017. 那些水土不服和雅俗共赏的翻译螈与龙恰恰

017. 那些水土不服和雅俗共赏的翻译

18分钟 ·
播放数976
·
评论数28

小螈与小龙恰个十分钟,今天恰翻译之妙!

戳下方链接关注「美西螈与东方巨龙」主节目👇🏼

www.xiaoyuzhoufm.com

再忙也不要忘记吃饭!饿了么搜索「螈与龙」即可领取外卖红包!每日可领三次,顿顿叠加,餐餐优惠!(此活动长期有效)

Peace。

展开Show Notes
d4uis
d4uis
2025.7.07
07:29 格林兰=青岛
蕾老虎:瞬间联想到山东天后蕾哈娜,哈哈哈哈哈哈
蕾老虎
蕾老虎
2025.7.28
山东天后蕾哈娜歌曲译名:
We Found Love=潍坊的爱
Where Have You Been=威海油饼 ‌
‌Princess Of China=(济南大明湖的)还珠格格
‌Talk That Talk=话说聊城 ‌
‌Fool In Love=福临莱芜 ‌
‌Do Ya Thang=东营小事 ‌
‌You Da One=烟台一吻 ‌
‌Towards The Sun=直达日照 ‌
Rude Boy=鲁地男孩
蕾老虎
蕾老虎
2025.7.28
纽约=新乡;
格林兰=青岛;
珍珠港=蚌埠;
纽芬兰=新发地;
菲尼克斯/凤凰城=宝鸡;
朴茨茅斯=浦口;
百老汇=宽街;
红河口=丹江口;
第五大道=五道口;
万宝龙=长白山;
韦斯特菲尔德=西单;
埃弗格林=长春。
听了这一期一整天都变的很开心😂都行!
Moonchild97
Moonchild97
2025.7.07
15:08 可能因为国外人都可以直呼亲人的名字,中国人可能这辈子都没怎么对自己的亲戚直呼大名过🤣
HD406598n
HD406598n
2025.7.07
我觉得那些知名的德系车,翻译都超好!宝马奔驰就非常符合国人对车的期待(两家的原名就是很直给和客观,来自创始人的名字或者就叫巴伐利亚引擎厂)。
但是我觉得最好的是大众!德语原意是人民的车,大众就非常简练地还原了这个意思。真的是信达雅(可能也算不上很雅)!
HD406598n
HD406598n
2025.7.07
真的觉得日本人在文化输出这方面做得很好,很多日文词汇就直接变成英语里的专有名词了。
很不爱说我们的凉拌菜是沙拉,因为完全是不同的概念。其实凉拌这个发音也不是太难,或者就说cold dish也挺好的。
蕾老虎:我们也有豆腐tofu、功夫kung fu和气qi,还有禅zen,哈哈哈哈哈
卷師傅
卷師傅
2025.7.16
港区也是读纽西兰~
HD1582
HD1582
2025.7.10
烈火平原和燃烧的平原这个区别,感觉不是这两种表达本身的区别,可能是我们国家翻译/写作语言风格的变化?早期的文字注重古典式的凝练,现在到处加“的”就显得欧化一些
momo_SasSy
momo_SasSy
2025.7.08
做!!!笑死我
哇!!我觉得好神奇 因为其实我一点进来看到这次的封面的时候 我感觉苹果的广告语翻译得好好 就是艺术作品需要艺术设备去创造的感觉!所以我以为它是正面教材 结果它是反面教材😂 然后我小时候一直觉得翡冷翠这个翻译作为地名有点不知所云且dramatic 所以真的觉得很有趣 !!就是每个人对于翻译的感觉好像是完全不一样的 🤔
MrRighthand:是的翡冷翠给我的感觉就是矫情,适合出现在文学作品里不适合出现在地图上。苹果广告词也是有点过分在意对称美感了,翻译成大作出大片可能更接地气一点
练肖邦的小鹿:哈哈哈哈哈虽然这么想但是我不敢用矫情这个词因为我知道很多人喜欢😂
14:34 反正我不学英语,让他们学中文。(“让洋人屎“)
今天现场也正好聊到了翻译!
猪企鹅
猪企鹅
2025.7.08
17:31 还有那种汉字加基础英语副词的混合语🤣
中文输出词汇能想到“你好谢谢小笼包再见”
繁木木
繁木木
2025.7.07
苹果广告的奇怪翻译方式,感觉已经被人为地做成风格了……
攒个四五期一起听,就是一期多主题的长节目了!哈哈哈哈哈哈哈
Moonchild97
Moonchild97
2025.7.07
10:30 韩语也是很多直接音译过来的外来词,所以每次看他们玩训民正音这个游戏很艰难,就会想如果不让一个中国人说英语应该没这么难(最多可能也就是ok这个词比较难戒掉?)
刨冰刨冰
刨冰刨冰
2025.7.07
03:15 笑死
Moonchild97
Moonchild97
2025.7.07
02:30 好镜头,出好片