜子
在击碎的另一面 隐匿在少年的微笑里
埋藏在水仙洁白的根块里
長社
長社
2024.1.26
40:38 39:58 听到这里终于打扫完可以睡了。索德格朗送我入眠。
甜菜-近于正常
:
她的《一个愿望》也送给你……这里有诗的收听时间都在深夜,原因找到了哈哈哈哈哈
1:00:48 窗里立着一枝蜡烛
【芬兰】索德格朗
北岛 译

窗里立着一枝蜡烛
慢慢地燃烧
诉说某个在这里死去的人
几棵云杉无声地立在
一条突然止于雾中墓地的
道路周围
一只鸟尖叫
谁在那里?
12:31 中国以前称肺结核为痨病,而且有十痨九死一说。因它去世的名人太多太多了,肖邦、雪莱、帕格尼尼、梭罗、契诃夫、鲁迅、萧红、林徽因、朱生豪、郁达夫……
甜菜-近于正常
:
肺结核杀手
大力强
大力强
2024.2.23
06:43 怎么突然又听到索德格朗了,可惜为什么三十一陨落。
甜菜-近于正常
:
以前因肺结核死亡的作家真是不少……那时候算不治之症
大力强:嗯 最近读到不少 也有梦见。谢谢甜菜耐心回复
OuYoriZeit
OuYoriZeit
2024.1.26
从近于正常来的,好有内容的主播,好几期加入了列表慢慢听,好的用心的表达会被更多人看到❤
甜菜-近于正常
:
谢谢你听到这里有诗 愿诗意常伴左右
大力强
大力强
2024.2.26
54:28 哈哈哈哈哈哈 北欧燃起的成都魂
大力强
大力强
2024.2.23
12:45 当时也想学波兰语。语言是必须的手杖。
57:27 三姐妹
【芬兰】索德格朗
北岛 译

大姐爱上了甜的野草莓。
二姐爱上了红色的玫瑰。
三姐爱上了死者的花冠。

大姐结了婚;
据说她很幸福。

二姐倾心爱着;
据说她变得不幸。

三姐成了圣者;
据说她会得到永生的金冠。
52:38 一种希望
【芬兰】索德格朗
北岛 译

在这五光十色的世界里
我想要的只是公园里的一把长椅
有一只猫在上面晒太阳
我想我该坐在那儿
一封短信紧紧地贴在我的胸膛
我想这就是我的未来
36:57 现代女性
【芬兰】索德格朗
李笠 译

我不是女人。我是中性物。
我是孩子,一个侍从,一项大胆的决定,
我是猩红太阳一缕大笑的光芒……
我是捕捉所有贪婪之鱼的网,
我是装盛女人一切荣耀的碗,
我是迈向偶然和毁灭的脚步,
我是自由和自我的飞跃……
我是男人耳中血液的低语,
我是灵魂的高烧,肉体的渴望和拒绝,
我是新天堂的入口标志。
我是火焰,寻觅与放纵;
我是一汪水,深得敢吞没膝盖,
我是自由条件下以诚相待的水火……
18:34 秋天最后的花朵
【芬兰】索德格朗
北岛 译

我是秋天最后的花朵。
我曾被摇荡在夏日的摇篮里,
我曾被置于面对北风的岗位上,
红色的火焰出现
在我苍白的两颊,
我是秋天最后的花朵。
我是死去的春天最年轻的种子:
最后死去是多么容易;
我见过那童话般蓝色的湖,
我听过那死去的夏日的心跳,
我的花萼只握住死亡的种子。

我是秋天最后的花朵。
我见过秋夭那布满星星的深奥的宇宙,
我见过温暖的炉边那远处的光亮:
走同样的路多么容易。
我要关上死亡之门。
我是秋天最后的花朵。
02:13 生命
【芬兰】索德格朗
北岛 译

我是自己的囚徒,我说:
生命不是如天鹅绒般轻柔的春天,
或一个人很少得到的抚爱,
生命不是一种离去的决心
或支撑脊背的双臂。
生命是俘虏我们的小小圆,
这无形的环,我们从没有跨越,
生命是经过我们身边的幸福,
是我们无力去迈的数千步。
生命是蔑视自己
一动不动地躺在井下
知道外面阳光闪耀
金色的鸟掠过天空
光阴似箭。
生命是挥手告别,回家,入睡……
生命对于自己是个他人
生命对于每个外人是一个崭新的面具。
生命是某一个人所不在乎的幸福
刨开许多罕见的时刻,
生命就是接受自己的软弱和缺乏勇气。
-_liliolet_
-_liliolet_
2024.4.09

甜菜-近于正常
:
好简短有力的留言
还乡
【芬兰】索德格朗
北岛 译


我童年的树木狂喜地立在周围。噢,人类!
小草欢迎我从一个陌生的地方归来。
我把头埋进草里:现在终于到家了。
如今我把过去的一切都置于背后;
树林、堤岸和湖成了我仅有的朋友。

如今我从云杉涨满汁液的树尖汲取智慧,
如今我从白桦干燥的树干汲取真理,
如今我从细嫩的草叶汲取力量:
一位强有力的保护者仁慈地把他的手递给我。
50:57 小老头
【芬兰】索德格朗
北岛 译

小老头坐着数鸡蛋。
每回数都少一个。
别向他显示你的黄金我的朋友。
49:51 星 星
【芬兰】索德格朗
北岛 译

当夜色降临
我站在台阶上倾听;
星星蜂涌在花园里
而我站在黑暗中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上散步,
我的花园到处是星星的碎片。
45:16 虚无世界
【芬兰】索德格朗
李笠 译

我神往虚无世界,
因为世上的一切我都厌倦乞求。
月亮用银色的古碑文
为我描述虚无世界。
在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足,
在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱,
在虚无世界里,我们用月亮的露珠
清凉我们被伤口烧烫的额头。
呵,我的生命是一个炽热的幻影,
一个被我发现,一个被我获取——
通往虚无世界的路。
在虚无世界里,
我的爱人戴着璀璨的花冠漫步。
哦,谁是我的爱人?黑夜茫茫,
星星用战栗回答。
谁是我的爱人?他叫什么名字?
天空高高地、高高地升起。
一个人类的孩子沉入无边的迷雾,
得不到任何答案。
但人类的孩子仅仅是信念,
他把自己的手伸出天空。
于是出现一个回答:我是你所爱的人,
你将永远爱的人。
42:19 我们女人
【芬兰】索德格朗
董继平 译

我们女人,我们多么接近褐色泥土。
我们询问布谷鸟春天他期待什么,
我们用双臂拥抱光秃的松树,
我们在日落时寻找预兆和忠告。
我曾经爱过一个男人,他什么也不相信……
他在一个寒冷的日子带着空虚的双眼而来,
他在一个沉重的日子带着眉头上的遗忘而去。
如果我的孩子没有活着,那是他的……