98. 从“面上”项目到“鲁棒性”,学术中文已经进化成一门新语言了Grad Lounge 不止学术

98. 从“面上”项目到“鲁棒性”,学术中文已经进化成一门新语言了

72分钟 ·
播放数1703
·
评论数72

宝藏嘉宾大猫、马帅返场!海归回国任教,第一门必修课竟然是——重新学中文?从新造词到翻译腔,从八股文风到学术黑话,欢迎前排备好瓜子花生,一起围观那些“每个字都认识,连起来却一头雾水”的语言迷惑现象。


闲聊吐槽,大家听个乐,请勿上纲上线对号入座——感谢捧场!


节目中提到的优秀范例(xmly平台目前不给挂链接,我们会把链接放在xyz评论区):

黄云帆,《微纳尺度低维电子输运的水动力学研究》,清华大学钱学森班优秀本科学位论文 

梁思成,《为什么研究中国建筑》(《中国建筑史》绪论)


【Music】

片头:Pink Floyd, 《Keep Talking》

片尾:Weird Al Yankovic, 《Mission Statement》


———————————————

主播:Gillian / Zeyuan

在北美高校读人文学科的PhD是怎样一种体验?我们在Grad Lounge畅谈从申请硕博留学到毕业求职的经验,分享学术内外的感想见闻。

每两周周四晚更新

订阅我们的播客:喜马拉雅 荔枝 小宇宙 网易云音乐 Apple Podcast Spotify YouTube

如果你有任何关于留学、读博、国际学术会议、国际期刊发表、经费申请等方面的疑问和需求,欢迎通过以下方式联系我们:

微信公众号:Grad Lounge 不止学术

听友群:ze2yuan1,备注来意

邮箱:gradlounge@outlook.com



展开Show Notes
ZeyuanW
ZeyuanW
2025.7.24
置顶
相关链接指路:
北美研究生院招生简介“说明书” https://biology.mit.edu/graduate/why-mit-biology/
黄云帆,《微纳尺度低维电子输运的水动力学研究》,清华大学钱学森班优秀本科学位论文 https://mp.weixin.qq.com/s/0LP8FTJnXmcUpS5qMoNIzQ
58. 帽子,基金,非升即走:海归青椒历险记
68. 当她想要成为学者:女性在学术界的处境和前路
番外|Ep68闲聊补遗,来听的都是真爱
folkwug
folkwug
2025.7.24
49:00 哈哈哈基金委确实是大家的圣上,Gillian这个面上=陛下的解读好有智慧🤣
ZeyuanW
:
竟然讲通了!!
GillianZ
:
哈哈哈竟然被我歪打正着了?!🤣
kori
kori
2025.7.24
“受容”源自日语,可以训诂为受けて容れる,意思就是接受后并容纳。和长期浸淫在英语环境的学者们一样,长期被日语八股文影响的学人也会不由自主使用这个词汇,因为它确实有“接受”无法表达的微妙涵义。不过因为它并非正统的汉语词汇,许多日本学术系统的中国学者也在反对使用“受容”一词,在使用“接受”的同时,希望能够找到更好的词汇来代替“受容”。
ZeyuanW
:
学到了!其实“接受”就挺好的,很容易懂,感觉学术语境下没必要再生产同义词了
陈导儿:还有高手!
萝卜_OJC0
萝卜_OJC0
2025.7.25
几年前给老板写面上基金,师兄润色我写的背景,加上“解决xx疾病免疫调控最后一公里问题”,至今记忆犹新。
ZeyuanW
:
哈哈哈哈
枌栩
枌栩
2025.7.25
40:50 一些官方词汇确实有点“找个新词,获得释经权”的感觉了😡就没想让你懂
00:37 这个前奏一响,就觉得不一般
ZeyuanW
:
你是懂马帅老师审美的
Irene0001
Irene0001
2025.9.16
面上项目的意思问了元宝它的来源,说是当时自然基金委员会成立的时候经费稀缺,基金委采用撒胡椒面式的资助模式,让尽可能多的人获得支持,面上一词由此延续😂😂
ZeyuanW
:
笑死了,“撒胡椒面式的”未来会不会成为新的黑话🤣
伯樵
伯樵
2025.8.12
包干制这个词其实用了快大半个世纪了,其实已经完全融入我国行政体系了
伯樵:很多地方不太同意啊哈哈哈哈哈
每次看到鲁棒性都觉得这是一种按摩棒测评术语……令我十分不好意思
ZeyuanW
:
未尝不是一种合理的联想🤣
默狼
默狼
2025.7.28
鲁棒性理工科应该都了解,但是第一次在课本上见的时候确实很难接受
haolichan
haolichan
2025.7.25
1:06:00 对于这一段,翻译专业表示:我们也是受害者🤧
陈导儿:哈哈哈哈,同情!
_Vince
_Vince
2025.7.25
1:00:11 好多大学招生宣传片都是这种词儿…怀疑这片是不是拍给领导看的,学生能看懂吗
_Vince:1:02:40 对对对,这种假口语也很尴尬。早年革命的时候用这种词是为了让农民兄弟听懂,现在其实用正常书面语大家都能懂,反而故意用这种不知道哪个地方的偏门口语,真不知道啥意思
ZeyuanW
:
确实感觉是站在领导的角度写的,相比之下MIT那个例子就比较贴合学生的实际需求
folkwug
folkwug
2025.7.24
13:34 说起来也很尴尬,千禧年左右开始的计算机译著里充斥着这些东西,虽然有像侯捷等老前辈也在斟酌和推广更好的翻译,但确实就是鲁棒啊句柄啊这类不那么好的反而传播得更广😂
ZeyuanW
:
🌸(第一名奖励)
ZeyuanW
:
是不是太魔性了反而让人印象深刻🤣
4条回复
Guoyi_dIkt
Guoyi_dIkt
2026.2.03
高中历史书讲过“战争策源地”,比如第二次世界大战欧洲战场的策源地是德国,之类的。
纺车鸣露
纺车鸣露
2025.12.05
42:28 哈哈哈哈哈这一段模仿许知远,惟妙惟肖
纺车鸣露
纺车鸣露
2025.12.05
14:05 听过一段掌故,鲁棒性这个词是上世纪末,清华电子系请国外大拿讲控制论系统论,外国教授讲到robustness,负责传译的教授现场翻译为“鲁棒性”。他们认为这个词和稳健性并不全同,因此翻译为更为生涩的“鲁棒性”加以区分、引人注意
东东木木
东东木木
2025.8.06
多讲讲国内呀!太醍醐灌顶了
Karlan
Karlan
2025.8.04
这期实在是太好了,作为美国连续呆了10+年的人,上个月刚体验了一次国内的答辩流程,对于本期讨论的内容非常赞同,多次会心一笑
58:27 太经典了,全国都这样
枌栩
枌栩
2025.7.25
24:34 真的感觉翻译是非常重要的创造。前辈们的努力让我们能在讨论一些(非前沿)数学时能完全使用中文,如主播所说。像“革命,民主,共和,电脑”这样各式各样的翻译,充实了现代汉语/日语。我高度赞扬以前的日本学者,比如他们会取“共和”一词用来翻译republiek,取“革命”一词翻译revolution之类,和近年来的“片假名地狱”形成鲜明对比。
大貓君:是的呢,翻译家们=词语摆渡人,好的翻译真令人醍醐灌顶