
【绝望的主妇】“你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。”【句子】And I thought it was really unfair how it all went down. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ɪt/ /wəz/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ʌnˈfeə(r)/ /haʊ/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /went/ /daʊn/ 【发音技巧】And I连读;it was类似不完全爆破的处理;it all连读+闪音;went down失去爆破; 【翻译】而且我觉得这件事情,这样发展,对你来说真的很不公平。 【适用场合】 今天我们学习一下go down这个短语的用法。这个短语的意思很多,我们今天重点学习视频中的用法,我们可以理解成:to occur, happen, or unfold, as of an event or action;可以理解成 “(一件事情)发生、发展、上演”这样的意思,很有画面感,用法比较口语化; eg: Something strange is going down around here. 这儿附近不太对劲。 eg: You won’t believe what went down at the party after you left. 你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。 eg: The concert went down as planned, despite the rain. 尽管下雨,演唱会还是按计划举行了。 eg: We need to figure out what went down here before we can press any charges. 我们得先弄清楚这里发生了什么,才能提起诉讼。 eg: Hey, don't let any of these witnesses leave—they're our key to finding out what exactly went down. 嘿,别让任何目击者离开,他们是弄清楚事情真相的关键。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do you know what went down between Mary and Cara? All I know is that they're not talking to each other.
【绝望的主妇】“大多数的偏见源自恐惧。”【句子】His problems probably stem from a chemical imbalance. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hɪz/ /ˈprɒb.ləmz/ /ˈprɑː.bləmz/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /stem/ /frɒm/ /frɑːm/ /ə/ /ˈkem.ɪ.kəl/ /ɪmˈbæl.əns/ 【发音技巧】from a连读; 【翻译】他的问题可能源于体内的化学物质失衡。 【适用场合】 今天我们学习一下stem from这个短语的用法。 它可以理解成:to be the result of sth.或者to be caused by sth.,“源于……;来自……”; eg: Most prejudice stems from fear. 大多数的偏见源自恐惧。 eg: His popularity stemmed from the fact that he was born in the area. 他受欢迎是因为他出生在这个地区。 eg: Many of her problems stem from her family. 她的许多问题都源自于她的家庭。 eg: All my problems stem from drink. 我的所有问题都源于酗酒。 eg: These problems all stem from your mismanagement. 这些问题都源于你的管理不善。 eg: Our difficulties stem from the bad weather we have been having. 我们的困难是由持续的恶劣天气造成的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Most people's insecurities stem from something that happened in their childhood.
【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”【句子】How can you not believe in evil? A man just threw you off a bridge for no reason. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /nɒt/ /nɑːt/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ /ˈiː.vəl/ /ə/ /mæn/ /dʒʌst/ /θruː/ /juː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ə/ /brɪdʒ/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/ 【发音技巧】not believe in失去爆破+连读;just threw不完全爆破;off a连读; 【翻译】你怎么会不相信有恶魔的存在呢?刚有人不问缘由地把你从桥上扔下去。 【适用场合】 今天我们学习一下for no reason这个短语的用法。 它可以理解成:without an obvious cause“没有原因地;无缘无故地;缺乏合理理由地”; 有的时候,这个短语中的reason前面也会加上apparent这样一个形容词,变成for no apparent reason,意思基本是一样的,只是语气有所加强。 eg: Sometimes the dog would bark for no apparent reason. 有的时候那只狗会无缘无故地叫。 eg: For no reason at all the two men started to laugh. 那俩男人毫无缘由地开始大笑起来。 eg: She started crying for no reason in the middle of the conversation. 她在谈话中途突然无缘无故地哭了起来。 eg: He gets angry for no reason these days. It's very worrying. 他最近总是无缘无故地发脾气,很让人担心。 eg: The boss criticized me for no reason today. I didn't do anything wrong. 老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。 eg: My computer just shut down for no reason. 我的电脑刚刚无缘无故地关机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我小时候莫名其妙地怕黑。
