
【绝望的主妇】“打发时间”用英语怎么说?【句子】Well, I got a lunch hour to kill. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /aɪ/ /gɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /lʌntʃ/ /aʊə(r)/ /tʊ/ /kɪl/ 【发音技巧】got a连读+闪音; 【翻译】反正我午休也没事干,正好消磨消磨时间。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做kill time;可以理解成“消磨时间、打发时间”这个意思;对应的英文解释是:to engage in an activity, usually a rather aimless or idle one, with the goal of making time seem to pass more quickly or less slowly; 像今天视频里面把这个表达,变成have time/ a couple of hours, etc. to kill 也是可以的,意思一样,可以理解成:to do something to help pass the time while you are waiting for something; eg: -- What did you do at the airport when your plane was late? -- We killed time by playing cards and doing crosswords. ——飞机晚点时,你们在机场干什么了? ——我们靠打牌和玩填字游戏来打发时间。 eg: I had two hours to kill before the train left, so I went to see a movie. 火车开走前我有两小时要打发,所以去看了场电影。 eg: I'm going to walk down to the bookstore to kill time before my flight. Do you want anything? 我打算在起飞前去书店逛逛消磨一下时间。你要带点什么吗? eg: There was nothing to do, so I sat around killing time until dinner was ready. 反正没事干,我就坐着消磨时间,等着开饭。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It used to be that people killed time at the train station by talking to each other, but now everyone is nose-deep in their phone.
【绝望的主妇】“省得我跑一趟”用英语怎么说?【句子】...Could have saved me a trip. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/kʊd/ /hæv/ /seɪvd/ /miː/ /ə/ /trɪp/ 【发音技巧】Could have击穿+连读;saved me不完全爆破; 【翻译】 省得我跑一趟。/我原本可以不用跑一趟的。(虚拟语气) 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做save somebody a trip;可以理解成“为某个人省去一趟旅行/省得某个人跑一趟”这个意思; 从结构上来说,它是一个非常典型的双宾语结构的表达。而且其中的a trip也可以换成其他事物。 save somebody something 可以指:to make it unnecessary for someone to do something that they would otherwise have had to do,这种结构中someone作间接宾语,而something作了直接宾语; eg: Thanks for sending that letter for me - it saved me a trip. 谢谢你替我把那封信寄了,省得我跑一趟。 eg: -- Kate, I'm going shopping. -- Yes, that will save me a trip. ——凯特,我要去购物。 ——好的,那刚好我就不用去了/那省得我跑一趟。 eg: We went into town together, which saved us a trip. 我们一起进了城,这就免了我们各自跑一趟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 办公室里再备一把钥匙的话,就省得我跑回家一趟了。
【绝望的主妇】“我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。”【句子】Well, I wish you'd made that clear in the hospital. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /aɪ/ /wɪʃ/ /juːd/ /meɪd/ /ðæt/ /klɪə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/ 【发音技巧】you'd made不完全爆破;made that不完全爆破;that clear失去爆破; 【翻译】要是你之前在医院说明白就好了。 【适用场合】 今天我们来学习一下make something clear的用法,这个短语的意思很好理解,“使某件事情变得清晰、明了、易于理解”;to make something easier to comprehend; 或者to help one understand something; eg: He's made his intentions quite clear. 他已经把自己的意图表现得很明显了。 eg: I try to use illustrations to make these more abstract concepts clear. 我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。 eg: My job as a legal consultant is to make these complex documents clear to my clients. 作为法律顾问,我的工作就是把这些复杂的文件给客户解释得通俗易懂。 eg: Let me help make the contract clear to you. 我来帮你把合同讲清楚吧。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Let me make one thing perfectly clear - if I ever catch you treating my son poorly, I will make you regret the day you were born.
