Prof. Zhang Juwen argues that translating "龙" as "dragon" perpetuates colonial discourse. The Chinese loong embodies benevolence, ethics, and hope, fundamentally different from the Western concept. True cross-cultural exchange requires a firm challenge to entrenched stereotypes.


Xinjiang Series | Professor Zhang: "Loong" is not to be interpreted as a "dragon"
19分钟 ·
1049·
3
maeiabod
2025.10.03
0
This makes sense. If Japanese 'kami' and Arabic 'jinn' get their own terms, why can't Chinese loong?
First pinyin for 'kung fu', now 'loong'. These authentic terms enrich the English language.