♥购买本频道文本+音频 —添加小助理vx : jiajia19301
导读:
这篇报道聚焦韩国课外补习( hagwons )的现状与争议。韩国 80% 的学龄学生参与私人课外教育,2024 年补习市场规模达创纪录的 203 亿美元,即便学龄人口持续萎缩仍热度不减。学生补习年龄不断提前,4 岁儿童需参加英语幼儿园入学考试,小学生便进入医学院备考轨道。这种极致竞争引发诸多问题:韩国人权委员会指出学龄前儿童高压考试侵犯权利,立法者将青少年心理健康危机归咎于补习班。但家长们陷入 “不得不补” 的困境,背后支撑这一体系的 “学业成就 = 机会 = 幸福” 的观念难以改变,凸显教育竞争与儿童权益、家庭幸福的深刻矛盾。
正文节选:
In South Korea,Questions About Cram Schools, Success and Happiness
在韩国,关于补习班、成功与幸福的疑问
For years, LeeKyong Min's life revolved around shuttling her two daughters from school tocram schools to home.
多年来,李京敏的生活一直围绕着接送两个女儿往返于学校、补习班和家之间。
It was a routinefollowed by nearly every other parent she knew, all sharing the same goal:making sure their children got into South Korea's best universities.
这是她认识的几乎所有家长都遵循的常规,大家都有着相同的目标:确保自己的孩子能进入韩国最好的大学。
The decisiveelement was their choice of hagwons, or private cram schools where studentstake extracurricular classes in math, Korean and English to prepare for thecountry's infamously competitive college admissions exam.
决定性因素在于补习班的选择,也就是私立补习学校,学生们在那里参加数学、韩语、英语的课外课程,为韩国竞争异常激烈的大学入学考试做准备。
Ms. Lee, a formeradvertising professional, and her husband, who works in finance, had enrolledtheir children in the best they could find.
李女士曾是一名广告从业者,她的丈夫在金融行业工作,夫妇俩将孩子送进了他们能找到的最好的补习学校。
Seven days a week,she waited for them late into the night at cafes packed with other parentsdoing the same.
一周七天,她深夜还在咖啡馆里等待女儿们,咖啡馆里坐满了其他同样等待孩子下课的家长。
Sometimes, she sawlittle children with schedules so packed that they juggled homework and dinnerin those cafes before hurrying off to their next class.
有时,她看到小孩子们的日程排得满满当当,他们只得在咖啡馆里边写作业边吃晚饭,然后匆匆赶去上下一节课。