【绝望的主妇】“我们必须将感染的风险降到最低。”【句子】Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. Believe me, I hate myself for what's happened. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈæn.druː/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /ˈmɪn.ɪ.maɪz/ /maɪ/ /pɑː(r)t/ /ɪn/ /ðɪs/ /bɪˈliːv/ /miː/ /aɪ/ /heɪt/ /maɪˈself/ /fə(r)/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈhæp.ənd/ 【发音技巧】not trying不完全爆破;part in连读;hate myself不完全爆破; 【翻译】安德鲁,我不是想推卸自己的责任。相信我,我对发生的一切痛恨不已。 【适用场合】 今天我们来学习一下minimize这个动词的用法,它本身的意思是:“使……最小化;使……降到最低”;to reduce something to the least possible level or amount; eg: We must minimize the risk of infection. 我们必须将感染的风险降到最低。 这个动词在今天视频中,使用的意思是:to make something seem less important or smaller than it really is,也就是“对…轻描淡写,有意淡化”或者“降低某件事的重要性、严重性或影响”; eg: She accused politicians of minimizing the suffering of thousands of people. 她指责政客对成千上万人的疾苦轻描淡写。 eg: It's important to focus on your strengths and to minimize your weaknesses. 扬长避短是很重要的。 eg: He tried to minimize his mistake by saying everyone was tired that day. 他试图把自己的错误说得很轻,说那天大家都累了。 eg: She's minimizing her symptoms because she doesn't want to go to the hospital. 她在把自己的症状往轻了说,因为她不想去医院。 eg: Don't minimize the impact your words had on me. 别轻描淡写你那番话对我的影响。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Some companies minimize the environmental damage caused by their factories.
【绝望的主妇】“他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。”【句子】You sat him down at our table. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/juː/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /æt/ /aʊə(r)/ /ˈteɪ.bl/ 【发音技巧】sat him击穿+连读+闪音;at our连读+闪音; 【翻译】你让他在咱们家里的餐桌上吃饭。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下sit someone down这个短语; 大家都知道sit down表示“坐下”,但是sit当做及物动词的用法,你们能熟练应用吗? sit someone down可以理解成:to put sb. in a sitting position,“把某个人放在一个座位上”; 这个动词短语后面也经常会跟上oneself这样的反身代词,去搭配使用,sit yourself down可以理解成:to make yourself comfortable in a chair; eg: He lifted the child and sat her on the wall. 他抱起孩子,让她坐在墙头上。 eg: She sat him down in front of the fire with a hot drink. 她让他坐在火堆前,递给他一杯热饮。 eg: Come in and sit yourselves down. 快进来,请坐。 eg: She helped him out of the water and sat him down on the rock. 她把他从水里拉了上来,让他坐在岩石上。 eg: They sat me down and had a serious discussion. 他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why don't you sit yourself down? We'll do the cleaning.
【绝望的主妇】“对我来说,你已经不是这个团队的一员了。 ”【句子】... so as far as I'm concerned, you no longer get to tell me what to do. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/səʊ/ /æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /juː/ /nəʊ/ /ˈlɒŋ.ɡə/ /lɑːŋər/ /ɡet/ /tʊ/ /tel/ /miː/ /wɒt/ /wɑːt/ /tʊ/ /duː/ 【发音技巧】far as连读;as I'm连读;get to失去爆破;what to失去爆破; 【翻译】所以我觉得,你已经无权对我指手画脚了。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下as far as I'm concerned这个短语; 它可以理解成:in my opinion或者in my view 这样的意思,“在我看来;我认为/我觉得……”; It is used to indicate that you are giving your own opinion; 其中I'm 也可以换成he's或者she's去灵活应用。 在之前节目中,我们也学习过这个短语的应用,当时是在第1788期节目中,那时候讲解的是Desperate Housewives S2E5的英文台词。大家可以点击一下超链接跳转一下复习看看,>>点我复习<< eg: As far as I'm concerned the officials incited the flight. 在我来看,是官员们煽动了这次航班事件。 eg: As far as I'm concerned, feng shui doesn't work. 在我看来,有关风水的说法根本就没有道理。 eg: As far as I'm concerned, it's time for her to break up with Tom—he just doesn't treat her as well as she deserves. 就我来看,该是她和汤姆分手的时候了,他对她不够好。 eg: I'm in no rush. Any time is fine as far as I'm concerned. 我不急,什么时间我都可以。 eg: You can do what you like. As far as I'm concerned, you're no longer part of this team. 你想做什么就做什么吧。对我来说,你已经不是这个团队的一员了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在环保人士看来,新政策简直就是一场灾难。
