第二十二道:走进《巴别塔》,翻译变魔法越烤越糊 Overcooked

第二十二道:走进《巴别塔》,翻译变魔法

87分钟 ·
播放数2124
·
评论数122

“语言不只是词语而已。它们是观察世界的方式,它们是文明的钥匙,它们是值得为之杀戮的知识。”

烤糊 「翻译」系列 的第四期,我们想邀请你共读一本关于翻译魔法的推想小说 《巴别塔》 🧙。这是美籍华裔作者匡灵秀(R. F. Kuang)的最新作品,中文版刚于去年10月由中信出版社发行。烤糊有幸邀请到《巴别塔》的中文译者陈阳老师,与我们分享她翻译这本翻译主题小说的“套娃”体验、对每个人物细枝末节的分析,以及身为女性/译者对「翻译」的思考。

本期节目将向你徐徐展开小说中的暗黑奇幻世界。我们在节目中准备了剧透预警,请各位《巴别塔》的新老读者放心大胆收听。

感谢中信出版社为烤糊听众提供了三本《巴别塔》🎁。欢迎你于3月1日前在小宇宙本期评论区留言,我们将(手动抓阄)抽取三位幸运听众(仅限内地地址)。期待你收到快递后一气呵成读完小说,等你来评论区讨论!

📚 欢迎订阅「隐藏菜单」
🔥 支持烤糊

本期速览

00:36 欢迎订阅烤糊小报「隐藏菜单」!
04:32 故事梗概与剧透预警
20:29 读英文是看片吃肉,读中文是看剧嚼面
22:47 翻译腔的魔法
28:46 译者只有在小说里才受到尊敬!
33:01 论暴力的必要性
37:18 虽迟必到的剧透线!!
41:46 “母亲是天然的译者”
44:45 清末历史夹缝间的翻译苦差
59:03 作为工人的译者觉醒
61:50 蹲一个女孩们相爱相杀的番外
70:40 “亚当的语言”是“夏娃的外语”
77:31 翻译不可能的“忠诚”

相关索引

音乐Pink Floyd - Welcome to the Machine

logo@找鸟儿

联系我们
邮箱 overcooked307@outlook.com
微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)


爱发电上赞助

展开Show Notes
烤芬
烤芬
2024.2.17
置顶
感谢中信出版社为烤糊听众提供了三本《巴别塔》🎁。欢迎你于3月1日前在小宇宙本期评论区留言,我们将(手动抓阄)抽取三位幸运听众(仅限内地地址)。期待你收到快递后一气呵成读完小说,等你来评论区讨论!
柯紫
柯紫
2024.2.24
36:44 巴别塔总被拿来和哈利波特比较,我是读到后半段才确认它跟哈利波特本质上是完全不同类型的书,哈利波特虽然后面也比较灰暗,但我们都知道主角团一定会赢,正义一定会胜利,是“少年漫画”,是给人成长和希望的;但巴别塔是“青年漫画”,角色没有清晰的善恶好坏,只有不同的立场和局限性,结局可能是赢可能是输可能分不清输赢,意外会突如其来的出现,小失误也会破坏计划,个人在洪流面前显得很傻很天真,它是想反映真实世界的无力感和模糊暧昧,而不负责提供希望
烤芬
:
这个点很好!!
香如故_3oKK:最后这句说得好
beemoooo
beemoooo
2024.2.29
前阵子玩的一个游戏叫做“巴别塔圣歌”,在游戏里可以通过动作图像学习不同种族的语言,一个五个种族(关卡),一层层往上学习完全思维不一样的语言,到最后的结局也颇有隐喻。作为一个多语言学习者对这个游戏很喜欢,当时玩完游戏恰好是巴别塔台版出版,加到书单里一直还没看,听了这期非常期待哈哈,也给其他对语言学习感兴趣的朋友推荐这个游戏!
烤芬
:
我听说了这个游戏!一直没玩呢!这口安利又吃了
xiaoyaah
xiaoyaah
2024.2.17
要是按平时的评论区,得奖几率最高的一定是柯紫老师哈哈哈哈哈
烤芬
:
按评论数的话是的哈哈哈哈哈
tghd
:
哈哈哈哈哈哈可能会被误以为黑幕
5条回复
柯紫
柯紫
2024.2.17
来了来了(可是仍然没抢到沙发)!2024烤糊太高产了,而且竟然是聊《巴别塔》,太开心啦!
勤奋使人进步:捕捉烤糊的松子!
柯紫:哈哈哈哈哈我真的好喜欢这个title
柯紫
柯紫
2024.2.19
01:46 因为没有看newsletter的习惯所以一直没有订阅我还很惭愧,没想到自己竟然什么也没错过……
烤芬
:
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈惊不惊喜意不意外
tghd
:
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
3条回复
1:13:06 听到这个点,世界上第一个女性就是在学习外语,这个point蛮妙的,就感觉反映了现在的一个结构,世界是男人的,女人是作为“眼”被插进这个世界的,女人天生就是外来者
Lucian
Lucian
2024.2.17
35:05 打住!看完再来收听下半部分了
柯紫:顶顶剧透线
柯紫
柯紫
2024.2.19
04:22 天,是谁想的放这首歌的,也适配这本书了
烤芬
:
@糊
tghd
:
谢谢烤糊学终生教授的肯定
4条回复
大力强
大力强
2024.2.18
哇咔咔 还好想进行一些对于失语,后殖民,荒诞,割裂的书写。
而且好期待女性译者!
2Hkj7E01
2Hkj7E01
2024.2.17
在英国留学过的人感觉多多少少都会有因为里面一些描述英国人或伦敦的文字笑出声的阅读体验~面对后殖民主义的自我撕扯,以及对抗利用语言为知识塑造的绝对权威…罗宾的痛点放到现代也会产生共鸣~很高兴能听到译者的想法!从头到尾津津有味地听完了~
xiaoyaah
xiaoyaah
2024.4.17
14:12 罗宾刚去英国的时候教授有让他忘记所有粤语,重新开始学Mandarin,我在想他在学院时对中文的掌握很大程度上取决于后期的学习,尤其是教授认为他应该学什么而不是在广州成长时学了什么(我把后面一些僵硬的翻译都归结于此)
是zuzu
是zuzu
2024.3.15
39:23 一直到最后Rohin真正的名字都没有出现 让人有点心痛🥲
瓦尓特
瓦尓特
2024.2.29
在评论区,柯紫吸引了我😄
柯紫
柯紫
2024.2.26
58:42 啊,多亏陈老师提出来,虽然理智上知道罗宾在后半段已经是成年人了,但潜意识里总觉得他还小,直到最后我脑子里他的形象都还是瘦弱的初中生
柯紫
柯紫
2024.2.24
40:39 哦等等,这个要求好像非常的工具化,就像人类要求电脑用自己的语言思考,但要用人类的语言跟我们对话
柯紫
柯紫
2024.2.24
26:21 哦!很有道理!这本书每个语言的版本可能都在一定程度上更准确更“好”,但在其他方面更不准确
柯紫
柯紫
2024.2.23
18:06 这个处理我注意到了!陈老师太用心了!
帕丁炖鹅
帕丁炖鹅
2024.2.23
1:01:40 突然猫友
瓦尓特
瓦尓特
2024.2.20
这本书对语言、文字的理解很有趣。“和炼金术士不同的是,我们真的研究出了改造事物的关键。关键不在于事物的本体,而在于它们的名称。”