“Put your money where your mouth is” 可不是 “把钱放在嘴上” 的意思!
不少小伙伴看到 “Put your money where your mouth is”
这个表达可能会困惑,
“put” 是放,“money” 是钱,“mouth” 是嘴巴,
字面直译好像是 “把钱放在你的嘴上”。
但实际它是个督促他人言行一致的地道口语表达!
先来听一下它的英文解释:
If you tell someone 'You need to put your money where your mouth is', you're telling that person to stop talking and do something instead.
如果你告诉某人要拿出行动来,你就是在告诉那个人不要再说了,要真正地去行动。
这个短语的起源与 19 世纪美国的日常口语文化相关,
最初流行于赌场、集市等需要 “用行动兑现说法” 的场合。比如有人声称某匹赛马肯定能赢,旁人就会用这句话督促他真的下注,后来逐渐延伸到生活各个场景,
用来强调 “少说空话,多做实事”。
所以当有人夸下海口、发表豪言壮语,却迟迟没有实际行动时,
就可以用这句话反问对方;
它既可以针对涉及金钱的承诺(比如打赌、投资),
也可以泛指所有需要兑现的表态,语气略带调侃或较真,不会过于生硬。
“Put your money where your mouth is”
翻译成中文可以是:说到做到、言行一致、拿出实际行动来证明
If you're so confident about the project's success,
why not put your money where your mouth is and invest in it?
如果你对项目这么有信心,为什么不说到做到投点钱呢?
She claims she’s the best cook in the neighborhood—let her put her money where her mouth is and host a dinner party.
她声称自己是小区里最会做饭的人,让她说到做到,办一场晚宴看看。
原声再现
The first thing is that it shows other investors that you are willing to put your money where your mouth is, and that you will take good care of the fund because it's your money at stake too.
首先, 这表明你愿意用自己的真金白银来证明自己的话,而且你会好好管理基金, 因为这也是你的钱在冒险。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路

