55. 电影译名漫谈 | 咱要是起名这么草率的话,就拿这句当标题吧蚂蚁蚂蚁

55. 电影译名漫谈 | 咱要是起名这么草率的话,就拿这句当标题吧

112分钟 ·
播放数99
·
评论数15

大家好,

欢迎收听本期节目!

本期节目担当If radio的串班主播,拉上帕哥和铅老师一起聊聊电影译名相关的话题。

最开始准备这期的时候,其实只是想聊聊港译名和大陆译名的差异。毕竟最近一段时间,从北影节到港影节,大家都在轮番吐槽各种电影名字:有不让“死亡”的《死亡诗社》,有不让“杀人”的《天生杀人狂》,还有看起来毫不相干,结果竟然是同一部电影的各种港陆台译名。但聊着聊着发现,这事好像也不只是“哪个名字更好听”这么简单。

一个电影到底应该叫什么名字?是要尊重原文,还是要符合本地观众的语言习惯?是直译更准确,还是意译更有生命力?为什么有些港译名看起来乱来,但仔细想想又很妙?为什么有些大陆译名看起来很规矩,但又让人觉得没什么意思?

本期节目大概就是围绕这些问题展开的一次大型译名吐槽大会。我们从《你想活出怎样的人生》《南韩民主家政课》聊到《这个杀手不太冷》《金刚不坏》《落水狗》,从“总动员”聊到“极速”“惊魂”“绝命”,从豆瓣词条的命名原则聊到港影节手册的花式译名盘点,也从外语片的中文译名聊到了华语片的英文名、日文名,以及电影译名背后隐藏的翻译的文化和权力关系。

说了这么多,你心目中最好的电影译名是什么?又有哪些译名让你至今无法接受?欢迎在评论区和我们一起补充!

time line:

02:33 从北影节、港影节聊起:为什么最近大家都在吐槽电影译名?

06:50 译名为什么会被改:审查、禁忌词,以及《死亡诗社》《政变的配乐》《你想活出怎样的人生》

09:10 什么才算一个好译名:片名是第一印象,直译和二次创作谁更重要?

13:55 《大开眼戒》和库布里克:原名、发行商、创作者意图之间的复杂关系

20:00 出口的华语电影叫什么:贾樟柯电影的英文名、日文名和国际发行

21:35 港影节经典译名票选:从《两生花》聊到香港译名的文艺传统

26:50 译名是一把双刃剑:从《猪》被叫成《极速诛杀》聊到观众预期

31:55 妙译、误译和剧透式译名:《金刚不坏》《狗神》《落水狗》以及 Dogman 的不同命运

35:28 译名里的化典、借用和蹭:《春风化雨》《刺激1995》《尸速列车》和“总动员”

42:40 粤语发音与港译名:《巴黎哈哈夏》为什么用普通话读起来一头雾水?

45:24 《爱乐之城》算不算好译名:La La Land、韵律、语感和不可翻译的部分

48:52 近期最想吐槽的译名:《穿普拉达的女王》《暖暖内含光》和那些以讹传讹

58:29 港陆台译名大乱斗:《大地惊雷》《瞬息全宇宙》和“妈的”系列

01:00:58 中国电影译名发展路径:从民国时期的“信达雅”到译制片时代

01:03:55 盗版碟、录像带和早期引进片:为什么很多经典译名其实来自港台?

01:07:13 商业化与规范化时期:大陆译名里的《盗梦空间》《怦然心动》《飞屋环游记》

01:09:15 互联网时代的译名:豆瓣词条、三大影展和“没看过片只能直译”的问题

01:13:43 大陆译名套路大全:加冒号、加词、改词、数字续集和常用短语

01:21:09 审查的力量:死亡、政变、宗教、牛鬼蛇神和那些不能出现的词

01:22:40 豆瓣译名从哪来:原语言、英文名、发行名和为爱发电的民间译者

01:29:43 名字为什么重要:第一印象一旦形成,就很难被改过来

01:36:02 把视角放开:华语电影的英文名、日文名,以及中文电影如何被重新命名

01:39:49 电影译名背后的权力关系:翻译不只是语言问题,也是文化问题

本期音乐:

That's Not My Name, The Thing Things

这个冬天不太冷,张学友

本期主播:小歹/小张

本期嘉宾:帕哥、铅纸鹤

本期剪辑:小歹/小张

本期封面:《妈的踹爆你》台版海报

本期shownote:修改于chatGPT

展开Show Notes
彷如上了一堂M(ovie)语言的大师课!
天通苑托车厂丁文元
:
下次王哥来上!
霓虹映画:我很贵🤭
理易封
理易封
2天前
这一期是记忆力大比拼,有时候我都不记得看过的电影叫什么🤣
天通苑托车厂丁文元
:
还得是铅老帕哥!
理易封
理易封
2天前
10:31 标准不dě劲儿
天通苑托车厂丁文元
:
deì
23年有一部电影叫 漫漫长日 在电影节很火,后面上映改成了 朱同在三年级丢失了超能力,我当时觉得莫名其妙,又不好记又不达意
天通苑托车厂丁文元
:
可能是发行要求改名吧,不过这个名字确实更有辨识度一些
补充来自《段终最落》译者:“我想是因为电影的概念是移动字母获得新的意义,然后把原片名Pin de fartie里的p和f互换一下fin de partie就是“游戏结束(endgame)”的意思,再结合片子是阅读文章段落,所以把段落最终改写成段终最落。”
天通苑托车厂丁文元
:
伟大的译者!!!
Kin9Moon
Kin9Moon
3天前
04:41 《龙虾》的台译名还是《单身动物园》,“你是不会当畜吗”是片商玩梗发的帖
天通苑托车厂丁文元
:
感谢批评指正!
大制作的一期啊!抢占沙发,边听边入眠!
天通苑托车厂丁文元
:
感谢支持!