
【绝望的主妇】“说到底,能让你的生活往前走的,只有你自己。”【句子】... but at the end of the day, she is still a woman, just like me. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bət/ /æt/ /ðiː/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ʃiː/ /ɪz/ /stɪl/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /dʒʌst/ /laɪk/ /miː/ 【发音技巧】but at连读+闪音;at the不完全爆破;the end当中the重读;end of连读;still a连读;just like me两处不完全爆破; 【翻译】但是毕竟,她还是个女人,跟我一样。 【适用场合】 今天我们来重点学习这个表达,叫做at the end of the day; 这个短语的字面意思是:“在一天要结束的时候,” eg: I will have an answer at the end of the day. 今天傍晚我会得到一个答案。 eg: I'm usually tired at the end of the day. 一天结束时我通常很累。 但是事实情况是,在口语运用场合中,它相对来说很少被理解成字面意思。 更多的情况下,它的意思是ultimately,或者看这条英文解释when everything else has been taken into consideration,所以可以理解成“最终;终究;说到底”的含义; eg: At the end of the day, family is the most important. 说到底,家人才是最重要的。 eg: At the end of the day, we all want the same thing. 归根到底,我们想要的都一样。 eg: At the end of the day, it's just a job. 说到底,这不过是份工作。 eg: That's just how I feel about your girlfriend. At the end of the day, your relationship is your business. 我对你女朋友就是这种感觉,不过说到底,你们的感情是你们自己的事。 eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 归根到底,还是得你自己决定想住在哪里。 eg: At the end of the day the only person who can take your life forward from here is you. 说到底,能让你的生活从这里往前走的,只有你自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At the end of the day, he'll still have to make his own decision.
【绝望的主妇】“我还想再吃一块,但是我管住了自己。”【句子】Please restrain yourself, Gabrielle. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/pliːz/ /rɪˈstreɪn/ /jə(r)ˈself/ /ˌɡæb.riˈel/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】请自重,加布丽尔。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,restrain oneself,这里的动词restrain可以理解成:to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing sth., or to limit the growth or force of sth.; 所以它有“抑制、克制、阻止、限制”这样的意思; 而对应地,restrain oneself可以理解成“控制自己的情绪、行为”,在口语中也经常会有restrain oneself from doing sth. 的用法; If you restrain yourself from doing sth., you prevent yourself from showing that emotion or doing what you wanted or intended to do. eg: Unable to restrain herself, she rose and went to the phone. 她控制不住自己的情绪,站起身走向了电话。 eg: She was so angry that she could hardly restrain herself. 她当时是如此的愤怒以至于她很难控制住自己的情绪。 eg: She had to restrain herself from crying out in pain. 她不得不忍住,才没有痛得喊出声来。 eg: I was tempted to answer back, but I restrained myself. 我本来想顶嘴,但还是忍住了。 eg: Please restrain yourself from coughing during the performance. 在演出期间,请克制一下,不要咳嗽。 eg: I wanted another piece but somehow restrained myself. 我还想再吃一块,但是我管住了自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They restrained themselves from laughing.
【绝望的主妇】“抱歉失陪一下”用英语怎么说?【句子】Sister Mary, will you excuse us, please? 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /wɪl/ /juː/ /ɪkˈskjuːz/ /ʌs/ /pliːz/ 【发音技巧】excuse us连读; 【翻译】玛丽修女,能容我们夫妻俩单独聊一会儿吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,叫做:Will you excuse us, please? 我们来看看对应的英文解释:A phrase used to inform someone (or a group) that two or more people are leaving or need a moment of privacy. 所以可以理解成“不好意思,我们要先走一步”或者“请让我们先失陪一下”“麻烦让我们单独聊几句”; 适用于有事要先走,礼貌告辞或者是需要私下里谈话,短暂离开一下的场合。 eg: Now if you'll excuse us, we have to get going. 抱歉失陪了,我们得走了。 eg: Will you excuse us? We need to take this call. 不好意思,我们要先失陪一下,接个电话。 eg: Will you excuse us? We have to get home early. 我们先失陪了,得早点回家。 eg: Will you excuse us, please? We have a train to catch. 抱歉失陪,我们得去赶火车了。 eg: Will you excuse us? There's something we need to discuss. 失陪一下,我们有点事要商量。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I need to talk to Tom for a minute - would you excuse us, please?
