诺奖得主致敬中华智慧:最伟大的发明不是四大发明
2013年诺贝尔化学奖得主迈克尔·莱维特,是一位将计算进行到底的生物物理学家。他从不端坐于象牙塔,反而喜欢从日常细节中窥见宏大的科学命题。在这段妙趣横生的发言里,莱维特没有谈高深的分子模型,而是将目光投向中国人最寻常的两件物事——筷子和热茶。他以科学家的严谨考证,拆解出其中蕴藏的“健康密码”:一夹一煮之间,竟然筑起了比抗生素更早、更普惠的生命防线。听他娓娓道来,你会重新打量手中这双小木棍和杯里的温热。
New Words:
invention /ɪnˈvenʃn/:n. 发明;创造
chopsticks /ˈtʃɒpstɪks/:n. 筷子
dirty /ˈdɜːrti/:adj. 脏的;不洁的
sticks /stɪks/:n. 棍;棒(此处指筷子)
century /ˈsentʃəri/:n. 世纪;百年
bacteria /bækˈtɪriə/:n. 细菌
antibiotics /ˌæntibaɪˈɑːtɪks/:n. 抗生素
For me, the two most famous Chinese inventions, one is chopsticks (Kuaizi),
because your hands are very dirty.
对我来说,中国最著名的两大发明,其中之一是筷子,因为你的手很脏。
(原声中inventions并没有s,但从语法推断,invention需要变复数才正确,另外,受到口音的影响,迈克尔对于[dz][z][s]的音发得不是很清晰)
Sticks, even if you find the sick on the floor, is more clean than your hands.
筷子,就算你从地上捡起来,也比你的手干净。
And the second thing is tea and hot water.
第二样东西是茶和热水。
In the seventeenth and eighteenth century, people were dying all the time because the water was bad, even if you don't realize it.
在十七、十八世纪,人们不停地死去,因为水质很糟,哪怕你没有意识到这一点。
You boil it to make tea.
你把水烧开来泡茶。
But when you boil it, you kill the bacteria.
但当你把水烧开时,你就杀死了细菌。
So probably chopsticks and tea, boiling water were more important for human health than antibiotics.
所以,很可能筷子和茶,以及烧开的水,对人类健康的贡献比抗生素还大。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路
