- 本期节目为普通话录制。This episode is recorded in Mandarin Chinese -
【主持】
金雪妮,学者,科幻文学译者
【嘉宾】「在场 · 非虚构翻译奖学金」第一季得主:
Yo-Ling Chen(翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)
Diego Ge(翻譯 《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡》)
Hongyan Wei(翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》)
【节目介绍】
- 本期节目由重音社与「在场 · 非虚构翻译奖学金」联合出品 -
长期以来,中译英的译者往往是英语母语者,也正是通过他们,华语文学作品得以走向英语世界。近年来,一代新的译者开始崭露头角。他们的母语并非英语,或不仅仅是英语。在进行中译英翻译时,他们感受到来自英语世界的种种挑战:需要自证英语水平的负担,源语言与目标语言之间的权力差,本地受众对口音的偏见……
本期节目,借「在场 · 非虚构翻译奖学金」第二季招募之际,重音社邀请译者金雪妮和参与「在场 · 非虚构翻译奖学金」第一季的三位译者,进行了一场酣畅淋漓的对话。译者的选择始于何处?具身的体验如何帮助译者切入文本?如何体现语言的历时性和共时性?当我们说一个人的英语水平是native level(母语者级别),我们究竟在说什么?
在场 · 非虚构翻译奖学金:
「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 獎學金,於2024年聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,華語英譯「在場・非虛構寫作獎學金」得獎作品,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」來到第二季,邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。详情请见:www.frontlinefellowship.io
***
This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship.
For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others.
In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program’s first season for an in-depth conversation. Where does a translator’s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone’s English is "native level," what do we really mean?
***
【内容提要】
8:45 译者的能动性始于选择翻译什么和译入哪门语言
9:23 陌生化还是本地化?源语言和目标语言之间的权力差
12:30 来自英语读者的差评:这个翻译小说读上去很像翻译小说!
15:20 译者如何反抗被英语统治的多元性别叙事?
17:07 如何译介文体?译者的策略:放弃对客观叙述的追求
19:55 “缅甸中心大陆”如何翻译?多语种间的转译
21:18 翻译本身也是我们审视和母语的关系的镜子
21:55 来自译者的敲打:中国男作家小说的厌女成分有多少来自母语的语言惯性?
23:28 如何翻译口音:质疑英汉二元论
24:46 在译文中保留作者在壮语和普通话间的转译经历
26:38 语言的不仅是历时的,也是共时的
27:34 关注边境写作:活跃的多语种共生状态
29:11 写作教授的愤怒:英语实在太平了!
30:30 学术语言也需要翻译,才能触及更多读者
31:55 如何译介多元性别中的专有名词:寻找对应意涵,还是保留原生语境?
32:56 如何翻译queer platonic:“酷儿柏拉图式的关系”还是“知音”?
35:03 从fictosexuality到纸性恋:一个词的跨国演变
38:25 在路上的译者:具身体验如何激活翻译
41:50 英语多好才叫好?英语非母语者的自证需求来自哪里?
42:40 英语水平是advanced还是native:你是否把自己成功改造成了美国人?
43:55 native(母语的)就一定是最好的吗?
47:00 追求一种strange and beautiful的写作语言
48:37 英语非母语者从事翻译也是在反向拓宽英语的边界
49:06 观众的偏见:将口音与智力混淆
52:55 美国驾照签名为什么不能用汉字?签名是证明我身份的一部分
55:22 Bilingual(双语者)还是bye-lingual(失语者)?
58:25 无国界的国际口音:不是残次品,而是拼贴画
59:50 语言本身也存在时差
63:08 作为双语译者,会有意在译本中注入更多文化性
64:07 多语者可以戳破各种意识形态
67:30 翻译是背叛,也是先驱,更是灵媒
【嘉宾推荐作品】
Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow
【本期音乐】
中国佬的华尔兹 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen
***
重音社是一个联结多语创作者的社群,致力于发现、助力、推广破除边界的真诚写作。线上平台提供最前沿的中英双语创意写作课程,在纽约有一家书店·文化空间(重音姐妹)。
Instagram: @accentsisters
微信/WeChat: @Accentsociety
小红书/RedNote: Accent Sisters 重音社

