互动有奖🎁:你最喜欢/最想吐槽的电影译名是哪一个?欢迎在评论区留下你的答案,将抽取 3 位朋友送出电影票一张🎫
以下是本期内容:

1月30号,经典惊悚电影《闪灵》时隔 46 年首次在内地上映,相信有不少影迷朋友会走进影院,沉浸式感受这份恐怖美学。
1983年,《闪灵》在香港上映前,导演库布里克对中文译名提出过明确要求:希望在读音上与原名 The Shining 相似,时任金公主电影公司宣传文案的庄澄灵光一现,创作出“闪灵”二字。库布里克对此赞赏有加,甚至特意致信感谢。自此,“闪灵”这一译名便在中国内地、香港及新加坡等地沿用至今(台湾地区译名为《鬼店》)。
而除了《闪灵》,有不少进口片,在内地、香港、台湾三个地区都有着截然不同的译名。
本期节目,我们将目光投向进口片译名:从“神鬼”系列到“总动员”系列,从香港的“生活气”到台湾的“类型化”,译名翻译究竟是追求“信达雅”,还是更在乎票房?此外,我们也会来聊聊看进口片背后的商业逻辑,究竟是谁,在进口片市场里名利双收。
【来做客的朋友】
毛毛,播客“聊一会儿八”主播
坦克,文娱媒体“电影情报处”主编
【聊到的话题】
01:33 为什么《闪灵》时隔 46 年才在中国内地上映?
03:04 曾获金酸梅奖的《闪灵》,为什么又变成了影史上评分最高的恐怖片?
09:03 比起“信达雅”,更重要的是“就低不就高”,让更多路人观众走进影院
11:56 在口碑“一周定生死”的时代,译名只是敲门砖
13:23 电影名里的禁忌词
16:03 港台译名风格大赏:
香港:“不得鸟小姐”(Lady Bird)、“星仔打官司”(何以为家)—— 充满粤语谐音和生活气的“标题党”风格
台湾:“刺激1995”(肖申克的救赎)、“魔鬼专家”(施瓦辛格电影)—— 偏爱“神鬼”、“魔鬼”等类型化前缀。
23:55 大陆译名套路:动画片叫“总动员”,动作片叫“营救”或“陷落”
28:11 进口片票房分成揭秘
30:41 引进《头脑特工队》和《鬼灭之刃》,哪个更赚钱?
32:03 时代夹缝里的中外合拍片:水土不服、商业模式不可持续
34:08 进口片市场份额大缩水:票房打5折,甚至打1折
40:03 2026年有哪些值得期待的进口片?
【节目中提到的电影译名】





