
【绝望的主妇】“这两支队伍的恩怨由来已久。”【句子】The stories are as old as time itself. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ðə/ /ˈstɔː(r).riz/ /ɑː(r)/ /æz/ /əʊld/ /æz/ /taɪm/ /ɪtˈself/ 【发音技巧】stories are连读;as old as两处连读;time itself连读; 【翻译】这些故事就像时间本身一样古老。 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做as old as time,字面的意思是:“跟时间一样老;亘古久远的;非常老的;老掉牙的”; 来看看英文解释:having existed forever or been eternally true; 或者extremely old; eg: The human instinct to innovate is as old as time itself. 人类与生俱来的创新本能,亘古有之。 有的时候为了表示强调,time后面还会加一个反身代词itself; eg: Teenagers defying their parents - it's a tale as old as time! 青少年忤逆父母,这事儿自古以来就没断过。 eg: The rivalry between these two teams is old as time. 这两支队伍的恩怨由来已久。 eg: Eh? You'll have to speak up, my dear. I'm old as time, so my hearing's not what it used to be. 啊?麻烦大点声说话啦,亲爱的。我岁数一大把了,耳朵不如以前好使了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why don't we ever sing new songs? Those hymns are as old as time.
【绝望的主妇】“你应该把他列入晋升的人选名单。”【句子】-- Does it really matter that he's allergic to eggs? -- Actually, yes. Eggs are on the list. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/dʌz/ /ɪt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈmæt.ə(r)/ /ðæt/ /hiːz/ /əˈlɜː(r).dʒɪk/ /tə/ /eɡz/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /jes/ /eɡz/ /ɑː(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /lɪst/ 【发音技巧】Does it连读;matter闪音;that he's击穿+连读+闪音;he's allergic连读;Eggs are on两处连读; 【翻译】——知道他对鸡蛋过敏有什么关系吗? ——事实上,有关系的。清单上有鸡蛋的选项。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做:on the list; 它可以理解成字面的意思“在清单上;在名单上;”; 有的时候它也可以理解成“在待办事项里”、“在邀请名单上”或者“在优先考虑或者候选范围里”这个意思; It means that a person, thing, task or item is included in a specific written or mental list. eg: Is your name on the list? 你的名字在清单上吗? eg: I couldn't see my name on the list. 我在名单上看不到自己的名字。 eg: Cleaning the garage is on the list for Saturday. 打扫车库这件事在周六的待办清单上。 eg: Three of our products made it on the list of best-sellers. 我们有三款产品进入了畅销榜。 eg: You should put him on the list for the promotion. 你应该把他列入晋升的人选名单。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'll put you on the list for the next tour.
【绝望的主妇】“看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。”【句子】Boy, Sister Mary's done a number on you. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bɔɪ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.riz/ /dʌn/ /ə/ /ˈnʌm.bə(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ 【发音技巧】done a连读; 【翻译】天呐,玛丽修女真的是让你脱胎换骨啊。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做:do a number on sb.,这个表达,我们之前节目中也讲过。 当时是在第1083期节目中,那一期节目标题叫做“啊,你的狗狗尿在我的新鞋上了。”; 大家可以点击一下超链接跳转复习一下。 今天这个句子的翻译,其实多少带有一些讽刺的口吻。 这句话原本的意思是“天呐,玛丽修女把你变得不像你了。” 因为do a number on sb. 原本的意思是“给某个人造成了很大的负面影响;严重伤害了某个人;让某个人发生了糟糕的、巨大的改变”; 对应的英文解释是:to hurt or harm someone; eg: Considering her pessimism toward marriage, her last break-up must have really done a number on her. 看她现在对婚姻这么悲观,看来她上次分手肯定对她打击很大。 eg: The prof did a number on me because of my term paper. 教授因为我的学期论文把我狠狠数落了一顿。 教授就我的学期论文把我批得够呛。 eg: That boss of yours really did a number on you. You'll never get promoted. 你那位老板,可着实为难你了,你基本没有晋升机会了。 这个短语中,我们也可以把sb.换成sth.,这个短语就变成do a number on sth.,表示“给某个事物造成很大的负面影响;伤害了某个事物”; eg: I guess I really did a number on my computer because IT couldn't even fix it. 看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sun and pollution can really do a number on your skin.
