进口片译名大乱斗:《刺激1995》不刺激,但《闪灵》是真“鬼店”招招幕幕

进口片译名大乱斗:《刺激1995》不刺激,但《闪灵》是真“鬼店”

46分钟 ·
播放数128
·
评论数12

互动有奖🎁:你最喜欢/最想吐槽的电影译名是哪一个?欢迎在评论区留下你的答案,将抽取 3 位朋友送出电影票一张🎫


以下是本期内容:

1月30号,经典惊悚电影《闪灵》时隔 46 年首次在内地上映,相信有不少影迷朋友会走进影院,沉浸式感受这份恐怖美学。

1983年,《闪灵》在香港上映前,导演库布里克对中文译名提出过明确要求:希望在读音上与原名 The Shining 相似,时任金公主电影公司宣传文案的庄澄灵光一现,创作出“闪灵”二字。库布里克对此赞赏有加,甚至特意致信感谢。自此,“闪灵”这一译名便在中国内地、香港及新加坡等地沿用至今(台湾地区译名为《鬼店》)。

而除了《闪灵》,有不少进口片,在内地、香港、台湾三个地区都有着截然不同的译名。

本期节目,我们将目光投向进口片译名:从“神鬼”系列到“总动员”系列,从香港的“生活气”到台湾的“类型化”,译名翻译究竟是追求“信达雅”,还是更在乎票房?此外,我们也会来聊聊看进口片背后的商业逻辑,究竟是谁,在进口片市场里名利双收。

【来做客的朋友】

毛毛,播客“聊一会儿八”主播

坦克,文娱媒体“电影情报处”主编

【聊到的话题】

01:33 为什么《闪灵》时隔 46 年才在中国内地上映?
03:04 曾获金酸梅奖的《闪灵》,为什么又变成了影史上评分最高的恐怖片?
09:03 比起“信达雅”,更重要的是“就低不就高”,让更多路人观众走进影院
11:56 在口碑“一周定生死”的时代,译名只是敲门砖
13:23 电影名里的禁忌词
16:03 港台译名风格大赏:

  • 香港:“不得鸟小姐”(Lady Bird)、“星仔打官司”(何以为家)—— 充满粤语谐音和生活气的“标题党”风格

  • 台湾:“刺激1995”(肖申克的救赎)、“魔鬼专家”(施瓦辛格电影)—— 偏爱“神鬼”、“魔鬼”等类型化前缀。

23:55 大陆译名套路:动画片叫“总动员”,动作片叫“营救”或“陷落”
28:11 进口片票房分成揭秘
30:41 引进《头脑特工队》和《鬼灭之刃》,哪个更赚钱?
32:03 时代夹缝里的中外合拍片:水土不服、商业模式不可持续
34:08 进口片市场份额大缩水:票房打5折,甚至打1折
40:03 2026年有哪些值得期待的进口片?

【节目中提到的电影译名】

展开Show Notes
置顶
互动有奖🎁:你最喜欢/最想吐槽的电影译名是哪一个?欢迎在评论区留下你的答案,将抽取 3 位朋友送出电影票一张🎫
让我们恭喜这个「招招幕幕」成功串台「聊一会儿八」👏🏻
哇招招幕幕又和我喜欢听的播客联动了~
一杯橙子味牛奶
:
同一片互联网!
月亮女神保佑:✌️
猪嘻嘻
猪嘻嘻
5天前
在聊一会儿八听到橙子的声音好惊喜😁立刻穿梭过来关注!聊到译名立刻想到了《好东西》,喜欢英文名“herstory”,有趣又印象深刻~
实不相瞒 我毕业论文的题目是《论恐怖片片名的翻译》
43:17 我也期待呼啸山庄,之前看的三部电影版本都蛮喜欢的
24:43 哈哈好多印象深刻的电影港台译名,前几年在豆瓣有看港台译名猜电影的答题,感觉很有趣!
我记得一个很好笑的哈哈哈 爱乐之城台版译名 乐来乐爱你🥰 好莱坞大片秒变狗网络大电影
一杯橙子味牛奶
:
很台啦!
毛MAO喵
毛MAO喵
8天前
感谢招招幕幕邀请!妈妈我上电视了!🥹