【绝望的主妇】“我晚点联系你。”英语怎么说?【句子】I'll get back to you later. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪl/ /ɡet/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /ˈleɪ.tə(r)/ 【发音技巧】get back to两处失去爆破;later闪音; 【翻译】我晚点跟你们联系。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下get to sb. (later) 的用法,这个短语在日常生活中很常见,可以理解成“稍后再联系某个人/稍后再应对某个人”;通常是因为现在没有时间,很忙,或者这件事情优先级别不够高。来看看对应的英文解释:to speak or write to sb. again later, especially in order to give a reply; eg: I'm in a meeting right now. But I'll get to you later about the project details. 我现在正在开会,稍后我再找你谈一谈项目细节。 eg: He is quite busy now. You might have to get to him later this afternoon. 他今天超级忙,你可能得今天下午晚些时候再找他。 eg: I'll find out and get back to you later. 我会搞明白然后晚点联系你。 eg: Can you get back to me on those figures by the end of the day? 你能否在下班前把那些数据反馈给我? eg: I saw your email, but I have to finish this report first. I'll get to you later. 我收到你的邮件了,但是我要先完成这份报告,晚点我会联系你。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: “Do you have a minute to look at this contract?” B: “Sorry, I'm on a tight deadline. Can I get to you later?”
【绝望的主妇】“我对那事儿一无所知啊!”【句子】-- Does he know yet? -- He hasn't got a clue. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/dʌz/ /hiː/ /nəʊ/ /jet/ /hiː/ /ˈhæz.ənt/ /ɡɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /kluː/ 【发音技巧】hasn't got a失去爆破+连读+闪音; 【翻译】——他知道了吗? ——他毫不知情。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下not have a clue, haven't got a clue或者have no clue这个短语的用法和含义,clue在英文中指的是“线索”的含义,所以今天我们要学的短语就可以理解成to be completely unable to guess, understand, or deal with something,可以理解成“毫无头绪、毫不理解;一无所知”这样的含义,所以它其实就是I don't know的替换表达。 eg: -- Who invented algebra? -- I don't have a clue. ——“代数是谁发明的?” —— “我压根不知道。” eg: Don't ask your father which key to press - he hasn't got a clue about computers. 别问你爸爸该按哪个键,他对计算机一窍不通。 eg: You haven't got a clue how to talk to people, do you? 你压根儿就不知道怎么跟人说话,是吧? eg: A: “Do you think Pat suspects that we're having a surprise party for him?” B: “No, he hasn't got a clue.” A:“你觉得帕特怀疑我们在给他准备惊喜派对吗?” B:“不,他完全没有察觉到。” eg: A: "Were you aware that Sarah and Pauline were having money troubles?" B: "Oh my goodness, no - I hadn't got a clue!" A:“你之前意识到莎拉和波琳手头很紧吗?” B:“我的天呢,我毫不知情。” eg: A: “Do you know where the remote control is?” B: “I haven't got a clue. I think the dog might have taken it.” A:“你知道遥控器在哪里吗?” B:“我完全不知道,我觉得可能是狗叼走了。” 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A:“会议什么时候结束?” B:“我完全不知道。可能还得开好几个小时。”