【绝望的主妇】“我相信你也会认同,分开对我们才是最好的。”【句子】I'm sure you'll agree it's for the best. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪm/ /ʃɔː/ /ʃʊə(r)/ /juːl/ /əˈɡriː/ /ɪts/ /fə(r)/ /ðə/ /best/ 【发音技巧】you'll agree连读; 【翻译】我相信你也会同意,这是最好的方案。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做be for the best, 可以理解成good in spite of the way it seems; 或者better than you think or than it appears to be;“结果终究是好事;未必是坏事;一切都是最好的安排”; 用于这样的场景:当下看起来不太好,长远来看反而是更好的结果。 eg: I had to go home and change after spilling coffee on myself, but it was for the best because I avoided a major traffic jam. 我把咖啡洒在身上了,不得不回家换衣服,但是结果反而是最好的,因为我避开了大堵车。 eg: I'm a little sad we broke up, but I guess it's for the best. 我们分手了我有点难过,但也许这样最好/是最好的结果。 eg: We're taking your phone away if you slack off. We just want you to pass the exams. It's for the best. 如果你再懈怠我们就要没收你的手机了。我们只是想让你通过考试,这是为了你好/这样最好。 eg: I was really disappointed to get rejected from my first-choice school, but I think it will be for the best because now I won't be so far from home. 我被第一志愿的学校拒了,真的感觉很失望。但是我觉得塞翁失马焉知非福,这样一来,我就不用离家里太远了。 eg: Tom, I love you, but we do nothing but fight lately. I think it would be for the best if we broke up. 汤姆,我爱你,可我们最近光吵架了。我觉得我们分手或许对彼此都好。 eg: I'm very sorry to hear of the death of your aunt. She'd been ill for a long time. Perhaps it's for the best. 听闻你的姑妈去世了,我深感惋惜。她病了很久了,也许对她来说,那是种解脱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't get into the college I wanted, but I couldn't afford it anyway. It's probably all for the best.
【绝望的主妇】“她想按照自己的方式获得成功。”英语怎么说?【句子】He committed suicide. His death was on his terms. That's not justice. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/hiː/ /kəˈmɪt.ɪd/ /ˈsuː.ɪ.saɪd/ /hɪz/ /deθ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪz/ /tɜː(r)mz/ /ðæts/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈdʒʌs.tɪs/ 【发音技巧】committed suicide闪音+不完全爆破;was on连读;not justice不完全爆破; 【翻译】他是自杀的,那是他自己的选择。那并不算恶有恶报。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做on one's own terms; 这个表达我们之前节目中也出现过,当时是在第1791期节目中,讲解的是绝望的主妇S2E6,大家可以点击一下超链接复习一下,那期节目名字叫做“他更愿意用自己的方式生活”。 这个短语可以理解成:in accordance with one's wishes; in one's own way,相当于“按照自己的意愿或者条件;用自己的方式”这样的意思; eg: He prefers to live on his own terms. 他更愿意按照自己的方式生活。 eg: I'll only take the job on my own terms. 我只会依照自己的条件接受这份工作。 eg: She wants to succeed on her own terms. 她想按照自己的方式获得成功。 eg: If I agree to help, it will only be on my terms. 就算我同意帮忙,那也只能是按照我的方式来。 eg: Don't just accept this job because it would make your parents happy - you need to act on your own terms for once. 不要仅仅因为能让父母开心就接受这份工作——你总得有一次按照自己的意愿来行事。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He wants to come into the business on his own terms.
