“Diamond in the rough” 可不是 “粗糙的钻石” 的意思!
不少小伙伴看到 “diamond in the rough” 这个表达可能会困惑,
“diamond” 是钻石,“in the rough” 是处于粗糙、未加工的状态,
字面直译好像是 “粗糙的钻石”。
但实际它是个形容人或事物潜力价值的地道口语表达!
先来听一下它的英文解释:
If someone or something is a diamond in the rough, it means they have great potential, talent or value, but they lack polish, refinement or proper development.
如果说一个人或一件事物是 “diamond in the rough”,意思是 TA / 它本身极具潜力、天赋或价值,只是还没经过打磨、雕琢,外表看起来可能并不起眼。
在英语中,当人们用 “diamond in the rough” 描述人时,
指这个人天赋出众但缺乏历练;
描述事物时,指这件事物本身优质但有待完善,
常用来表达对人或事物的肯定与期待。
这个短语的起源与钻石开采加工的过程相关,
天然的钻石原石从矿中开采出来时,外表粗糙、黯淡无光,和普通石头差别不大,完全看不出内部的璀璨;只有经过切割、打磨等精细加工,才能变成珠宝店里光彩夺目的钻石。
这种特性被人们用来比喻 “潜力股”,17 世纪左右开始在英语中流行,
“diamond in the rough”翻译成中文可以是:未经雕琢的璞玉,潜力股
The old bookstore is a diamond in the rough—it’s messy but has the city’s best collection of classic novels.
那家旧书店是块璞玉—虽然乱糟糟的,但藏着全城最全的经典小说。
Don’t underestimate him; he’s a diamond in the rough who will surprise everyone with his work someday.
别小看他,他是个潜力股,总有一天会用自己的工作惊艳所有人。
原声再现
So a diamond in the rough is basically a person or thing that has the potential to be really wonderful if you put some effort in, right?
所以未经雕琢的钻石基本上是指一个人或事物, 如果投入一些努力, 就有潜力变得非常棒,对吧?
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