【绝望的主妇】“她父亲死了,她没有怪罪任何人。”【句子】You're blaming Sister Mary for the tension in our marriage? 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/jə(r)/ /ˈbleɪ.mɪŋ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.ri/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈten.ʃən/ /ɪn/ /aʊə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/ 【发音技巧】tension in our两处连读; 【翻译】你把我们夫妻之间关系紧张归咎于玛丽修女吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语的用法,blame sb. for sth.;“因为某件事情而责怪某人;觉得某件不好的事情,是某个人造成的”;来看看对应的英文解释:to think or say that sb./sth. is responsible for sth. bad; 英语中,我们也可以说blame sth. on sb./sth. ,也有类似的含义; eg: She doesn't blame anyone for her father's death. 她没有将她父亲的死归咎于任何人。 她父亲死了,她没有怪罪任何人。 eg: You can't blame all your problems on your family. 你不能把所有问题都归咎于你的家庭。 eg: Organizers blame the weather for the low turnout. 组织者将参与人数少归咎于天气。 eg: The police blamed the explosion on terrorists. 警方认为这起爆炸是恐怖分子所为。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Police are blaming the accident on dangerous driving.
【绝望的主妇】more power to you在英文中怎么理解?【句子】But if you wanna try, more power to you. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bʌt/ /ɪf/ /juː/ /ˈwɒnə/ /ˈwɑːnə/ /traɪ/ /mɔː(r)/ /ˈpaʊə(r)/ /tʊ/ /juː/ 【发音技巧】But if连读+闪音;if you连读; 【翻译】但是如果你想试试,那就祝你好运吧! 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语的用法,叫做more power to you! 在英式英语中,人们会说more power to your elbow! 也是一个意思,通常用于支持对方做出的决定。 可以理解成May someone or something find success in their activity or pursuit; 或者看这条英文解释: an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions; 所以这个短语可以理解成:“再接再厉!加油!祝你顺利!祝你成功”这样的意思; eg: You want to be an auto mechanic when you graduate? Well, I don't have any idea what I want to be, so more power to you! 你毕业以后,想当一名汽车修理工?好吧,我连自己想干什么都不知道了,你真棒啊!加油! eg: -- "I've decided to quit my job and set up my own business." -- "Well, good for you. More power to your elbow!" ——“我已决定辞职自己创业。” ——“好样的。加油干吧!” eg: -- “At 70, I'm learning to play the guitar.” -- “More power to you! That's wonderful.” ——“我七十岁了,正在学习弹吉他。” ——“您太厉害了!真佩服您。” eg: Hey, if they want to spend all their free time in front of a computer screen, then more power to them. 嘿,如果他们想把所有空闲时间都花在电脑屏幕前,那就随他们去吧。(讽刺的语气) 通过这样一个例句,各位同学会发现,more power to的后面也可以跟上其他的人称代词,但是只能用宾格形式,因为to是介词,后面只能跟人称代词的宾格。所以你可以说more power to him/her/them,都非常常用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- “I'm going to travel across the country on a unicycle.” -- “That's crazy... but hey, more power to you!”
【绝望的主妇】“那个提案从一开始就注定会失败。”【句子】No, I'm telling you, this day care thing is a non-starter. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/nəʊ/ /aɪm/ /ˈtelɪŋ/ /juː/ /ðɪs/ /deɪ/ /keə(r)/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ə/ /ˌnɒnˈstɑːtə/ /ˌnɑːnˈstɑːr.tər/ 【发音技巧】is a连读; non-starter闪音; 【翻译】 不,我跟你说,这个日托肯定没戏。 【适用场合】 今天我们来学习一下non-starter的用法。 来看看对应的英文解释:an idea, plan or person with no chance of success;在中文中可以理解成为“从一开始就不可能的事情;根本行不通、没戏的想法/计划”; eg: The proposal was a non-starter from the beginning because there was no possibility of funding. 那个提案从一开始就注定会失败,因为根本没有资金支持的可能性。 eg: As a business proposition, it's a non-starter. 作为商业计划,这根本行不通。 eg: The United States is certain to reject the proposal as a non-starter. 美国肯定会以该提案注定失败为由予以拒绝。 eg: Some of the points that she put were indeed non-starters but some of them were really quite reasonable. 她提出的观点中,有些确实根本不成立,但有些其实相当合理。 eg: I know you worked really hard on that proposal, but it's a non-starter - the committee refuses to even consider it. 我知道你为了那个提案付出了多少努力,但它根本不会被接受——委员会甚至拒绝予以考虑。 eg: You want to be a doctor? Boy, that's a non-starter - you can't even handle the sight of blood! 你想当一名医生?小伙子,那可没戏,你连见血都受不了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I wouldn't have too much faith in Bobby - he's a nonstarter, and this business will probably just become another in a long line of failures for him.