【绝望的主妇】“她把脸一头埋进了冷水里”英语怎么说?【句子】I want for George Williams to walk through that door, so I can take a knife and plunge it into his heart. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪ/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /fə(r)/ /dʒɔː(r)dʒ/ /ˈwɪl.jəmz/ /tə/ /wɔːk/ /wɑːk/ /θruː/ /ðæt/ /dɔː(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /kən/ /teɪk/ /ə/ /naɪf/ /ənd/ /plʌndʒ/ /ɪt/ /ˈɪn.tuː/ /hɪz/ /hɑː(r)t/ 【发音技巧】want for不完全爆破;walk through不完全爆破;that door失去爆破;take a连读;and plunge it失去爆破+连读; 【翻译】我希望乔治·威廉姆斯从这扇门里走进来,这样我就可以拿一把刀,把刀刺进他的心脏。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做plunge sth. into sb./sth.,它可以理解成“把某物插入某人体内/某物;”这样的意思;而且通常强调非常暴力、速度很快; 在本期视频中,相当于to push or thrust an object deeply into something;或者就是to stab sth. into sb./sth.; eg: I plunged the shovel into the soil. 我把铁锹猛地插进了土里。 eg: The murderer plunged the knife into his victim. 那个杀人犯猛地把那把刀插进了受害者体内。 eg: She plunged her face into some cold water. 她把脸一头埋进了一些凉水里。 eg: The villain laughed cruelly before plunging the knife into the victim's back. 那名歹徒狞笑着,随后将尖刀猛地刺入受害者的后背。 当然,也有一些引申义的使用。 eg: The recession plunged many families into poverty. 经济衰退让许多家庭陷入了贫困。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The conflict plunged the country into chaos.
【绝望的主妇】“咱们别生气,好好把话说开。”【句子】Why don't you guys go down to the lobby, talk it out over some coffee? 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /ɡaɪz/ /ɡəʊ/ /daʊn/ /tə/ /ðə/ /ˈlɒb.i/ /ˈlɑː.bi/ /tɔːk/ /tɑːk/ /ɪt/ /aʊt/ /ˈəʊ.və(r)/ /sʌm/ /ˈkɒf.i/ /ˈkɑː.fi/ 【发音技巧】don't you音的同化;talk it out两处连读+闪音; 【翻译】你俩不如现在就下楼,在大厅找个地方坐下来,喝杯咖啡聊一聊? 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做talk something out; 这个短语可以指to discuss sth. in order to resolve, settle or find the solution to it; “通过充分的交谈、讨论来解决问题,把矛盾谈开,把心结打开”; eg: They'd been fighting for a few days until they finally got together and talked it out. 他们吵了好几天,最后终于坐下来把事情谈开了。 eg: Let's not get mad. Let's just talk it out. 咱们别生气,好好把话说开。 eg: Please, let's talk out this matter calmly. 拜托了,咱们冷静地把这件事情谈清楚。 eg: I talked out the problem with a therapist. 我和一位心理医生把问题谈开了。 eg: The company executives talked the proposal out behind closed doors. 公司高管们闭门讨论了那项提案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The purpose of this meeting is to talk out the problem in a calm and neutral environment.