【绝望的主妇】“很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。”【句子】I'm not a big fan of that word. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ə/ /bɪɡ/ /fæn/ /əv/ /ðæt/ /wɜː(r)d/ 【发音技巧】not a连读+闪音;big fan不完全爆破;fan of连读;that word类似不完全爆破的处理; 【翻译】我可不喜欢那个措辞。 【适用场合】 今天我们学习一下be a (big) fan of sb./sth.这个动词短语的用法, to greatly enjoy, appreciate, support, or be interested in someone or something; “特别享受、喜欢、支持某个人/某个事物”; eg: Are you a big fan of basketball? 你是篮球运动的超级粉丝吗?/你是否非常喜欢篮球? 其实这样一个短语,我们已经不是第一次见到了。在之前的1363期节目中也出现过,各位同学如果感兴趣的话,可以点击超链接复习一下。>>点我复习<< eg: Sorry, but I'm not really a fan of it. 抱歉,但是我对这个东西确实不太感兴趣。 eg: He's a big fan of country music. 他是乡村音乐的超级乐迷。 eg: I'm pleased to meet you. I'm a great fan of your work. 很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。 eg: You might find this hard to believe, but she's a big fan of heavy metal. 你可能觉得难以置信,但她是重金属音乐的忠实粉丝。 eg: He's a big fan of the “work hard, play hard” philosophy. 他很信奉“努力工作时拼命,玩的时候尽情玩”这句格言。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我非常赞同早起锻炼。
【绝望的主妇】“很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。”【句子】Mr. Prudy, I'm sorry. I didn't want to spring it on you like this. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈmɪs.tə(r)/ /ˈpruː.di/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /sprɪŋ/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】didn't want类似不完全爆破的处理;want to失去爆破;spring it on两处连读+闪音;like this不完全爆破; 【翻译】普鲁迪先生,我很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。 【适用场合】 今天我们学习一下spring sth. on sb.这个动词短语的用法; 之前我们在学习Modern FamilyS2E18的时候,见过这个短语,大家可以点击一下超链接,跳转复习一下,当时是在第852期节目中。 这个短语的意思是,to tell, present or disclose something unexpected to one; eg: I'm springing a trip to Barcelona on my wife for her birthday. 我准备弄个惊喜旅行,带我妻子去一趟巴塞罗那,庆祝她的生日。 eg: The boss sprang several huge changes to the project on us at the last minute. 老板在最后一刻才告知我项目出现了一些巨大的改动。 eg: I hate to spring this on you at the last moment, but I will need some money to travel on. 我讨厌在最后一刻突然向你开口,但是我需要一些路费出行。 eg: Please don't spring any other demands on me. 请不要再对我突然提出一些其他的要求了。 eg: I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job. 很抱歉突然告诉你,但是我收到了另外一份工作的录用通知。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She sprang a surprise by winning the tournament.
【绝望的主妇】“我被他讲的故事吸引了。”【句子】Well, I'm just fascinated with...feed. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/wel/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈfæs.ən.eɪ.tɪd/ /wɪð/ /fiːd/ 【发音技巧】just fascinated不完全爆破;fascinated with类似不完全爆破的处理; 【翻译】给他们喂食,总是让我意犹未尽。 【适用场合】 今天我们学习一下fascinate这个动词的用法; 它可以指:to interest someone a lot,“非常吸引某个人”; eg: Science has always fascinated me. 科学一直让我着迷。 eg: Anything to do with planes and flying fascinates me. 任何与飞机和飞行有关的事物都令我着迷。 eg: It was a question that had fascinated him since he was a boy. 这是一个从他童年时期就深深吸引着他的问题。 eg: She fascinated him, both on and off stage. 无论在台上,还是台下,她都深深吸引着他。 这个表达在英文中,特别经常用被动语态的形式,也就是be fascinated with/by... eg: They were absolutely fascinated by the game. 他们完全被这个游戏迷住了。 eg: I was fascinated by his story. 我被他讲的故事吸引了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我对人脑的运行方式很着迷。
【绝望的主妇】“大材小用”用英语怎么说?【句子】I don't know. You seem kinda overqualified. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /juː/ /siːm/ /ˈkaɪn.də/ /ˌəʊ.vəˈkwɒl.ɪ.faɪd/ /ˌəʊ.vərˈkwɑːl.ɪ.faɪd/ 【发音技巧】don't know不完全爆破; 【翻译】我说不好,你在这里似乎有些大材小用了。 【适用场合】 今天我们学习一下overqualified这个单词的用法。 它可以理解成having more knowledge, skill, and experience than is needed for a particular job; 所以其实就是“(对某一工作而言)资历过高的,大材小用的”这样的意思; eg: The problem with employing people who are overqualified for the job is that they often don't stay in it for long. 雇佣资历过高的人的问题是,他们通常不会在该职位上做很久。 eg: They didn't hire her because she was overqualified for the job. 他们没有雇佣她,因为她对这个职位来说,资历过高了。 eg: Sarah felt overqualified working as a waitress. She used to be a head chef in a famous hotel, and serving coffee made her feel her skills were being wasted. 莎拉觉得做服务员是大材小用。她曾经是一家著名酒店的大厨,现在端咖啡让她觉得自己的技能被浪费了。 eg: After graduating from university with a degree in finance, Tom took a job as a simple office clerk. His friends told him he was overqualified, but he needed the money. 汤姆在大学获得了金融学位后,找到了一份简单的办公室文员工作。他的朋友们都说他大材小用了,但他当时需要钱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Using that powerful, expensive computer just for web browsing and watching movies is overqualified. A much cheaper one could do the same job.