【绝望的主妇】“打发时间”用英语怎么说?【句子】Well, I got a lunch hour to kill. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /aɪ/ /gɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /lʌntʃ/ /aʊə(r)/ /tʊ/ /kɪl/ 【发音技巧】got a连读+闪音; 【翻译】反正我午休也没事干,正好消磨消磨时间。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做kill time;可以理解成“消磨时间、打发时间”这个意思;对应的英文解释是:to engage in an activity, usually a rather aimless or idle one, with the goal of making time seem to pass more quickly or less slowly; 像今天视频里面把这个表达,变成have time/ a couple of hours, etc. to kill 也是可以的,意思一样,可以理解成:to do something to help pass the time while you are waiting for something; eg: -- What did you do at the airport when your plane was late? -- We killed time by playing cards and doing crosswords. ——飞机晚点时,你们在机场干什么了? ——我们靠打牌和玩填字游戏来打发时间。 eg: I had two hours to kill before the train left, so I went to see a movie. 火车开走前我有两小时要打发,所以去看了场电影。 eg: I'm going to walk down to the bookstore to kill time before my flight. Do you want anything? 我打算在起飞前去书店逛逛消磨一下时间。你要带点什么吗? eg: There was nothing to do, so I sat around killing time until dinner was ready. 反正没事干,我就坐着消磨时间,等着开饭。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It used to be that people killed time at the train station by talking to each other, but now everyone is nose-deep in their phone.
【绝望的主妇】“省得我跑一趟”用英语怎么说?【句子】...Could have saved me a trip. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/kʊd/ /hæv/ /seɪvd/ /miː/ /ə/ /trɪp/ 【发音技巧】Could have击穿+连读;saved me不完全爆破; 【翻译】 省得我跑一趟。/我原本可以不用跑一趟的。(虚拟语气) 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做save somebody a trip;可以理解成“为某个人省去一趟旅行/省得某个人跑一趟”这个意思; 从结构上来说,它是一个非常典型的双宾语结构的表达。而且其中的a trip也可以换成其他事物。 save somebody something 可以指:to make it unnecessary for someone to do something that they would otherwise have had to do,这种结构中someone作间接宾语,而something作了直接宾语; eg: Thanks for sending that letter for me - it saved me a trip. 谢谢你替我把那封信寄了,省得我跑一趟。 eg: -- Kate, I'm going shopping. -- Yes, that will save me a trip. ——凯特,我要去购物。 ——好的,那刚好我就不用去了/那省得我跑一趟。 eg: We went into town together, which saved us a trip. 我们一起进了城,这就免了我们各自跑一趟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 办公室里再备一把钥匙的话,就省得我跑回家一趟了。
【绝望的主妇】“我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。”【句子】Well, I wish you'd made that clear in the hospital. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /aɪ/ /wɪʃ/ /juːd/ /meɪd/ /ðæt/ /klɪə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/ 【发音技巧】you'd made不完全爆破;made that不完全爆破;that clear失去爆破; 【翻译】要是你之前在医院说明白就好了。 【适用场合】 今天我们来学习一下make something clear的用法,这个短语的意思很好理解,“使某件事情变得清晰、明了、易于理解”;to make something easier to comprehend; 或者to help one understand something; eg: He's made his intentions quite clear. 他已经把自己的意图表现得很明显了。 eg: I try to use illustrations to make these more abstract concepts clear. 我会用插图的形式把这些抽象概念讲得明白易懂。 eg: My job as a legal consultant is to make these complex documents clear to my clients. 作为法律顾问,我的工作就是把这些复杂的文件给客户解释得通俗易懂。 eg: Let me help make the contract clear to you. 我来帮你把合同讲清楚吧。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Let me make one thing perfectly clear - if I ever catch you treating my son poorly, I will make you regret the day you were born.