【绝望的主妇】a whole lot原来在英文中可以表示程度呀!【句子】... and you're gonna get her back a whole lot faster if you'll just listen to me, okay? 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ənd/ /jə(r)/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ɡet/ /hɜː(r)/ /bæk/ /ə/ /həʊl/ /lɒt/ /lɑːt/ /ˈfɑː.stə/ /ˈfæs.tər/ /ɪf/ /juːl/ /dʒʌst/ /ˈlɪs.ən/ /tə/ /miː/ /əʊˈkeɪ/ 【发音技巧】and you're音的同化;get her击穿+连读+闪音;lot faster不完全爆破;just listen不完全爆破; 【翻译】我很快就会把宝宝还给你,只要你们俩听我说几句,好吗? 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做a whole lot; 这个短语呢,在今天视频中相当于是一个程度副词; 意思其实就类似a lot;或者说相当于to a very great degree or extent; 所以可以翻译成:“非常;很”这样的意思; eg: The kids enjoyed the show a whole lot. 那些孩子们非常喜欢那场表演。 eg: I'm feeling a whole lot better. 我感觉好多了。 eg: We'd be able to get this done a whole lot faster if the boss weren't constantly interrupting us. 如果不是老板一直打扰我们,我们应该很快就把这个事情做完了。 eg: I guess we're putting an offer in on this house because Mary likes it a whole lot. 我猜我们要对这栋房子报价了,因为玛丽特别喜欢它。 在英文中a whole lot后面也可以跟上of sth. 变成a whole lot of sth. 理解成“许多的某个东西/事物”; eg: I lost a whole lot of money. 我丢了好多钱。 eg: There were a whole lot of people I didn't know. 当时有很多人我都不认识。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那批新电脑真的是快得多。
【绝望的主妇】“我被夹在中间,左右为难。”【句子】No, I am on Mindy's side. She is the one caught in the middle. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/nəʊ/ /aɪ/ /æm/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈmɪn.diz/ /saɪd/ /ʃiː/ /ɪz/ /ðə/ /wʌn/ /kɔːt/ /kɑːt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd.l/ 【发音技巧】I am连读;am on连读;She is连读;caught in连读+闪音; 【翻译】不,我是站在敏迪这一方。她被夹在中间左右为难。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达。 第一个,on someone's side,表示“站在某个人一边;支持某个人”这样的意思; supportive or in aid of one or one's idea, plan, intention, etc. 这个表达,我们之前学过,当时是在第2222期节目当中,大家可以点击一下超链接跳转复习一下。>>点我复习<<,那期节目名字叫做:“我们至少还有时间的优势”; eg: We're all on your side, Jerry. We just want to see this issue resolved as quickly and easily as possible. 我们都支持你的,杰瑞。我们只是希望看到这个问题可以尽快顺利地解决。 eg: I'm glad you're on my side in this debate. 我很开心在这场辩论中,你是站在我这边的。 今天我们要来学习的第二个表达,叫做caught in the middle; 它前面经常是be动词或者是get这样的系动词,一起搭配使用,字面意思是“被夹在中间;被困在中间”,在口语应用场景中,可以理解成:“左右为难;身处两难的境地”。 来看看它所对应的英文解释: in a position between two or more sides in an argument, often leaving one without a clear course of action to satisfy either side; 在有些情况下,这个短语也可以换成我们之前学的be in a dilemma; eg: When my friends broke up, I was often caught in the middle, as each one complained to me about the other. 当我的朋友们分手时,我常常被夹在中间,因为他们各自都会向我抱怨对方。 eg: Dude, Mom and Dad are fighting in there. You'll be caught in the middle if you go in now. 兄弟,爸爸妈妈正在里面吵架呢,你现在进去会左右为难的。 eg: I know that they're arguing about the budget because I walked into the conference room at the wrong time and was caught in the middle. 我知道他们在争论预算的事情,因为我不合时宜地走进了会议室,结果我被夹在中间,左右为难。 eg: When parents don't get along, the children are often caught in the cross-fire. 当父母相处不融洽的时候,孩子们常常会被卷入战火中/被夹在中间受到牵连。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't get involved in their argument. You'll just be caught in the middle.
【绝望的主妇】“我这周特别忙,但是周五可能会有空档。”【句子】I had a window. Fran was in the shower, so I just grabbed the baby and ran. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /ə/ /ˈwɪn.dəʊ/ /fræn/ /wɒz/ /wɑːz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃaʊə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /ɡræbd/ /ðə/ /ˈbeɪ.bi/ /ənd/ /ræn/ 【发音技巧】had a连读;was in连读;just grabbed两处失去爆破;and ran不完全爆破; 【翻译】我逮住了一个机会。富兰当时正在洗澡,我抱起宝宝就跑了。 【适用场合】 今天我们来学习一下这样的一个英文单词,叫做window; 除了大家熟知的“窗户”以外,window也可以有这样的意思: a period when there is an opportunity to do something “做某件事情的机会/窗口”; eg: I'm quite busy this week but there might be a window on Friday. 我这周特别忙,但是周五可能会有空档。 eg: If a window of opportunity (= an opportunity) should present itself, I'd be a fool not to take advantage of it. 倘若是机会降临,我要是再不把握住就太傻了。 eg: I've got a window on Friday when I could see you. 我周五有空,可以见你。 eg: I'll have a one-hour window after lunch to finish the report. 午饭后我有一小时空档来写完这份报告。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't miss this critical window to improve your exam scores.