【绝望的主妇】“我们需要削减家庭预算中的不必要开支。”【句子】Ed's been after me to trim the fat. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/edz/ /biːn/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /miː/ /tʊ/ /trɪm/ /ðə/ /fæt/ 【发音技巧】been after连读; 【翻译】埃德一直催着我精简冗员。 【适用场合】 今天我们学习一下trim the fat的用法,本来trim有“修剪、整理”这样的含义,这个短语字面的意思是“切掉肥肉”,稍微引申一下,可以理解成“削减开支;优化裁员;精简机构”这样的意思;对应的英文解释是to excise or discard elements that are seen as unnecessary; eg: Trim the fat off the meat before cooking it. 烹饪前先把肉上的肥油剔掉。 eg: The new CEO is trimming the fat by cutting unnecessary travel. 新上任的CEO正在通过削减不必要的差旅来精简开支。 eg: After the merger, the company had to trim the fat and let go of redundant staff. 在合并之后,公司不得不精简人员,裁掉了冗余的员工。 eg: We need to trim the fat from our reporting process. It's taking too long. 我们需要优化报告流程,去掉那些繁琐的环节,太耗时了。 eg: We need to trim the fat from our household budget - no more eating out. 我们需要削减家庭预算中的不必要开支,不能再下馆子了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Your story is good and your writing is solid, but you need to trim the fat a bit. There are just so many characters and plot points that aren't meaningful.
【绝望的主妇】“我们需要为任何出现的机会做好准备。”【句子】There's gonna be another round of firings coming down the pike. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðeə(r)z/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /əˈnʌð.ə(r)/ /raʊnd/ /əv/ /ˈfaɪə.rɪŋz/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /paɪk/ 【发音技巧】be another连读;round of连读; 【翻译】接下来还有一轮大规模的解聘。 【适用场合】 今天我们学习一下come down the pike的用法,可以理解成“即将到来、即将发生/出现;变得显眼/重要”;对应的英文解释是:to happen or become prominent,这个短语稍微有点难,这里的pike并不是“长矛”的意思,而是turnpike,指“那些笔直、重要的高速公路”; 所以come down the pike的字面意思是:“沿着公路而来”,后来自然而然也有引申为“在视野中出现、到来;登上舞台”这样的意思; eg: This is the best new software to come down the pike in years. 这是近年来出现的最好的新软件。 eg: We need to be ready for any opportunity that comes down the pike. 我们需要为任何出现的机会做好准备。 eg: We'll deal with that problem if it comes down the pike. 如果那个问题发生了,我们会处理的。 eg: You should take this job offer. Who knows when another will come down the pike? 你应该接受这份工作邀请,机不可失,谁知道下一个机会什么时候才会出现? eg: If you don't do your homework now, expect problems to come down the pike before the exam. 如果你现在不做作业,就等着问题在考试前接踵而至吧。 eg: He was the best writer to come down the pike in a long time. 他是很长一段时间以来涌现的最出色的作家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这是我们公司历史上遇到过的最严重的危机。
【绝望的主妇】“他的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点。”【句子】This is Stu's employee evaluation file. Right here. This thing is full of black marks. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /stuːz/ /ɪmˈplɔɪ.iː/ /ɪˌvæl.juˈeɪ.ʃən/ /faɪl/ /raɪt/ /hɪə(r)/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /blæk/ /mɑː(r)ks/ 【发音技巧】This is连读;Stu's employee连读;Right here不完全爆破;thing is连读;full of连读;black marks不完全爆破; 【翻译】这是斯图的员工评估表,就这个。通篇都是不足之处。 【适用场合】 今天我们学习一下black mark的用法;在英文中,black mark的字面意思是:“黑色的痕迹”;引申意味是:“一个不良记录;一个针对某人或某事的负面评价或污点。”; 来看看对应的英文解释:a lasting negative opinion or effect resulting from a mistake or failure; eg: The scandal was a black mark on the company's reputation. 