9. The bumping men: butsukari otoko

9. The bumping men: butsukari otoko

2分钟 ·
播放数1
·
评论数0

Navigating Tokyo’s bustling public transport system can be stressful enough without having to worry about deliberate harassment from chikan (gropers) or covert photography. Yet for many commuters, particularly women, there’s another thing to be wary of: butsukari otoko, or men who intentionally bump and shove people around in crowded spaces like crosswalks or train stations.

在东京繁忙的公共交通系统中穿梭本就令人倍感压力,更别说还要去担心电车色狼蓄意骚扰或偷拍。然而对于许多通勤者,尤其是女性而言,还有一件事需要警惕:“ぶつかり男”,即那些在人行道、车站等拥挤场所故意冲撞、推搡他人的“撞人族”。

The first time I had ever heard of butsukari otoko was in 2023, when I was living in a sharehouse in Osaka. One night during a girls’ get-together, a housemate in her early twenties complained of a man who slammed into her at Umeda Station. “I didn’t even see him as he ran up and charged from behind me,” she said. “Before I knew what happened to me, I was on the ground and saw the man walking away nonchalantly. He is probably in his mid-fifties.”

我第一次听说“ぶつかり男”是在2023年,当时我住在大阪的一间合租房里。某天晚上的女孩聚会上,一位二十出头的室友抱怨在梅田站被一名男子狠狠撞倒。“我甚至都没看见他,他突然从背后冲上来撞我,”她说,“等我反应过来时,我已经摔在地上,只看到那个男人若无其事地走开了。他大概五十多岁的样子。”

Butsukari otoko literally translates to “bumping men” who deliberately collide with or shoulder-check other people, typically women, in crowded public spaces. Unlike the accidental jostling that naturally occurs in packed trains and stations, these incidents are intentional acts of aggression disguised as mishaps.

“ぶつかり男”字面意思就是“撞人族”,特指那些在拥挤的公共场所蓄意与他人(通常是女性)发生碰撞或用肩膀撞击的人。不同于在拥挤的列车或车站里产生的无意推搡,这类行为是伪装成意外的蓄意攻击。