Xinjiang Series | Professor Zhang: "Loong" is not to be interpreted as a "dragon"Chinese Folk Tales

Xinjiang Series | Professor Zhang: "Loong" is not to be interpreted as a "dragon"

19分钟 ·
播放数1049
·
评论数3

Prof. Zhang Juwen argues that translating "龙" as "dragon" perpetuates colonial discourse. The Chinese loong embodies benevolence, ethics, and hope, fundamentally different from the Western concept. True cross-cultural exchange requires a firm challenge to entrenched stereotypes.

展开Show Notes
maeiabod
maeiabod
2025.10.03
This makes sense. If Japanese 'kami' and Arabic 'jinn' get their own terms, why can't Chinese loong?
Nordicstyle
Nordicstyle
2025.10.03
First pinyin for 'kung fu', now 'loong'. These authentic terms enrich the English language.
9OJ0
9OJ0
2025.10.03
Noticed 'loong' already appearing in Lunar New Year parades. Language evolution in real time!