148 不要做翻译!不要当译者!四个图书译匠的过来人语

148 不要做翻译!不要当译者!四个图书译匠的过来人语

101分钟 ·
播放数16398
·
评论数141

从东汉译经开始,翻译在中国已经存续了近两千年的历史。从大唐兴善寺的长安译场,到晚清严复、李善兰的翻译救亡,再到民国旨在全面了解西方的翻译出版事业,最后到1980年代后引进西学、从头补课的翻译浪潮,我们终于迎来了一个近在眼前的AI翻译时代。翻译的优劣如何区分?新时代的译者怎样自处?如何处理直译、意译的理念之争?他们又是如何面对不可译性的高墙?而当AI时代到来后,他们又将如何与AI共存?那些译书如麻的译者有什么高效的工作法?人类翻译是一个时日所剩不多的职业吗?为何有的译者会劝大家:少读翻译!不要翻译!不要为爱发电!

本期,我们邀请了译著等身的英德双语译者陆大鹏、精通日语的译者李思园,与《边角聊》里两位有翻译经历的主播沙青青、伯樵,四位译匠共襄“剩”举、一起聊聊翻译的辛酸、挣扎与或许即将到来的衰落。

-公告-

自2024年5月30日起,《边角聊》正式推出“年度会员计划”。

凡加入《边角聊》年度会员的听友将能享受以下“福利” :

1.  免费收听每月新发布的“付费节目”,并可以回听过往所有的“付费节目”。

2.  免费加入年度会员微信群,随时和主播交流。

3.  参加各位主播每月一次的线上讲座与分享活动。相关内容不会作为常规节目发布,为年度会员独享。

4.  可在知识星球向各位主播、嘉宾发问或是共同探讨,享受个性化的专属咨询服务。

5.  可参加2025年《边角聊》线下活动赠票抽选或享受5折优惠。

如何加入“年度会员计划”?

请点击链接 leftovertalk.com 注册会员,注册后点击页面右上角的订阅付费加入。

“年度会员计划”的价格为:129元,自付费加入之日开始计算,为期一年。由于是“网络服务内容”,因此一旦付款加入,将无法退款。敬请诸位慎重考虑。

此外,之前在“小宇宙”等平台给予《边角聊》的“赞赏金额”总额大于等于129元的听友,可免费加入“年度会员计划”(请将相应凭证发至Email:leftovertalk@gmail.com)。

-本期参与者-

陆大鹏(英德语译者,译有数十本等身译作,“这里空白太小,我写不下了。”——皮埃尔·德·费马)

李思园(《我们的箱根驿传》《并不想说坏话!无人敢评的吉卜力功过》等书译者)

沙青青(《同盟的真相》《石川啄木》《使日十年》《日本还是第一吗》等书译者;微信公众号:13号埋立地、小红书:Sha-13号埋立地)

伯樵(《晚期帝制中国的科举文化史》及数本等踝译作的译者;微博:伯樵Jr,小红书:伯樵)

-时间轴-

02:10 缘起:陆大鹏出了本新书《翻译的乐趣》

08:00 新人翻译的“生存指南”

11:35 大鹏的翻译之路(顺祝鲁西迪老师早日康复)

12:40 “虽无统一标准,但有好坏之分”

16:46 不同类型图书的不同预期读者应有不同侧重点的翻译方向

20:28 纳尼?秋田口音=苏格兰方言?

23:48 多查查字典,少谈些“主义”

25:36 直译、意译需视情况而定

34:11 日语视角:假名、汉字翻译时的微妙区别

39:35 语言中那些无法突破的墙

45:57 革自己的命!学好外语,少读翻译!

48:14 AI大潮势不可挡:打不过,就加入吧!

51:50 “以现状论,盲选的话,我更乐意看AI译稿”

60:32 人理解语言需要某种“接地感”

64:40 不必将翻译工作本身“浪漫化”

69:15 特别的AI给特别的你

73:02 《大鹏高效工作法:成功(翻译)人士的选择》

77:46 翻译如长跑、如日课、如禅修

80:07 译者每日最重要的是什么?打开word!

82:51 与出版社斗智斗勇

87:15 新人译者如何尽量避免被过度压榨

88:16 不要翻译!

93:10 不要“为爱发电”!

96:12 伯樵战书:肖一之,不服来战!

-延伸资料-

陆大鹏,《翻译的乐趣》,鹭江出版社,2025年;