那桩丑闻给公司的声誉抹了黑。 eg: His dishonesty was a black mark on their friendship. 他的不诚实是他们友谊中的一个污点。 eg: Jerry's speeding ticket was a black mark on his driving record that prevented him from getting a job as a delivery man. 杰里的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点,这使他没能得到那份送货员的工作。 eg: Being late for the important meeting put a black mark against his name. 在重要的会议上迟到,成为了他的一个污点。 eg: If you refuse to work late, won't that be a black mark against you? 如果你拒绝加班,那会不会成为你的一个污点? eg: If you complain to the boss once, you will get a black mark straight away. 只要你跟老板抱怨一次,你马上就会被记上一笔。 eg: It was another black mark against her that she had not gone to the last meeting. 她没有参加上次的会议,这又成了她的一个过失。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They let me keep my job after I got caught, but the transgression became a black mark against me for the rest of my career.
【绝望的主妇】“你怎么能堕落到这个地步?”【句子】I can't believe you would sink so low. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /bɪˈliːv/ /juː/ /wʊd/ /sɪŋk/ /səʊ/ /ləʊ/ 【发音技巧】can't believe失去爆破;would sink不完全爆破; 【翻译】我真不敢相信你竟然这么卑鄙! 【适用场合】 今天我们学习一下sink so low这个短语的用法。 sink本身有“沉没”的意思;sink so low的字面意思是:“沉到如此低的地步”,其实引申一下,就是指“一个人在道德、行为、标准或者地位上堕落到一个非常糟糕、可耻或者令人失望的境地”,来看看对应的英文解释:to have such low moral standards that you do sth. very bad; eg: Stealing from your friends? How could you sink so low? 偷你朋友的东西?你怎么能堕落到这个地步? eg: I never thought he would sink so low as to lie to me about it. 我从未想到过,他竟然会卑劣到对我撒谎的地步。 eg: I knew John wasn't the most generous guy around, but I never expected him to sink so low. 我知道约翰在周边的人中不算最大方的,但没料到他竟然会做这样的事情。 eg: After he lost his job, he sank so low that he had to beg for money. 失业后,他沦落到了不得不乞讨的地步。 口语中你也可以说sink to such depths,意思类似; eg: I can't believe that anyone would sink to such depths. 真不敢相信,有人会沦落到如此不堪的地步。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The magazine has really sunk so low. It used to publish serious journalism.
【绝望的主妇】“你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。”【句子】And in exchange I get your silence? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /aɪ/ /ɡet/ /jə(r)/ /ˈsaɪ.ləns/ 【发音技巧】And in连读;in exchange连读;get your音的同化; 【翻译】我这么做你就能保密了吗? 【适用场合】 今天我们学习一下in exchange的用法,可以理解成:in order to get or obtain someone or something else;表示“交换”的意思,这个短语的后面也经常会跟上for sth./sb.来搭配,表示“用某人/某物交换”; eg: How about you give me those boots in exchange for my old jacket? 我用我的旧夹克换你那双靴子,怎么样? eg: What can we give them in exchange for two hostages? 我们能用什么来交换两名俘虏? eg: John gave Mary a book and got a sweater in exchange. 约翰送给玛丽一本书,换回一件毛衣。 eg: Jim lent Bill his motorcycle, and Bill offered his car in exchange. 吉姆把摩托车借给比尔,比尔提出用他的汽车作为交换。 eg: At the party, the guests were given cookies in exchange for the ones they brought. 派对上,宾客们用自带的饼干换取了其他饼干。 eg: They were given food and shelter in exchange for work. 他们通过劳动换取食物和住所。 eg: I'd like to do something for you in exchange for everything you've done for me. 你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm sure they'll give you a good bit of money in exchange for your silence on this issue.
