羅伯特和雷切爾從來不看央視春晚,普通話相聲基本聽不進去,粵語相聲卻可以反覆聽。同樣是語言表演,日語 M-1 漫才段子卻又慢慢變得不需要字幕。問題可能不只是語言能力和文化理解,而是幽默本身所依賴的語境與節奏?
這一期《藝術不打卡》就從這種個人經驗聊起,談到日本如何把落語、漫才轉化為漫畫與影視,「吐槽」文化如何透過 M-1 等比賽持續年輕化並擴散到全球;也聊到漫才的「裝傻—吐槽」與相聲「逗哏—捧哏」的角色關係,以及非母語聽眾如何透過節奏與語言錯位慢慢進入另一套幽默系統。
其實都不算語言表演節目的擁躉,只是想聊聊那種介於理解與好笑之間、真實而複雜的幽默經驗。

