哈罗大家好,我是主播Sophia,这是我的全新播客栏目:看美剧学英语。因为自己很想精进我的英语,所以就叫上好朋友一起看美剧学英语了!这次我们一起看的美剧是《白莲花度假村》,有兴趣的朋友可以在评论区一起讨论剧情哦~
主播介绍:
Sophia,在infj与enfp中横跳,目前正在创业,可以关注公众号遇见SoMate了解更多内容
YY,istj,等待退休中
欢迎添加微信: yuqingloveworld 加入我们的听友群
⏳ 本期高光时刻
00:06为什么我们想通过看美剧学英语?01:52剧情开场:悬念拉满,谁死在了度假村?04:23酒店潜规则:什么是 "self-disclosure is not discouraged"?09:58一语双关的彩蛋:I'm nuts for nuts!11:01细节里的猫腻:新婚夫妇真的相爱吗?15:47“工具人”老婆?男主张口就要blow job!18:43房间被搞错,你会像男主一样据理力争吗?25:51神秘富婆Tanya的烦恼:金钱能解决一切吗?34:01泳池边的尴尬:两个年轻女孩到底在嘲笑什么?40:56角色大拷问:你最喜欢/讨厌哪个角色?你想成为谁?
本期提到的英语:
- "no offence, leave me the fuck alone."
中文含义及语境: Sophia提到这是男主在机场对人说的话,意为“无意冒犯,请让老子一个人待着”。
Sophia的理解: 她觉得这句话很有意思,因为它先用“no offence”显得有礼貌,后面又很直接粗鲁,是一种“又礼貌又不礼貌”的表达,适合学习用来“吵架”。 - "self-disclosure is not discouraged."
中文含义及语境: 酒店经理对实习生说的话。Sophia提到字幕翻译是“自我暴露是不被鼓励的”。
Sophia的理解: 她分析了词根,closure是关闭,disclosure是打开,self-disclosure是自我暴露。 整个句子的意思是,在这个酒店里,员工需要“去个性化”,不要有鲜明的个人特色,要做一个“没有性格的人”。 - "generic"
中文含义及语境: 经理让实习生“you wanna be more generic”。
Sophia的理解: 她查到这是general的衍生词,在此语境下意为“从众的,不突出的”,即不要太有个性。 - "vagueness"
中文含义及语境: 经理说酒店的目标是为客人创造一种“an overall impression of vagueness”(虚无感)。
Sophia的理解: 客人可以得到他们想要的一切,但他们不知道为什么想要,不知道自己是谁。Sophia联想到年轻人有时感受到的“虚无感”、“无意义感”。 她查了谷歌的英文解释是 "lack of certainty or distinctness"(缺乏确定感和独特性),觉得这个解释比中文更形象。 - "nuts, I'm nuts for nuts."
中文含义及语境: 剧中一家四口的爸爸的画外音。
YY的理解: "nuts for" 表示“为...疯狂,狂热喜爱”。 "Nuts" 本身可以指“坚果”,也可以指俚语中的“睾丸”。 YY认为这是一语双关,暗示了该角色后续对自己身体部位的关注。 - "I am aware."
中文含义及语境: 当新婚妻子Rachel对经理说他们刚结婚时,经理的回答。
Sophia的理解: 她觉得这个表达不常见(平时多用I see)。查到的英文解释是 "a polite way of saying you are telling me something that I already know"(一种礼貌的说法,表示“你告诉我的事情我已经知道了”)。 这符合剧情,因为经理显然已经了解客人的背景。 - "swanky" (原型: swank)
中文含义及语境: Rachel形容他们住的套房是她住过最 "swankiest" 的。
Sophia的理解: 意思是“奢华的,贵的”。她感觉这比 "expensive" 更口语化。 - "blow job"
中文含义及语境: 男主Shane在长途飞行后向妻子Rachel提出的要求。
Sophia的理解: 就是字面意思,在讨论剧情时提到。 - "horned up"
中文含义及语境: 男主Shane表达自己生理上兴奋的俚语。
Sophia的理解: 她查了 "horn" 是角或喇叭的意思。 "horned up" 是俚语,指“感到性兴奋”。Sophia形容为“角竖起来了”,非常形象。 - "half a boner"
中文含义及语境: Shane说自己要带着 "half a boner" 去和经理理论。
Sophia的理解: 指“半勃起”的状态,即“变直了,变硬了”。 她猜测 "boner" 可能和 "bone"(骨头)有关。 - "virtual tour"
中文含义及语境: 男主Shane订房间时提到他妈妈在酒店网站上看了“虚拟导览”。
YY的疑问: 想知道在国外订房时,App上是否能看到这种可以点进去到处看的虚拟导览。 - "shortly"
中文含义及语境: 剧中一家四口的妈妈用这个词表示“稍后,很快”。
Sophia的理解: 她平时少用,更常用 "soon"。查过后发现 "shortly" 比 "soon" 更快,指做完手头的事马上就做下一件事;而 "soon" 可以指一天内的晚些时候。 - "scuba diving, water skiing, jet skiing, surfing, snorkeling"
中文含义及语境: 这一家子问酒店经理有什么好玩的项目时提到的水上活动。
YY的整理: 列举了这些海边常见的游玩项目,并提到潜水还分浮潜 (snorkeling) 和深潜 (scuba diving),用不同的词表达。 - "bummer"
中文含义及语境: 当经理告知Shane他预定的蜜月套房没了时,Shane说 "That's a bummer."