【绝望的主妇】“我这双鞋买得太划算了。”【句子】Yeah. Pretty sweet deal, don't you think? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/jeə/ /ˈprɪt.i/ /swiːt/ /diːl/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/ 【发音技巧】Pretty闪音;sweet deal失去爆破;don’t you音的同化; 【翻译】是啊,这是相当划算的一笔交易,不是吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下sweet deal的用法,可以理解成:“一笔很划算的交易”或者“一个很有利的安排”; 我们来看看对应的英文解释:a beneficial business arrangement或者a purchase that one believes was a bargain; eg: Wow, they're giving away free pizza? Sweet deal! 哇,他们免费送披萨?太爽了吧! eg: A: "I got this almost new leather jacket for only fifty bucks!" B: "Wow, sweet deal, man!" A:“我花了才50美元就买了这件几乎全新的皮夹克!” B:“哇,哥们儿,这买卖太划算了!” eg: He works from home three days a week and gets paid a six-figure salary. That's a sweet deal! 他一周有三天在家工作,还能拿六位数的薪水。这待遇也太爽了吧! eg: So, Monica gets to plan the entire wedding and I just have to show up and pay? Sweet deal. 所以,莫妮卡负责策划整个婚礼,我只需要露个脸,付个钱?真是个好差事。 eg: I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off! 我这双鞋买得太划算了,打了二五折! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.
【绝望的主妇】“这两条原则本质上是很相似的。”【句子】I know that we've had our little differences. But at the core, I believe that we're both good people... 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ðæt/ /wiːv/ /hæd/ /aʊə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈdɪf.ər.ən.sɪz/ /bʌt/ /æt/ /ðə/ /kɔː(r)/ /aɪ/ /bɪˈliːv/ /ðæt/ /wɪə(r)/ /bəʊθ/ /ɡʊd/ /ˈpiː.pl/ 【发音技巧】that we've类似不完全爆破的处理;had our连读;little闪音;at the不完全爆破;that we're类似不完全爆破的处理;good people失去爆破; 【翻译】我知道我们之间有一些小分歧,但本质上来说,我相信我们都不坏…… 【适用场合】 今天我们来学习一下at the core的表达,core在英文中有“核心、本质”的意思,可以理解成the central part of an object; eg: Financial instability lies at the core of the institute's problems. 财政不稳定是这机构诸多问题的根源。 eg: Concern for the environment is at the core of our policies. 对环境问题的关切是我们政策的核心。 eg: The basic lack of government funding is at the core of the problem. 政府资金的根本性缺位是这个问题的症结所在。 eg: At the core of his arguments is a desire for justice. 他所有论证的核心,是对于正义的渴望。 eg: The two principles are similar at their core. 这两条原则本质上是很相似的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At its core the play asks: are we looking for the wrong things in life?
【绝望的主妇】“我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。”【句子】I mean, aside from D.N.A., you might find that you don't have that much in common. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /əˈsaɪd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˌdiː en ˈeɪ/ /juː/ /maɪt/ /faɪnd/ /ðæt/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /ðæt/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ˈkɒm.ən/ /ˈkɑː.mən/ 【发音技巧】aside from不完全爆破;might find不完全爆破;find that you不完全爆破+音的同化;don't have不完全爆破;much in连读; 【翻译】也许你会发现,除了血缘之外,你们之间并没有太多的共同点。 【适用场合】 今天我们来学习一下have sth. in common (with sth./sb.)的表达,可以理解成: to share characteristics, interests, opinions, etc. with someone or something,和某个人/某个东西有共同之处; eg: Well, we have one thing in common: we both hate lettuces! 嘿,咱们有个共同点:都讨厌生菜。 eg: The car has a lot in common with the more expensive model, but it does not have an advanced audio system. 这款车与更高配的那款车型存在诸多相似之处,只是它未配备高级音响系统。 eg: Why would you set me up with that guy? We have absolutely nothing in common! 你为什么要把那个人介绍给我?我们根本毫无共同语言! eg: Come and meet my sister. I'm sure you two have got a lot in common. 来见见我妹妹吧,相信你们有很多共同语言。 eg: I have nothing in common with Mark, so I find it quite difficult to talk to him. 我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。 那么在口语当中,除了会使用动词have来搭配短语have sth. in common以外,还可以使用share去进行替换,意思是一样的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The cameras share some basic features in common.