【绝望的主妇】“别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。”【句子】Anyway, there's a chance that some of this may wind up in the paper, so I wanted you to hear it from me first. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈen.i.weɪ/ /ðeə(r)z/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /ðæt/ /sʌm/ /əv/ /ðɪs/ /meɪ/ /waɪnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpeɪ.pə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /ˈwɒn.tɪd/ /ˈwɑːn.tɪd/ /juː/ /tʊ/ /hɪə(r)/ /ɪt/ /frɒm/ /frɑːm/ /miː/ /fɜː(r)st/ 【发音技巧】There's a连读;that some of不完全爆破+连读;wind up连读;wanted you音的同化;hear it连读;it from不完全爆破; 【翻译】不管怎样,说不定这事儿最终会被登上报纸,所以我想还是由我先告诉你们比较好。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,wind up,注意这里wind名词和动词的发音是不一样的,意思也完全不同。 wind当动词用,在新概念第二册课文中,有“蜿蜒前行”这样的意思,它平时还有“绕”这样的意思; 今天这个视频中,wind up可以理解成to come to an end; 或者to end up in a place or situation, often unexpectedly; eg: The party wound up earlier than I'd expected, and I was in bed by 11. 派对结束得比我预想得早,我十一点前就上床睡觉了。 eg: If you're not careful, your words might wind up in the headlines. 如果你不小心,你说的话可能会登上头条。 eg: That embarrassing photo wound up on social media. 那张尴尬的照片最终被传到了社交媒体上。 eg: Don't leave your toys on the floor. They'll wind up in the trash can. 别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。 eg: He partied too much in college and wound up dropping out. 他大学时参加派对太多,最终辍学了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I told him a secret in confidence, and it still wound up spreading around the office.
【绝望的主妇】“天气预报曾说会下一整天雨,结果却是,天放晴了。”【句子】Well, it turns out he wasn't so sweet after all. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /ɪt/ /tɜː(r)nz/ /aʊt/ /hiː/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /səʊ/ /swiːt/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】it turns out失去爆破+连读;wasn't so不完全爆破;after all连读; 【翻译】呵,结果他并不可爱。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,after all的理解蛮多的, 比如说,它可以理解成“毕竟”、“仍然”;It is used to add information that shows that what you have just said is true. 或者可以直接理解成nevertheless; eg: I do like her - after all, she is my sister. 我确实喜欢她。毕竟,她是我姐姐。 eg: We chose to take a plane after all. 我们仍然选择乘飞机。 或者这个短语也可以理解成“终究”ultimately这样的意思; eg: A car is after all a means of transportation. 汽车终究只是一种交通工具。 在今天视频中它的用法比较特别,指:“事实跟你预期、计划的完全相反”; It is used to show that something is the opposite of what you first intend to do or expect to happen; eg: I think I will have something to eat after all. 我想我还是吃点东西吧。(原本不打算吃的) eg: Don't worry about the cost. We have enough budget after all. 别担心费用。没想到我们预算够用。 eg: You made such a fuss about finding the perfect gift. She didn't even like it, after all. 你为了给她送个完美的礼物大费周章,结果呢,她压根不喜欢。 eg: We thought the project would fail, but we got the highest score after all. 我们原本以为这个项目会失败,结果呢,我们却得到了最高的分数。 eg: The weather forecast said it would rain all day. It turned out to be sunny, after all. 天气预报曾说会下一整天雨,结果却是,天放晴了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我本来不敢吃寿司,但试了以后,发现还挺喜欢的。
【绝望的主妇】“不急的,我能等。”【句子】Oh, it's no rush. Just pay me when I install it. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/əʊ/ /ɪts/ /nəʊ/ /rʌʃ/ /dʒʌst/ /peɪ/ /miː/ /wen/ /aɪ/ /ɪnˈstɔːl/ /ɪnˈstɑːl/ /ɪt/ 【发音技巧】Just pay失去爆破;when I连读;install it连读; 【翻译】喔,不急的!等我安装好了再付我吧。 【适用场合】 在今天节目中,我们学习一下no rush的英文说法,相当于lack of urgency;或者the state where there is no need to hurry; 日常生活中搭配,你可以说It's no rush. 或者There's no rush. 相当于中文中的“别着急、慢 慢来”或者“时间充裕、不必匆忙”; 在口语中你也可以说no hurry,也算是no rush的近义表达。 eg: You can finish the report tomorrow. There's no rush. 你可以明天完成你的报告,不用急。 eg: Just send me the photos when you can. It's no rush. 你方便的时候把照片发我就行,不急。 eg: We finished early, so there was no rush. 我们早早完成了,所以不用赶时间。 eg: Take your time, there's no rush to leave. 慢慢来,不急着走。 eg: There's no rush, I can wait. 不急的,我能等。 在英文中,我们也可以说in no rush; eg: They were in no rush to sell the house. 他们并不急于卖掉那套房子。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 别急,仔细核对一下细节。
