本期内容
主播:Larry
从播客名字的闽南语词开始,遐想语言、文字与身份认同的关系
播客的第0期,就从这个播客的名字聊起吧~
00:00 — 开场与播客介绍
介绍自己与这档播客的定位。
01:04 — 播客名字"黑白讲"的来历
"黑白讲"来自闽南语词汇欧北共(音译),意思大致相当于"胡说八道"或英语的 bullshit。黑白在语言中含有对错之意,由"别把黑的说成白的"衍生而来。
04:10 — 在东京重新爱上闽南语
辞掉北京工作、赴东京留学的经历,反而让我对从小听到大的闽南语产生了浓厚兴趣。
05:43 — 日语学习的起点:从动漫到真实日语
语言首先是"怎么说的",而不是"怎么写的"。
09:33 — 汉字的幻觉:文字≠语音
在日本街头看到大量汉字,却读音全然不同,我对汉字的一个错觉——"看到字就等于知道读音"。通过日语的音读与训读体系(类似闽南语中的文音和白音),才意识到文字与语音其实是可以彼此分离的两套系统。
15:00 — 闽南语是"方言"吗?重新理解语言分类
粤语和闽南语被划为"方言"归入汉藏语系,但它们与普通话的差异其实蛮大。我看 YouTuber("台湾话"频道)的启发,感受到闽南语与百越语族 / 南岛语系之间出乎意料的亲缘关系——许多最基础词汇("我""肉"等)反而与南岛语系更接近。
29:00 — 台语版《小王子》:汉字只是工具
在台湾的 Thread 上看到台语版《小王子》,写着"上盖重要的物件,用目睭是看袂(mèi)着的"(播客里普通话的发音读错了特此注明一下...)——用普通话念完全费解,用闽南语一念却无比自然。
22:00 — 和制汉语:日本人帮我们翻译的现代词
从日语的片假名策略聊到一个历史事实:**"政府""社会""共产主义"**等现代中文词汇,最初都是日本人用汉字翻译后再传入中文的。
38:00 — 表意文字的特殊性:中文在世界语言中是异类
越南语曾使用类似中文结构的"喃字",后来拼音化。艺术家徐冰的《天书》也呈现了"看似中文却无法阅读"的奇视觉体验。世界上大多数语言用拼音文字表达语音;像中文这样用表意符号承载声音的,反而蛮罕见的。
42:00 — 语言中的权力关系与身份认同
语言学习最深层的冲击:意识到语言背后隐藏的权力结构。
53:40 — 总结与结语
推荐关注公众号 Larry Channel,分享外文阅读和讲解(英文 & 日文)!!
台语版《小王子》

马基雅维利的闽南语维基百科界面

越南的「喃字」

徐冰的作品《天书》