Sophia的理解: 意思是“非常失望”,甚至比 "disappointed" 程度更深,类似“失望透顶了”,可能还带点生气。 - "work for his father"
中文含义及语境: 形容Shane的工作状态,在家族企业工作。 - "any luck squeezing me in today?"
中文含义及语境: 富婆Tanya问水疗中心经理今天是否能把她“塞”进日程满满的预约里。
Sophia的理解: 觉得这句话非常客气且形象生动。 "Squeeze" 是挤压的意思,这里指在排满的日程中看看能不能挤出个位置。 - "cathartic"
中文含义及语境: Tanya在按摩后形容感受的词,意为“放松的,有宣泄效果的”。
Sophia的理解: 查过后发现比 "release"(释放)程度更深,带有“宣泄”的意味。 例如 "crying is a cathartic release"(哭泣是一种宣泄式的释放)。 - "I think it's 'cause I'm so close to the floor."
中文含义及语境: 当按摩师Belinda问Tanya为什么觉得这么累时,Tanya的第一个回答。
YY的看法: 觉得Tanya这个回答很搞笑,像个傻白甜。 - "in general"
中文含义及语境: Belinda在Tanya给出“离地板太近”的回答后,追问说“总的来说呢?”
YY的理解: 意为“宏观来讲,总体而言”。 - "My love life is a ruin."
中文含义及语境: Tanya形容自己的感情生活。
YY的理解: 这是一个非常形象的说法,指感情生活一团糟,甚至到了“毁灭”的程度,比 "mess" 更严重。 - "I've driven away every man."
中文含义及语境: Tanya谈论她如何结束每一段关系。
YY的理解: "driven away"(赶走)很形象地表达了分手。 Sophia也认为这体现了她主动推开别人的行为。 - "I have ever been involved with."
中文含义及语境: Tanya形容她交往过的男人。
YY的理解: "involved with" 有“卷入”的含义,暗示了她在感情关系中纠缠不清的感觉。 - "fatigue"
中文含义及语境: Belinda对Tanya说“我听起来你感到非常疲惫(fatigue)”。
Sophia的理解: 意思是“疲惫”。她查了 "fatigue" 和 "tired" 的区别: "tired" 是短暂的累,而 "fatigue" 是指由于长期缺乏睡眠、压力等导致的慢性疲劳状态。 - "logistics"
中文含义及语境: Tanya说在处理她母亲去世后的各种“大小琐事”(logistics)。
Sophia的理解: 意思是“后勤事务”。她查到的英文解释指工作中从选货、定价到发货等一系列繁杂流程,让她直观感受到 "logistics" 就是指各种各样的事情都要亲力亲为。 - "grieving"
中文含义及语境: Tanya表达失去母亲后的悲伤。
Sophia的理解: 不仅仅是普通的“悲伤”,特指失去重要的人或事物后感到的那种悲痛。 她还查了 "grieving" 和 "mourning" 的区别:"grieving" 更偏向心理上的悲伤,而 "mourning" 则更多指用行动来表达的哀悼。 - "Oh, his dick not so..."
中文含义及语境: 两个年轻女孩(Olivia或Paula)评价Shane时说的话。
YY的回忆: 这是她们在背后议论Shane时的对话。 - "Her boobs not small." (YY的幽默解读)
中文含义及语境: YY设想的,当Rachel脱掉外套后,两个女孩内心的OS,与前一句对应。 - "It seems like you scored."
中文含义及语境: 当Rachel说她丈夫是做房地产的,自己是记者时,两个女孩对她说的话。
Sophia的理解: 意思是“你赚到了”,像打球得分一样,很形象。 也可以理解为“你捡到大便宜了”。 - "decisive"
中文含义及语境: Rachel解释他们很快结婚是因为Shane“非常果断”(decisive)。
Sophia的理解: 查过意思是“很坚决的”。 - "make a name for myself"
中文含义及语境: Rachel提到这是她的目标之一,想要“出人头地,闯出名堂”。Sophia的理解: 感觉像成语,意思是“变得有名”。 YY补充说字幕翻译是“出人头地”。 Rachel的原话是想去大城市“改变世界,闯出名堂,还清贷款”。