“陆大鹏、李思园、高伯樵、沙青青:AI时代“译者”应如何自处”,《澎湃新闻·翻书党》:www.thepaper.cn

-音乐/素材-

《边角聊》主题曲

Bittersweet Symphony - The Verve原唱 Natalie Lungley翻唱 Matt Lungley伴奏

-制作-

剪辑制作:沙青青、伯樵

节目统筹:伯樵

发布运营:肖文杰、Lambda

Logo设计:华盛

-互动联系-

网站: leftovertalk.com

邮箱: leftovertalk@gmail.com

邮件组:leftovertalk.substack.com

小红书:边角聊

Twitter: @leftovertalk

商务合作:yuanzhigao_0@126.com

展开Show Notes
越向书
越向书
2025.10.02
你倒是早说啊! 🐶
Shawnx:之前听X博士,主播尼古拉学法语出身在非洲做国企矿业项目上的翻译嘛,他问他的负责领导,咱们这个板块在公司里属于什么位置, 他领导直接用加缪的那本书来代替:L'Étranger “作为翻译你没有任何任何派系”
扑妹
扑妹
2025.10.02
啊,可能过度引申了,但女生真的容易接受为爱发电,配得感低,大家都要向几位老师学习,为自己争取合理报酬
史卡贝塔
史卡贝塔
2025.10.02
沙老师谈论的通俗小说是否需要精妙的翻译,我觉得太需要了。最近一些年每当读一些翻译的乱七八糟的小说,我有一种看见低档A货的感觉
Ferikoy
Ferikoy
2025.10.03
25:32 背锅这个我深有体会。我翻译的作品里有个土耳其语名词“Hatt-ı Hümayun”(诏书),我就直接翻译成“诏书”,等拿到书的时候我发现出版社改成了“哈提胡马雍诏书”,相当于重复了一遍而且土耳其语发音也不对,当时把我气的不行
24:12 林少华是不是把 New Balance 翻译成了新平衡?你们说的是林少华吗
清瘦似梅:想起之前有个翻译事故,英文其实是蒋介石,译者不知道,音译成了常凯申。
乌云wy:哈哈还能是谁
4条回复
HD23467r
HD23467r
2025.10.02
32:18 我最受不了译者过度的意译或者流行词的使用,我之前在微信读书找了套人气很高的《包法利夫人》有声书准备听,里面有一句对话,原文是老师对让角色把他老土的帽子拿下来赶紧准备上课,说“get rid of your helmet”,结果这个译者翻译成了“你不皇冠不会掉“还是”拿掉你头上的皇冠“之类的,我立刻关掉了这本书……
k_n8Lb:哈哈哈哈哈哈哈哈
HD916412b
HD916412b
2025.10.02
标题一盆冷水。果然干一行怨一行…
无聊的猪
无聊的猪
2025.10.02
11:19 这个例子,不如清华历史系王副主任的“常凯申”经典。当然,还有北大历史系辛教授的苏维埃联邦共和国也很经典
教父是死神:常凯申成为名梗也算是互联网青史留名了
诺神:辛: 不许你说我 我是对的
4条回复
疫情时候有两本书的翻译印象深刻,一本是新版的《西线无战事》,因为宣传是最新的德文原版译作,比旧版英文版译作而来更贴合原著,结果看到中间有一段翻译直接倒了胃口,那段原意是主人公夜间去前线安装铁丝网,敌人发射的“导弹”时不时划亮夜空,当即弃卷。但凡有点军事常识都知道一战不可能有“导弹”这玩意,我查了下德文,导弹是Lenkflugkörper,火箭是 Raketen ,翻译作“火箭”下面加一行译注解释这个火箭是康格里夫火箭,常被夜间作为照明弹使用也行,或者干脆翻译作“照明弹”就得了,翻译出莫名其妙的“导弹”真是弄巧成拙
另一本书是查尔斯·欧曼爵士的《中世纪战争艺术下卷》,使我觉得翻译届有没有类似“限韩令”这种不成文限令的通知存在,22年俄军在基辅城下的闪击战遭遇重大挫败“一小时22分”成为名梗以后,同年出版的这本书关于蒙古西征和征服整个罗斯诸邦国的章节全部被删除,恰逢当时“全方位侧应俄罗斯”这个名言,我在看时候也在纳闷这本按照时间和地理排序的著作怎么根本没有讲蒙古西征对欧洲的影响,结果这时译者把被删除的整个原章节都在知乎登了出来,也在吐槽莫名其妙的原因蒙古西征的章节被审查删除了,验证了我的猜测。
阿特拉斯松怂肩:真的是侧面印证啊
无聊的猪:德国人的V2导弹太有名,译者忘了年代了,哈哈
4条回复
Anacharsis
Anacharsis
2025.10.02
作为古典语言的诗歌译者,我最大的感受是,译文必须在目标语言中是能够独立存在的文学作品。因此,有些诗在源语言里很优秀,但不可译;有些诗在源语言里本来平平,但很可译。与其强行译前者,不如多钻研提高后者。
本英专生来了。。。幸好我连CATTI都考不过,根本干不了翻译(自我安慰)(绷不住了)(哭)
maximjoker
maximjoker
2025.10.02
13:54 我非常同意嘉宾的意见。之前我看《消费社会》的译本,里面居然把Citizen Kane翻译成西铁城加纳,简直不要太离谱好吗!我还在豆瓣狠狠吐槽。
77号社长:百度翻译也不至于这么离谱🤣
湖畔Howard:倒转天罡
走音Ing
走音Ing
2025.10.02
这标题满满的张雪峰体,不好
无聊的猪
无聊的猪
2025.10.02
38:51 前些年各个日本品牌都把他们在各国的译名“统一”为读音,就很无语,雷克萨斯、优科豪马、普利司通……一堆没有美感的单字堆砌
vandebiau:这个必须回一下,凌志,多么好的名字。雷克萨斯跟闪存卡似的,什么玩儿意!
24:50 个人发现过一个疑似例子。上译“译文纪实”系列的某一本中曾经把“DJ”写作了“唱片骑师”。这并不太符合现在的语言习惯,但当时读到的时候就高度怀疑这是否是因为某种“可译尽译&不得随意使用英文略语”的规定。
Iratxe:可以的译成“打碟员”吗(
嘔泡兒:但是香港那边几十年以来也是译作“唱片骑士”
09:29 我以为要说纳粹德国的腐败与反腐败
ddttddtt
ddttddtt
2025.10.03
1:05:29 想起有个同事说她周末请了阿姨 阿姨发现她家客厅的扫地机器人 然后 她就当着同事的面直接用……
1:09:20 和会计一样,必须要有人签字😂不然ai查账应该很方便
哈哈哈哈哈知道了!
77号社长
77号社长
2025.10.13
11:52 说到坏的翻译,就不得不提《东北游记》的译者何雨珈,这本书原文就因作者记忆偏差和理解错误有着大量的错误。作为译者对东北文化和近代史缺乏了解,仅仅查阅资料便可避免的错误比比皆是,导致望文生义产生大量的翻译错误,出版社的编辑也负有一定责任。