1:04 다 모든 의견이 다 파워가 비슷한 느낌이야. It felt like everyone’s opinions carried the same weight. 感觉所有人的意见分量都差不多。
1:07 예를 들어서 뭔가 나이를 밝히고 직업을 밝히고 했을 때는 뭔가 For example, once you reveal your age or your job, 比如说,一旦你透露了年龄或职业,
1:12 우리나라 정서상 나이 맞는 사람들이 더 옳은 말을 할 거다. in Korean culture, people assume older folks are more “right.” 在韩国文化里,人们会默认年长的人说得更"对"。
1:18 더 경험이 많다. 뭔가 이런게 있어서 내 말을 할 때 내가 말을 아끼게 되거든. They’re more experienced—so I end up holding back when I talk. 他们更有经验——所以我在说话时就会有所保留。
1:22 음. 근데 뭔가 반말을 하니까 조금 더 동등한 위치에서 얘기할 수 있어서 But when we’re speaking in banmal, I can talk from an equal position, 嗯。但是用半语说话时,我可以在一个更平等的立场上交谈,
1:28 더 편하고 그래서 더 이야기를 많이 할 수 있고 그런 거 같아. and it feels more comfortable, so I talk more. 感觉更自在,所以话也更多了。
1:32 근데 얘기 듣고 나니까 나도 이렇게 반말하고 나서 나이를 진짜 못 느낀 거 같아. After hearing you, I realized I also didn’t really feel the age difference once we switched to banmal. 不过听你这么一说,我觉得我用半语后,也真的没太感觉到年龄差了。
1:38 그치? 맞아. Right? Exactly. 对吧?没错。
1:39 그냥 그냥 민아 이렇게 딱 한... - 나 카야야. Just like, “Mina…” — “I’m Kaya.” 就直接"Mina"这样——"我是Kaya。"
1:43 카야. 예스. 카야! Kaya! Yes, Kaya! Kaya!对,Kaya!
1:46 차말. 이렇게 뭐 마디 이렇게 딱 편하게 할 수 있어서 Cham-al… Madi… it’s easy to call each other comfortably like that, Chamal… Madi… 可以这样轻松地称呼对方,
1:52 - 맞아 어 그런 부분은 확실히 있던 거 같아. — Yeah, that part definitely exists. — 没错,确实有那种感觉。
1:55 -맞아. — Yeah. —是的。
1:55 우리는 생활 속에서 일상 속에서 진짜 편하게 뭐 "밥 먹었어?" "뭐 씻을래?" In everyday life we casually say things like, “Did you eat?” “Wanna wash up?” 我们在日常生活中会很随意地说"吃饭了吗?" "要洗漱吗?"
1:59 이런 걸 그냥 하잖아. 그런게 더 빨리 편해지고 and that kind of thing makes you feel comfortable faster, 就那样说啊。那种感觉能让你更快地感到自在,
2:04 진짜 친해지고... and really become friends… 真正成为朋友……
2:05 우리가 만난 지 4일 됐는데 짧은 시간인데 되게 오래 알고 지낸 것 같은 편안함, It’s only been four days since we met, but it feels like we’ve known each other much longer, 我们才认识四天,时间很短,但却有种认识很久的舒适感,
2:11 익숙함을 주는 거 같아. giving me that sense of comfort and familiarity. 给人一种熟悉的感觉。
2:13 좋은 거 같아. I think that’s nice. 我觉得那样很好。
2:14 사실은 나이가 많은 사람이 반말하는 것보다 우리가 반말하는게 더 어렵잖아. 마음으로. Honestly, it’s harder for us to use banmal than for older people to do it. 说实话,比起年长的人说半语,我们(对年长者)说半语更难。心理上。
2:19 그렇진 않았어? 난 조금 살짝 존댓말 말이 튀어나오는 거야. Didn’t you feel that way? For me, honorifics kept slipping out. 你没那么觉得吗?对我来说,敬语总是不自觉地溜出来。
2:23 그래서 나는 이 영상을 메이저가 볼 지는 모르겠지만 So, I don’t know if Major will watch this video, 所以,我不知道Major会不会看这个视频,
2:26 메이저한테 계속 존댓말이 나오는 거야, 처음에. - 어, 맞아 맞아. but I kept using honorifics with him at first. — Yeah, same. 但我一开始对他一直用敬语。—— 是啊,我也是。
2:31 그러니까 왜냐면 그 겉으로 봤을 때 그런 사람 어, 그런 어른 같은 사람들한테는 Because when you look at someone and they seem older, more like an adult, 因为当你看到某人,觉得他们年纪更大,更像长辈时,
2:36 내가 반말을 써 본 경험이 제로야. I’ve literally never spoken banmal to someone like that. 我完全没有对那样的人说过半语的经验。
2:38 아예 없으니까 그냥 내 뇌가 그렇게 반응 하나 싶기도 해. Since I never have, my brain just reacts that way. 因为从来没有过,所以我的大脑就自动那样反应了。
2:42 그냥 '이런 사람 만났을 때는 존댓말 써야 해.' Like, “When you meet someone like this, you should use honorifics.” 就像,"见到这样的人,应该用敬语。"
2:44 뭔가 이런 게 있나 싶기도 한데 근데 또 반말을 하니까 I wondered if that’s just ingrained in me, but once I did use banmal, 我怀疑这是不是根深蒂固在我脑子里了,但一旦用了半语之后,
2:48 너무 좋은 거 같아. it actually felt really good. 感觉真的很好。
2:50 그니까 좋은 기회지. 어떻게 우리가 반말로 대화를 나누고 그럴 기회가 있겠어. It’s a good opportunity. When else would we get to have a conversation in banmal? 所以说这是个好机会。我们哪还有机会用半语聊天啊?