【绝望的主妇】“谅你也不敢”英语怎么说?【句子】-- I'm taking my baby and I'm getting on a plane to Pittsburgh. -- You wouldn't dare! 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪm/ /ˈteɪ.kɪŋ/ /maɪ/ /ˈbeɪ.bi/ /ənd/ /aɪm/ /ˈɡet.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /pleɪn/ /tə/ /ˈpɪts.bɜː(r)ɡ/ /juː/ /ˈwʊd.ənt/ /deə(r)/ 【发音技巧】and I'm连读;getting on闪音+连读;on a连读;wouldn't dare失去爆破; 【翻译】——我要带着宝宝,坐飞机去匹兹堡。 ——你根本不敢! 【适用场合】 今天我们来学习一下这样的一个英文表达,叫做wouldn't dare。 这个表达在口语中比较常见,其实是wouldn't dare to do sth. 的简略版本。 有些时候,你也会看到wouldn't dare do sth. 的表达,它也是对的。 这样的表达是什么意思呢?to be too frightened to do sth.;“太过害怕而不敢做某事”; 前面的主语可以是you,也可以是其他人称代词。 如果是you wouldn't dare通常我们会理解成“你不敢的;谅你也不敢;你没那个勇气/胆量”; eg: Don't you touch that! You wouldn't dare! 别碰那个东西!你根本不敢! eg: She threatened to tell everyone, but she wouldn't dare. 她威胁说要告诉所有人,但是她根本不敢。 eg: You can't fire me - you wouldn't dare! 你不敢开除我,你没那个胆量! eg: Would Larry argue with the boss? He wouldn't dare. 拉里会跟老板顶嘴吗?他哪里敢啊。 eg: I wouldn't dare have a party in my flat in case the neighbors complained. 我不敢在公寓里办派对,生怕邻居们会投诉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "I'll give you till the end of the week to move out. After that, we're going to start throwing your stuff on the curb." B: "You wouldn't dare! You touch anything I own, and I'll sue the pants off you!"
【绝望的主妇】“我受够这样的生活了!”【句子】Okay, watch me make a decision. I'm done with this marriage. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/əʊˈkeɪ/ /wɒtʃ/ /wɑːtʃ/ /miː/ /meɪk/ /ə/ /dɪˈsɪʒ.ən/ /aɪm/ /dʌn/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈmær.ɪdʒ/ 【发音技巧】make a连读; 【翻译】好吧,看好了,我也要做个决定。这日子我受够了! 【适用场合】 今天我们来学习一下的英文说法,be done with sb./sth.,这个短语可以表示:to have finished dealing with somebody or something, so that you do not have to think about it anymore“完成某个事情,以便后续不用再想这件事(尤其是不愉快的事情)”; 所以在有些口语场合中,它可以指“受够了某个人/某个事情”; 之前在我们学习摩登家庭的台词的时候,也讲过这句,当时是第148期节目,大家也可以点击一下超链接,跳转复习一下。 eg: I'm done with this kind of life. 我受够了这种生活。 eg: Are you done with your homework yet? 你完成你的作业了吗? eg: Are they done eating dinner? 他们吃完晚饭了吗? eg: You've hurt me for the last time, Brandon - I'm done with you! 布兰登,这是你最后一次伤害我了,我受够你了! eg: I'm done with Tom and Mary. They are dishonest people. 我受够汤姆和玛丽了。他们不诚实。 eg: Let's just give them what they want and be done with it. 不如就给他们想要的,把这事儿了结了算了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I've been working on this essay for hours now, so I'm just going to write the conclusion and be done with it.