【绝望的主妇】“我觉得你欠我一个解释。”【句子】Thanks for the faucet. This leak is driving me crazy. What do I owe you? 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/θæŋks/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈfɔː.sɪt/ /ˈfɑː.sɪt/ /ðɪs/ /liːk/ /ɪz/ /ˈdraɪ.vɪŋ/ /miː/ /ˈkreɪ.zi/ /wɒt/ /wɑːt/ /dʊ/ /aɪ/ /əʊ/ /juː/ 【发音技巧】leak is连读;What do失去爆破;do I连读; 【翻译】谢谢你帮我买水龙头,这次漏水都要把我逼疯了。我该给你多少钱? 【适用场合】 在今天节目中,我们学习一下owe这个单词的用法,它本身有“亏欠”这个意思; to need to pay or give something to someone because they have lent money to you, or in exchange for something they have done for you; 之前节目中我们也讲过owe someone an apology“欠某个人一个道歉”这样的说法; 当时是在1450期节目中,标题叫做“我应该向你们道歉”;大家可以点击一下超链接跳转复习; 这个单词owe在口语中常见的搭配是:owe sb. sth.“欠某个人某个东西”; 这个双宾语结构也可以说成是owe sth. to sb./sth.; eg: I owe Janet $50. 我欠珍妮特50美元。 eg: I owe you a drink for helping me move. 你帮我搬家,我得请你喝一杯。 eg: He'd better pay me back that money he owes me soon, or else. 他欠我那笔钱最好快点还,不然有他好看的。 eg: I think you owe (= should give) me an explanation. 我觉得你欠我一个解释。 这个短语也可以理解成“把……归功于……”; eg: I owe my success to my education. 我能成功,要归功于我所受的教育。 eg: He owes his life to the staff at the hospital. 他能活下来,全靠医院的医护人员。 eg: I owe everything (= I am very grateful) to my parents. 我目前的一切都归功于我父母。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们欠银行多少钱?
【绝望的主妇】“我开始失去耐心了。”【句子】Yeah, I had no idea where to look for you, though, and the money started to run out, so I thought that maybe you'd come back here. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/jeə/ /aɪ/ /hæd/ /nəʊ/ /aɪˈdɪə/ /weə(r)/ /tʊ/ /lʊk/ /fə(r)/ /juː/ /ðəʊ/ /ənd/ /ðə/ /ˈmʌn.i/ /ˈstɑː(r).tɪd/ /tʊ/ /rʌn/ /aʊt/ /səʊ/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ðæt/ /ˈmeɪ.bi/ /juːd/ /kʌm/ /bæk/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】had no不完全爆破;look for不完全爆破;and the不完全爆破;started to失去爆破;run out连读;thought that不完全爆破;you'd come失去爆破;back here不完全爆破; 【翻译】是的,但是我不知道去哪里找你,而且钱快用光了,所以我想着也许你会回到这里。 【适用场合】 在今天节目中,我们学习一下run out这个表达。 这个短语比较日常,我们来看看对应的英文解释: 1. to finish, use, or sell all of something, so that there is none left; 2. If a supply of something runs out, all of it has been used or it is completely finished; 所以它有“用完;耗尽;卖光”或者“被耗尽;被用完”这样的含义; eg: I've run out of money. 我的钱花光了。 eg: I've run out of patience. 我失去耐心了。 eg: My patience is beginning to run out. 我开始不耐烦了。/我开始失去耐心了。 eg: I'll have to stop you there, we've run out of time. 我不得不打断你一下,我们时间到了。 eg: I've run out of milk - would you like some creamer instead? 我没有牛奶了,你想要点儿奶精代替吗? eg: You need to give me an answer soon - time is running out! 你得赶紧给我一个答案,快没时间了! eg: -- "Do you have any milk?" --"Sorry, I've run out." ——“你有牛奶吗?” ——“对不起,我都喝完了。” 这个短语还可以指“合约到期”, eg: The lease runs out in two years' time. 租约两年后期满。 eg: My passport runs out next month - I must get it renewed. 我的护照下个月就到期——我得去办理延期手续。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I hope the food doesn't run out before we're rescued.