【绝望的主妇】“我们必须将感染的风险降到最低。”【句子】Andrew, I'm not trying to minimize my part in this. Believe me, I hate myself for what's happened. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈæn.druː/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /ˈmɪn.ɪ.maɪz/ /maɪ/ /pɑː(r)t/ /ɪn/ /ðɪs/ /bɪˈliːv/ /miː/ /aɪ/ /heɪt/ /maɪˈself/ /fə(r)/ /wɒts/ /wɑːts/ /ˈhæp.ənd/ 【发音技巧】not trying不完全爆破;part in连读;hate myself不完全爆破; 【翻译】安德鲁,我不是想推卸自己的责任。相信我,我对发生的一切痛恨不已。 【适用场合】 今天我们来学习一下minimize这个动词的用法,它本身的意思是:“使……最小化;使……降到最低”;to reduce something to the least possible level or amount; eg: We must minimize the risk of infection. 我们必须将感染的风险降到最低。 这个动词在今天视频中,使用的意思是:to make something seem less important or smaller than it really is,也就是“对…轻描淡写,有意淡化”或者“降低某件事的重要性、严重性或影响”; eg: She accused politicians of minimizing the suffering of thousands of people. 她指责政客对成千上万人的疾苦轻描淡写。 eg: It's important to focus on your strengths and to minimize your weaknesses. 扬长避短是很重要的。 eg: He tried to minimize his mistake by saying everyone was tired that day. 他试图把自己的错误说得很轻,说那天大家都累了。 eg: She's minimizing her symptoms because she doesn't want to go to the hospital. 她在把自己的症状往轻了说,因为她不想去医院。 eg: Don't minimize the impact your words had on me. 别轻描淡写你那番话对我的影响。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Some companies minimize the environmental damage caused by their factories.
【绝望的主妇】“他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。”【句子】You sat him down at our table. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/juː/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /æt/ /aʊə(r)/ /ˈteɪ.bl/ 【发音技巧】sat him击穿+连读+闪音;at our连读+闪音; 【翻译】你让他在咱们家里的餐桌上吃饭。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下sit someone down这个短语; 大家都知道sit down表示“坐下”,但是sit当做及物动词的用法,你们能熟练应用吗? sit someone down可以理解成:to put sb. in a sitting position,“把某个人放在一个座位上”; 这个动词短语后面也经常会跟上oneself这样的反身代词,去搭配使用,sit yourself down可以理解成:to make yourself comfortable in a chair; eg: He lifted the child and sat her on the wall. 他抱起孩子,让她坐在墙头上。 eg: She sat him down in front of the fire with a hot drink. 她让他坐在火堆前,递给他一杯热饮。 eg: Come in and sit yourselves down. 快进来,请坐。 eg: She helped him out of the water and sat him down on the rock. 她把他从水里拉了上来,让他坐在岩石上。 eg: They sat me down and had a serious discussion. 他们让我坐下,进行了一次严肃的谈话。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why don't you sit yourself down? We'll do the cleaning.
【绝望的主妇】“对我来说,你已经不是这个团队的一员了。 ”【句子】... so as far as I'm concerned, you no longer get to tell me what to do. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/səʊ/ /æz/ /fɑː(r)/ /æz/ /aɪm/ /kənˈsɜː(r)nd/ /juː/ /nəʊ/ /ˈlɒŋ.ɡə/ /lɑːŋər/ /ɡet/ /tʊ/ /tel/ /miː/ /wɒt/ /wɑːt/ /tʊ/ /duː/ 【发音技巧】far as连读;as I'm连读;get to失去爆破;what to失去爆破; 【翻译】所以我觉得,你已经无权对我指手画脚了。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下as far as I'm concerned这个短语; 它可以理解成:in my opinion或者in my view 这样的意思,“在我看来;我认为/我觉得……”; It is used to indicate that you are giving your own opinion; 其中I'm 也可以换成he's或者she's去灵活应用。 在之前节目中,我们也学习过这个短语的应用,当时是在第1788期节目中,那时候讲解的是Desperate Housewives S2E5的英文台词。大家可以点击一下超链接跳转一下复习看看,>>点我复习<< eg: As far as I'm concerned the officials incited the flight. 在我来看,是官员们煽动了这次航班事件。 eg: As far as I'm concerned, feng shui doesn't work. 在我看来,有关风水的说法根本就没有道理。 eg: As far as I'm concerned, it's time for her to break up with Tom—he just doesn't treat her as well as she deserves. 就我来看,该是她和汤姆分手的时候了,他对她不够好。 eg: I'm in no rush. Any time is fine as far as I'm concerned. 我不急,什么时间我都可以。 eg: You can do what you like. As far as I'm concerned, you're no longer part of this team. 你想做什么就做什么吧。对我来说,你已经不是这个团队的一员了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在环保人士看来,新政策简直就是一场灾难。
【绝望的主妇】“我晚点联系你。”英语怎么说?【句子】I'll get back to you later. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪl/ /ɡet/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /ˈleɪ.tə(r)/ 【发音技巧】get back to两处失去爆破;later闪音; 【翻译】我晚点跟你们联系。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下get to sb. (later) 的用法,这个短语在日常生活中很常见,可以理解成“稍后再联系某个人/稍后再应对某个人”;通常是因为现在没有时间,很忙,或者这件事情优先级别不够高。来看看对应的英文解释:to speak or write to sb. again later, especially in order to give a reply; eg: I'm in a meeting right now. But I'll get to you later about the project details. 我现在正在开会,稍后我再找你谈一谈项目细节。 eg: He is quite busy now. You might have to get to him later this afternoon. 他今天超级忙,你可能得今天下午晚些时候再找他。 eg: I'll find out and get back to you later. 我会搞明白然后晚点联系你。 eg: Can you get back to me on those figures by the end of the day? 你能否在下班前把那些数据反馈给我? eg: I saw your email, but I have to finish this report first. I'll get to you later. 我收到你的邮件了,但是我要先完成这份报告,晚点我会联系你。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: “Do you have a minute to look at this contract?” B: “Sorry, I'm on a tight deadline. Can I get to you later?”
