Ep.39 | My friend bailed on meFluency Lab

Ep.39 | My friend bailed on me

1分钟 ·
播放数17
·
评论数0

中文

A: “气死我了!本来和同事约好下班去吃新开的那家火锅,我都期待一礼拜了。结果临下班前十分钟,她突然发消息说家里有急事得回去。我能说啥?只能说‘没事没事你先忙’… 其实心里在滴血。”
B: “我懂我懂!这种期待落空的感觉最难受了。那你最后咋办的?自己去了还是回家了?”
A: “本来想自己去的,但一个人吃火锅也太惨了吧!最后去便利店买了份关东煮,坐在公园长椅上吃完的。一边吃一边喂蚊子,感觉自己像都市偶像剧里演失恋的女主角,特滑稽。
B: “哈哈哈哈画面感太强了!不过关东煮的汤很治愈啊。下次我俩去,我绝对不放你鸽子,我要是鸽你我请你吃一周火锅!”
A: “行,这话我可记小本本上了!

英文

A: "You won't believe how annoyed I am! I was supposed to hit up that new hotpot place with my coworker after work—I'd been looking forward to it all week. Then, ten minutes before clocking out, she texts me saying there's a family emergency and she has to bail. What could I say? Just 'No worries, take care!'... while internally screaming."
B: "Ugh, the worst! That letdown feeling is brutal. So what did you end up doing? Went solo or just headed home?"
A: "Thought about going alone, but dining solo at a hotpot joint is next-level sad. Ended up grabbing some oden from the convenience store and ate it on a park bench. Fed mosquitoes while I fed myself—felt like a cheesy rom-com heroine nursing a broken heart. It was kinda pathetic and funny at the same time."
B: "Hahaha, I can totally picture it! But hey, that oden broth is soul food. Next time, I'll go with you—I promise no last-minute bail. If I flake, I owe you hotpot for a week!"
A: "Deal! I'm holding you to that.

知识点

  • hit up  “去(某个地方)” ,尤其特指 “去逛逛、去体验一下、去光顾
  • I'd been looking forward to it all week. 我已经期待一礼拜了
  • Clocking out 字面意思是“打卡下班”,指在计时系统(通常是打卡机或电子系统)上记录停止工作的时间
  • Bail  最原始的核心意象是:从困境或容器中“舀出”(水),或“逃离”某个处境。口语中常用于“放弃、开溜、放鸽子”;也有“保释”的意思
  • while internally screaming  “表面平静,内心崩溃”
  • That letdown feeling is brutal. 那种失望的感觉太难受了/太折磨人了/真是要命
  • a hotpot joint 一家火锅馆子 joint对“场所”的一种非正式、带点江湖气的称呼,可译为 “地儿”、“馆子”、“摊儿”
  • oden 关东煮
  • a cheesy rom-com heroine 都市偶像剧里演失恋的女主角  chessy “刻意的、夸张的、煽情的” Rom-com浪漫喜剧(Romantic Comedy) 的简称
  • pathetic and funny at the same time 可悲又可笑
  • I can totally picture it. 太有画面感了
  • soul food 治愈灵魂的食物,指代一种能带来深刻情感慰藉、唤起文化认同与家庭记忆的料理
  • Flake 作动词/名词,核心意思都是:(在计划或责任上)不可靠、爽约、掉链子。类似bail
  • I'm holding you to that “这话我可记下了”、 “记小本本上了”