【绝望的主妇】“她正在到处打探,试图了解我的私生活。”【句子】...the "Daily Tribune" is starting to sniff around this story. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/ðə/ /ˈdeɪ.li/ /trɪˈb.juːn/ /ɪz/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /snɪf/ /əˈraʊnd/ /ðɪs/ /ˈstɔː.ri/ 【发音技巧】sniff around连读;around this不完全爆破; 【翻译】《每日论坛报》已经开始嗅到这个新闻了。 【适用场合】 在今天节目中,我们学习一下sniff around sth.这个表达的说法。 这个短语中动词sniff本来的意思是:“嗅、闻”; 所以sniff around sth. 的字面意思是:“像猎犬寻找线索一样,开始对某件事情或者秘密进行初步的调查、打探、搜集信息”; to investigate something or some place; eg: We don't want journalists sniffing around. 我们不想让记者到处打探消息。 eg: The reporter came sniffing around for more details. 记者们到处探听,企图找到更详细的情况。 eg: So do you think we should sniff around here for a bit longer? 你觉得我们还有必要在这儿继续查吗? eg: She is sniffing around, trying to find out about my personal life. 她正在到处打探,试图了解我的私生活。 eg: Sarah's been sniffing around, lately - I think she's starting to suspect me. 萨拉最近一直在到处打探——我觉得她开始怀疑我了。 eg: The Feds have been sniffing around for a while now. 联邦调查局的人已经调查一段时间了。 eg: The guard caught them sniffing around in the room where the files are kept. 警卫抓到他们鬼鬼祟祟地探查存放文件的房间。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Several tech giants are sniffing around the startup, considering an acquisition.
【绝望的主妇】“有时正义的伸张,无需言语。”【句子】And everyone learned that sometimes justice is served without saying a word. 【Desperate Housewives S02E10】 【发音】/ənd/ /ˈev.ri.wʌn/ /lɜː(r)nd/ /ðæt/ /ˈsʌm.taɪmz/ /ˈdʒʌs.tɪs/ /ɪz/ /sɜː(r)vd/ /wɪˈðaʊt/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /ə/ /wɜː(r)d/ 【发音技巧】And everyone连读;learned that不完全爆破;justice is连读;without saying不完全爆破;saying a连读; 【翻译】众人这才明白,有时正义的伸张,无需言语。 【适用场合】 在今天节目中,我们学习一下justice is served这个表达的说法。 这个短语可以理解成:“正义得到伸张,制裁得以实现”,proper punishment or fair treatment is given by the legal system; eg: Yes! The villain got knocked out. Justice is served. 太好了!反派被打倒了。正义得以伸张! eg: It's the court's duty to serve justice. (主动语态) 伸张正义是法院的职责。 eg: Justice will be served. 正义终将到来。 eg: Many people do not believe that justice has been served/done in his case. 许多人认为,对他的判决并未彰显正义。 eg: Every effort will be made to ensure that justice is done/served. 我们将竭尽全力,确保正义得以伸张。 eg: We are relieved that no one was harmed and are committed to ensuring that justice is served. 无人受伤,我们深感欣慰,我们致力于确保正义得以伸张。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He spent years cheating his business partners, and now his company has collapsed and they've all left him. Justice is served, I'd say.