【绝望的主妇】“我对那事儿一无所知啊!”【句子】-- Does he know yet? -- He hasn't got a clue. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/dʌz/ /hiː/ /nəʊ/ /jet/ /hiː/ /ˈhæz.ənt/ /ɡɒt/ /ɡɑːt/ /ə/ /kluː/ 【发音技巧】hasn't got a失去爆破+连读+闪音; 【翻译】——他知道了吗? ——他毫不知情。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下not have a clue, haven't got a clue或者have no clue这个短语的用法和含义,clue在英文中指的是“线索”的含义,所以今天我们要学的短语就可以理解成to be completely unable to guess, understand, or deal with something,可以理解成“毫无头绪、毫不理解;一无所知”这样的含义,所以它其实就是I don't know的替换表达。 eg: -- Who invented algebra? -- I don't have a clue. ——“代数是谁发明的?” —— “我压根不知道。” eg: Don't ask your father which key to press - he hasn't got a clue about computers. 别问你爸爸该按哪个键,他对计算机一窍不通。 eg: You haven't got a clue how to talk to people, do you? 你压根儿就不知道怎么跟人说话,是吧? eg: A: “Do you think Pat suspects that we're having a surprise party for him?” B: “No, he hasn't got a clue.” A:“你觉得帕特怀疑我们在给他准备惊喜派对吗?” B:“不,他完全没有察觉到。” eg: A: "Were you aware that Sarah and Pauline were having money troubles?" B: "Oh my goodness, no - I hadn't got a clue!" A:“你之前意识到莎拉和波琳手头很紧吗?” B:“我的天呢,我毫不知情。” eg: A: “Do you know where the remote control is?” B: “I haven't got a clue. I think the dog might have taken it.” A:“你知道遥控器在哪里吗?” B:“我完全不知道,我觉得可能是狗叼走了。” 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A:“会议什么时候结束?” B:“我完全不知道。可能还得开好几个小时。”
【绝望的主妇】“别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。”【句子】Anyway, there's a chance that some of this may wind up in the paper, so I wanted you to hear it from me first. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈen.i.weɪ/ /ðeə(r)z/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /ðæt/ /sʌm/ /əv/ /ðɪs/ /meɪ/ /waɪnd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpeɪ.pə(r)/ /səʊ/ /aɪ/ /ˈwɒn.tɪd/ /ˈwɑːn.tɪd/ /juː/ /tʊ/ /hɪə(r)/ /ɪt/ /frɒm/ /frɑːm/ /miː/ /fɜː(r)st/ 【发音技巧】There's a连读;that some of不完全爆破+连读;wind up连读;wanted you音的同化;hear it连读;it from不完全爆破; 【翻译】不管怎样,说不定这事儿最终会被登上报纸,所以我想还是由我先告诉你们比较好。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,wind up,注意这里wind名词和动词的发音是不一样的,意思也完全不同。 wind当动词用,在新概念第二册课文中,有“蜿蜒前行”这样的意思,它平时还有“绕”这样的意思; 今天这个视频中,wind up可以理解成to come to an end; 或者to end up in a place or situation, often unexpectedly; eg: The party wound up earlier than I'd expected, and I was in bed by 11. 派对结束得比我预想得早,我十一点前就上床睡觉了。 eg: If you're not careful, your words might wind up in the headlines. 如果你不小心,你说的话可能会登上头条。 eg: That embarrassing photo wound up on social media. 那张尴尬的照片最终被传到了社交媒体上。 eg: Don't leave your toys on the floor. They'll wind up in the trash can. 别把你的玩具丢在地上,它们最后会被扔进垃圾桶的。 eg: He partied too much in college and wound up dropping out. 他大学时参加派对太多,最终辍学了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I told him a secret in confidence, and it still wound up spreading around the office.