“On your high horse” 可不是夸你 “你人高马大” !
不少小伙伴看到 “On your high horse” 这个表达可能会觉得很形象,
“on” 是在…… 上面,“high horse” 是高大的马,
字面直译就是 “在你的高头大马上”,感觉很威风!是不是在夸你人高马大啊?
但实际上它是什么意思呢?先来听一下它的英文解释:
'On your high horse' means to behave in a way that shows you think you are better than other people.
“在高头大马上” 是指表现得自以为高人一等、摆架子、盛气凌人。
如果你说某人 “is on his high horse”,
就是指他态度傲慢、自以为是,用居高临下的语气说话,
看不起别人,觉得自己更正确、更优秀。
这个短语的起源也很有意思:古时候骑高头大马的人通常身份尊贵,显得高高在上,后来就引申为 “摆架子、趾高气扬、自以为了不起”,
在日常口语和对话中非常常用,语气略带批评或调侃。
所以当有人态度傲慢、喜欢说教、觉得自己永远正确、看不起别人时,就可以用这个短语来形容;适用于日常吐槽、朋友提醒、轻微指责等场景。
“On your high horse” 翻译成中文可以是:
摆架子、趾高气扬、自以为是、居高临下、盛气凌人。
例句:
Get off your high horse and stop acting like you know everything.
别摆架子了,别表现得好像你什么都懂一样。
She's been on her high horse ever since she got the promotion.
自从升职以后,她就一直趾高气扬、自以为是。
原声再现
Get off your high horse! Stop judging people!
别再摆架子了!别总对别人指手画脚!
You've spent your life acting like a high horse and raised me to follow in your hoofprints, I finally realized I wanted something you don't have, friends.
你一辈子都趾高气扬、自以为是,还把我教成和你一样的人。我终于明白,我想要的是你从未拥有过的东西 —— 朋友。
28期爱趣英文开启限额招募,跟着卡卡老师彻底摆脱懒癌,全面系统提升!
公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
