交谈中听到“Close but no cigar” 可不是 “接近但没雪茄” 的意思啦!

交谈中听到“Close but no cigar” 可不是 “接近但没雪茄” 的意思啦!

6分钟 ·
播放数0
·
评论数0

“Close but no cigar” 可不是 “接近但没雪茄” 的意思!

 

不少小伙伴看到 “Close but no cigar” 这个表达可能会直接按字面理解,

“close” 是接近,“cigar” 是雪茄,直译就是 “接近但没雪茄”,很奇怪!

但实际上它是什么意思呢?先来听一下它的英文解释:

'Close but no cigar' means that someone nearly succeeded or was almost correct, but ultimately failed or missed the goal by a small margin.

“接近但没雪茄” 是指某人几乎成功或几乎正确,但最终差一点就失败了或没达到目标。

 

这个短语起源来自旧时的嘉年华游戏:赢家奖品常常是雪茄,

如果你差一点赢了,摊主就会说 “Close, but no cigar”,意思是你很接近,但没奖品。

所以引申为 “差一点就成功了,但最终还是失败了”。

 

适用于比赛、考试、面试、猜测、尝试等场景,语气略带惋惜或调侃。

 

“Close but no cigar” 翻译成中文可以是:

差一点就成功了、几乎对了、功亏一篑、接近但没中、功败垂成。

 

例句:

His answer was close but no cigar – he got the right idea but missed the key detail.

他的答案差一点就对了——大方向对,但漏掉了关键细节。

The team lost 2-3. It was close but no cigar for them.

球队2比3输了,功亏一篑。

 

原声再现

So, there we go. If someone almost succeeds, but doesn't quite, we can say to them, "Close, but no cigar."

好了。如果有人差一点就成功了,但没有完全成功,我们就可以对他们说:“差点就成功了(但还是没成)。”

 

It was close, but no cigar for the Dodgers, as they lost to the Reds 4–3.

道奇队差一点就赢了,但还是功亏一篑,他们以 3 比 4 输给了红人队。

 

After school, could we possibly hang out…

放学后,我们能出去……

Oh, I – I'm gonna be late, so I'll talk to you later?

哦,我——我要迟到了,晚点再跟你说?

Close, but no cigar, pal. Nice try.

差一点就成功了,哥们。不过还是没成。不错的尝试。

更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu002

送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路