020:Lost in translation,从《都是她的错》到《疯狂动物城》,当字幕开始撒谎高知泼妇呀

020:Lost in translation,从《都是她的错》到《疯狂动物城》,当字幕开始撒谎

32分钟 ·
播放数22429
·
评论数101

从今天这个播客,你会知道:

《都是她的错》里那句"流产"翻译,差点让全网观众背锅

原文"lose baby"到底是意外还是责任?一个词差,让观众对女主命运的理解完全反转!

《疯狂动物城》的片名翻译,藏着票房密码

为什么"Zootopia"不叫"动物乌托邦"?"疯狂"两个字,竟让票房翻倍?

《西部世界》"Host"被译成"接待员",整个世界观都塌了

你以为AI只是服务生?其实它们正在觉醒!一个词的误译,让观众错过多少隐喻?

《权力的游戏》"北境永不遗忘" vs "北境铭记于心",哪个翻译更狠?

一字之差,寒气穿透屏幕!

你的手机里可能藏着翻译翻车现场

从"逗你玩"到"女朋友",这些台词背后,藏着平台不敢说的秘密……

展开Show Notes
JessicaCCH
JessicaCCH
2025.12.09
除了翻译错误,有些翻译还夹带私货,偷偷改了翻译😓
W_8502:比如纪录片《大自然的女王》。原版自带的翻译客观多了,但b站就是要自己翻译然后夹带私货😅
赵一心
赵一心
2025.12.10
21:57 的确!还有大陆把离婚变成分开,某种程度上都是夹带私货,上位者刻意引导观众的结果
不喝啤的
不喝啤的
2025.12.10
11:14 好的语境翻译不该追求字面对应,而应让目标语境的读者产生与原文读者相同的认知反应(记笔记ing)这句话总结的太好了!顺便大吼一声:信达雅万岁!!
高知泼妇
:
谢谢谢谢
背景音乐听的有点分心和紧张
LHTse:同感。感觉可以再轻一点。
青提柠檬鸡尾酒:同感。感觉好吵
3条回复
一只阿宝
一只阿宝
2025.12.09
忽然想起来还有个常见翻译错误,就是house该翻译成“家族”的时候经常有人翻成“房子”,例如the house is falling,应该是这个家族正在衰落,而不是这个房子正在倒塌。这个错误挺多
高知泼妇
:
前几天有个电影还是剧,就是跳舞,滑步,slide,翻成幻灯片,简直了
赵一心
赵一心
2025.12.10
13:11 这个音乐太激昂了,补充了主播对于翻译严谨性的坚定态度哈哈哈哈哈
高知泼妇
:
专门选了首交响乐,谢谢
Tingcy
Tingcy
2025.12.12
开头好评!有《致命女人》的味道啦~这个话题好有意思,想起了项飙老师说过,做研究的时候,往往会用中文写一遍,用英语再写一遍,比对两个表达的缺失与差异~异曲同工
背景音乐声音太大了 有些吵…
程小挑
程小挑
2025.12.09
有时候会在一些资源的字幕里看到一些除了英语之外的语言的翻译是“这句是我瞎编的”😅
HD744742t
HD744742t
2025.12.13
05:44 啊不是啊 "lose baby"所以在这里是什么意思!?? 没讲呀半天我还倒回去听以为错过了什么
闻人飘蓬:是个双关,或者说误会。解释的话会剧透。其实就字面意思“失去了她的孩子”/“没保住她的孩子”就够了,和后面的情节有关系
猜去吧:失去了孩子 孩子逝世了
6条回复
Annie_ruby
Annie_ruby
2025.12.13
《疯狂动物城》里面把狐尼克说的“carrots”翻译成了小不点儿,感觉出入很大……翻译成小胡萝卜不是更萌吗,虽然音节多了一点
贾玖文
贾玖文
2025.12.10
31:28 确实是高知,这期节目做的很好很有趣,点赞
叶青宵
叶青宵
2025.12.13
09:15 讲得真好!随机点进来,开头主播才说单词时,语言学研究生&习惯性口语警察👮🏻‍♀️就心想诶这口音中文腔好重,这怎么讲翻译。但是听了九分钟就完全叹服了!非常有道理,理论的插入也很自然流畅,口音问题反而不值一提~ps 配乐真有趣!
小绿头
小绿头
2025.12.13
把背景交响乐关了吧,不搭也很吵
高知泼妇
:
下次一定注意
一只阿宝
一只阿宝
2025.12.08
我觉得最为难翻译者的,应该是《shoot'em up》里面那句经典的F**k you f**king f**kers!我琢磨了很久,没找到一句中文可以翻译到如此简短、凌厉而充满喜感
高知泼妇
:
就是原文感觉又强烈又烦躁
文化疗愈小知之主播:(x你个龟孙儿?)
4条回复
我记得电影入殓师里,逝者是一位跨性别孩子(男跨女),他生前和父母为此有各种争吵,死的时候是穿着女装,男主在给逝者入殓的时候选择尊重逝者,还给她画了个漂亮的妆容,家属事后特别感激,尤其是爸爸,他也释然了,当时这个爸爸说:啊,那是我的孩子。这一句这几年就被翻译成了:这是我的儿子。因为我看入殓师非常早,看了很多遍,有时候就不会认真看字幕没有在意,前两年国内上映的时候就有人提到这一句,在日语的语境里,那个词就是孩子的意思,早年比较好的字幕组也是翻译的孩子,而这几年不知道为什么要改成儿子,虽然只是小小的词,但这样的改动是非常影响人物变化的(虽然不影响剧情推动,但我感觉对剧情的表达是不对的,也是一种错误理解)
HD478695x
HD478695x
2025.12.17
重灾区当然是老友记,所有平台全部把带点颜色的笑话省略或者带偏,经典梗损失惨重。
Annie_ruby
Annie_ruby
2025.12.13
内容很好很专业,但配乐真的有点抢耳朵
前几个月去看蜗牛回忆录,老太太临死前说自己的脸皱的像睾丸,字幕给的翻译是皱的像核桃,笑死我😂
喵喵酱731
喵喵酱731
2025.12.11
超级喜欢主播的文字~希望更多喜欢的朋友来集合🤗 音乐也很高雅,只是稍微有一点点大,有一点点干扰我专注听内容🥲