2:57 맞아. 카야랑 메이저가 나이 차이가 제일 이렇게 많이 나잖아 지금. Right. Kaya and Major have the biggest age gap here. 没错。Kaya和Major现在是这里年龄差最大的。
3:01 -어 그렇지. 근데 반말을 쓸 때 이상함이 안 느껴진다? — Yeah, true. But it doesn’t feel weird when using banmal, does it? — 是啊。但用半语的时候不觉得奇怪吗?
3:04 - 아 진짜? 어. 어제 심지어 그 펍, 맥주랑 그거 먹을 때도 — Really? Yeah. Even yesterday when we were at the pub having beer, — 真的吗?是啊。即使昨天我们在酒吧喝啤酒的时候,
3:10 옆에 이렇게 둘이 앉았는데 별로 안 느껴졌어. 그런 차이가. we were sitting next to each other and I didn’t really feel the difference. 我们就那样坐在旁边,我都没怎么感觉到那种差异。
3:13 어 비슷했어. - 그러니까 Yeah, it felt similar. — Exactly. 嗯,感觉差不多。— 就是啊。
3:16 존댓말을 썼으면 어땠을 거 같아? 좀 거리감이 있을 것 같아? What if we had used honorifics? Do you think it would’ve felt distant? 如果我们用了敬语会怎样?会觉得有距离感吗?
3:20 거리감인 정도가 아니라 - 친해질 수조차 없다? Not just distant—maybe we couldn’t even have become close? 不只是有距离感——也许我们甚至没法变得亲近?
3:24 - 어. "아네네 ^^ 아 그럼^^" — Yeah. “Oh, yes, yes ^^ Sure ^^” — 嗯。"啊,是是 ^^ 啊,好的^^"
3:26 - 진짜 나 메이저랑 절대 못 친해졌어. — Honestly, I never would’ve gotten close to Major. — 说实话,我绝对没法跟Major变亲近。
3:30 "아! 아 뭐 식사는 어떻게..?" - 맞아 맞아 “Oh! So, how’s your meal..?” — Exactly, exactly. 哦!啊,那个,用餐怎么样..? — 对对对,没错。
3:33 "아 전 다 좋아요? ^^;;" - 아 맞아 맞아 맞아 “Oh, I’m fine with anything ^^;;” — Yeah, totally. 啊,我都可以?^^;; — 啊对对对对。
3:36 "괜찮...? 어네 네!!" - 어 맞아 맞아 맞아 “Uh… is that okay? Oh, yes, yes!!” — Yeah, right. 没关...?啊,是是!! — 嗯,没错没错。
3:39 "아 그럼 먼저! 아!" “Oh, then please go ahead!” 啊,那您先请!啊!
3:40 막 이런 거 있잖아 - 맞아! Stuff like that, you know? — Yeah! 3:42 就是有那种情况嘛 — 是啊!3:42
3:42 막 그리고 막 그런 거 있잖아 And you know, there are those moments, 还有,你知道,就是那种时候,
需要完整文本的欢迎加入我们的听友小家庭哦,加入听友群
微信搜索:teacher108J 我会邀请您入群哒