【绝望的主妇】“你抓不到我的任何把柄。”【句子】It may take you a while to get something on her. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ɪt/ /meɪ/ /teɪk/ /juː/ /ə/ /waɪl/ /tə/ /get/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɜː(r)/ 【发音技巧】It may不完全爆破;g et something不完全爆破; 【翻译】你可能要花点工夫,才能抓住她的把柄。 【适用场合】 今天我们来学习一下get sth. on someone的英文说法; 可以理解成to find out some bad or secret information about somebody that can be used against them“抓住某个人的把柄、黑料、过错;拿到能指证对方的证据” 同义表达你也可以说have sth. on someone,意思一样; eg: You haven't got anything on me. 你抓不到我的任何把柄。 eg: The police are trying to get something on the suspect. 警方正尽力搜集证据,抓住这名嫌疑人的把柄。 eg: If you want to win the debate, you need to get something on your opponent. 如果你想赢得这场辩论,你需要抓住对手的把柄。 eg: She is very careful, so it is hard for others to get something on her. 她做事十分谨慎,别人很难抓到她的把柄。 eg: Go to the police, for all I care! You haven't got anything on me! 你尽管去报警好了,我毫不在意!你根本抓不到我的任何把柄! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他终于抓到了这位不诚实的经理的把柄。
【绝望的主妇】“我们再也经不起像这样的失误了。”【句子】One day, she'll slip up, and I'll have something against her. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wʌn/ /deɪ/ /ʃiːl/ /slɪp/ /ʌp/ /ənd/ /aɪl/ /hæv/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /əˈɡenst/ /əˈɡeɪnst / /hɜː(r)/ 【发音技巧】slip up连读;and I'll连读;against her击穿; 【翻译】早晚有一天,她会疏忽,而我会抓住她的把柄来对付她。 【适用场合】 今天我们来学习一下slip up的英文说法。 slip up当做动词短语使用的时候,可以指“犯错;疏忽”to make a mistake; eg: These figures don't make sense - have we slipped up somewhere? 这些数字不对劲啊,我们是在哪个地方出错了吗? eg: There were occasions when we slipped up. 我们有过几次失误。 eg: You will see exactly where you are slipping up. 你会清楚地看到自己错在哪里。 eg: I think I slipped up and sent the check to the wrong address. 我想我是弄错了,把支票寄到了错误的地址。 这个动词短语中间如果加上连字符,slip-up,就可以当名词去使用,表示“一个错误、过失、疏忽”a careless mistake; eg: We cannot afford another slip-up like this one. 我们再也经不起像这样的失误了。 eg: The girls had made three crucial slip-ups. 这些女孩犯了三个关键性的错误。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我希望你不要再犯错误了,尽量小心点。
【绝望的主妇】“我不会亏待你的”用英语怎么说?【句子】Seriously, I'll make it worth your while. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈsɪə.ri.əs.li/ /ˈsɪr.i.əs.li/ /aɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /wɜː(r)θ/ /jə(r)/ /waɪl/ 【发音技巧】make it连读 【翻译】说真的,我不会让你白等的。 【适用场合】 今天节目中,我们要学习一下make it worth your while的用法。 在英文中,这个短语可以理解成: to ensure that something is beneficial to one or not a waste of one's time; 或者to pay someone money to do sth. “让某人不虚此行、不白费力气、给对方足够好处作为回报”; eg: If you can get me the list of names I want, I'll make it worth your while. 如果你能弄到我要的名单,我不会让你白忙活的。 eg: I was reluctant to do research at a different library, but the librarian totally made it worth my while by helping me find a ton of books on my topic! 我本来不太情愿跑另外一个图书馆查资料,但是图书管理员帮我找到了一大堆相关主题的书籍,这一趟真的没白来。 eg: If you have to go, you might as well make the trip worth your while by spending a few extra days just relaxing. 既然你不得不去,还不如多待几天放松一下,让这次出门不虚此行。 eg: I made it worth the waiter's while to give us good service. 我给了小费,以答谢服务员周到的服务。 eg: If you throw a few contracts my way, I'll make it worth your while. 如果你要是分几个项目合同给我,我必有重谢,不会亏待你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you can work on Saturdays and Sundays, we'll make it worth your while.