光影译谈,电影名翻译的成与败只谈风月

光影译谈,电影名翻译的成与败

42分钟 ·
播放数9144
·
评论数53

作为电影名,则难免接触进口佳作,而这些作品亦必然配以中文翻译之电影名。

这些名称翻译的成果,当然亦有高下之分。好的翻译助力电影传播,而坏的翻译或许就会起到反效果。

本期节目,我们就来聊聊电影名翻译的成与败。

00:00 我是电影迷

03:22 电影名的重要性

05:06 电影名翻译的方法

14:05 电影名翻译的不完美

36:46 翻译典范

展开Show Notes
Serena_X2m4
Serena_X2m4
2025.7.08
有部老电影叫English patient ,香港翻译叫别问我是谁,看完就觉得这个片名很绝。二战盟军救下飞机坠毁烧伤毁容的男主,判断是英国人,各路人都在追查他是谁,同时牵出男女主的故事。还有pretty womon,叫风月俏佳人,点出了女主是风月女子。the bridges of Madison county 叫廊桥遗梦,男女主在廊桥相遇,about time ,叫时空恋旅人。男主有时空穿梭能力,题材超新颖。真的每个都觉得翻得很精彩,而且听着就想看
等会就好:时空恋旅人翻译一般,原片名主要突出关于时间的主题,电影里也是父亲和儿子的感情占了很大戏份,完全不是一般意义上的爱情片的剧情,但翻译就很误导
jeanneZ
jeanneZ
2025.7.10
和“译名”没关系,但我特别喜欢香港电影给自己起的中英文名,很多都是根据电影主题起,算是意译,但中英文还都很贴切。比如英雄本色a better tomorrow,花样年华in the mood of love。还有比如男人四十(july rhapsody)和女人四十(summer snow)的中文对应,英文是意译,就很有意思
Zhang_2APp:相当于作者直接给作品起了两个名字 自然比较贴切
伦道夫爱手艺:你这个才是和译名没关系,这压根就是起了两个名字😂
3条回复
说到这个,就不得不致敬台湾传奇翻译《刺激1995》了,光看这个译名你根本联想不到这是哪部片😂
HD885702v:肖申克的救赎
慕紫夺朱:请问这个译名到底什么来历什么脑洞?我也一直耿耿于怀
4条回复
那就不得不提《F1: 狂飙飞车》这个烂名字了
HD633029y:这个怎么翻比较好,英文原名直白又简单
D-O:F1大电影(bushi
ilennon
ilennon
2025.7.10
提到《逃出克隆岛》,想起多年前看过的根据石黑一雄小说改编的《别让我走》。时间过去很久了,依旧是撕心裂肺的感觉。
卡尔堡包
卡尔堡包
2025.7.08
开始了吗?
已经结束了。
这40分钟过得真快
《楚门的世界》是不是可以叫《人生如戏》
树的觉醒:《我的人生是一场表演秀》
戈薇,丰俭由人啊
机械师,mechanic,
团_A0yr
团_A0yr
2025.7.13
可以叫机械失
HD13951t
HD13951t
2025.7.11
15:07 《因果报应》这译名对我也挺差劲,而且解释理由,对没看过电影的也有观看前的体验伤害
UNDEROATH_
UNDEROATH_
2025.7.11
机械师改成机械者/机械人好一些
zheng_Ku24
zheng_Ku24
2025.7.10
你想活出怎样的人生,原名 苍鹭与少年,这个翻译确实非常主观。
05:02 求问这段的配乐是啥哇
一粒树
一粒树
2025.7.26
29:50 还是“楚门的世界”好,它已经跟类似“安利”这个词一样,脱离了本意,有了衍生义
“魔鬼代言人”翻译为“作伥者”怎么样
魂断蓝桥,太经典的好名了这部,结合中华文化,也传达了电影内容和电影情意
编舟记y
编舟记y
2025.7.13
0.0
会长有机会可否讲讲文学作品的翻译😙
thunderbird
thunderbird
2025.7.12
暧暧内含光 的译名还真是第一次听说,学习了