
- 【摩登家庭】“梦之队”用英语怎么表达?
【句子】We're her dream team. 【ModernFamilyS3E19】 【发音】/wɪə(r)/ /hɜː(r)/ /driːm/ /tiːm/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】我们是她的梦之队。 【适用场合】 今天的视频场景中,出现了dream team这个表达,“梦之队”,想起来我人生中第一次听到这个词还是在电视上看到中国跳水队比赛的时候。 这个dream team对应的英文解释一起看一下: A group or combination of people that is ideally suited to some purpose or endeavor. 这个短语通常用来形容一个由最优秀的、最理想的人选组成的团队,他们通常会为了某个目标而一起努力,非常默契,能力出众,几乎可以做到“无往不利”; 有人说这个表达源自于1992年美国男篮奥运代表队,后来被广泛用于各个领域。 dream就是“梦想”;team是“队伍、团队”,结合在一起就是“理想化、完美的团队”; eg: The company has hired a dream team of lawyers to defend it in court. 公司聘请了一支“梦之队”律师团,为了在法庭上辩护。 eg: They're the dream team, so if they can't find us a loophole out of this contract, we're doomed. 他们可是王牌团队,要是连他们都找不到合同漏洞帮我们脱身,那我们就完蛋了。 eg: Our school's football team became a dream team after recruiting two professional coaches. 我们学校的足球队聘请了两位专业的教练以后,成为了一支梦之队。 eg: Our study group is a dream team---everyone is good at different subjects, so we help each other. 我们的学习小组是个梦之队,每个人擅长不同科目,互相帮助。 eg: If you want to win the competition, you need a dream team: one person to write, one to design, and one to present. 想要赢得这场比赛,你需要一支梦之队: 一个人写稿,一个人设计,一个人演讲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我和我的室友是厨房里的梦之队——她做饭,我洗碗。
- 【摩登家庭】“我早晨最惬意的时候就是一边喝咖啡一边看日出。”
【句子】Best part is...Claire wasn't even a girl scout. 【ModernFamilyS3E19】 【发音】/best/ /pɑː(r)t/ /ɪz/ /kleə(r)/ /ˈwɒz.ənt/ /ˈwɑː.zənt/ /ˈiː.vən/ /ə/ /gɜː(r)l/ /skaʊt/ 【发音技巧】Best part失去爆破;part is连读+闪音;wasn't even a两处连读; 【翻译】最精彩之处是:克莱尔甚至都不是女童子军。 【适用场合】 今天的视频场景中,Claire的爸爸Jay谈起自己女儿争强好胜的事迹,详细讲了一个故事。 说到其中精彩的部分,他说:the best part is... 今天我们来学学这个the best part的用法,它后面可以加of sth. 也可以不加; 理解成the most enjoyable aspect of sth.,这其实就相当于“最精彩的是……/高潮部分是……/最绝的是……”; eg: No, the cream filling is definitely the best part of this dessert! 不,奶油馅儿绝对是这道甜品最棒的部分! eg: The introduction was the best part of your term paper. After that, it meandered for a while. 你的学期论文开头部分写的是最好的,但是后面就有些散乱了。 eg: The best part of my morning is drinking coffee while watching the sunrise. 我早晨最惬意的时候就是一边喝咖啡一边看日出。 eg: The best part of the trip was hiking to the top of the mountain and seeing the amazing view. 这次旅行最棒的部分是徒步登上山顶,看到绝美的风景。 eg: The best part of this course is that the professor always makes boring topics interesting. 这门课让人最喜欢的一点是,这位教授总能把无聊的话题讲得很有趣。 然后值得注意的是,这个短语有些时候,也有另外的意思,比如说可以指:“某个事物的大部分”the majority of sth. 或者nearly all of sth.; eg: The discussion took the best part of an hour. 这次讨论几乎花了一整个小时。 eg: The best part of the meeting was taken up by budgetary matters. 这次会议的大部分时间都被预算问题占据了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The best part of the concert was when the singer invited fans to sing together.
- 【摩登家庭】“击掌庆祝”在英文中如何表达?
【句子】High-Five. Old people occasionally forget things. 【ModernFamilyS3E19】 【发音】/ˌhaɪˈfaɪv/ /əʊld/ /ˈpiː.pl/ /əˈkeɪ.ʒən.əl.i/ /fəˈget/ /θɪŋz/ 【发音技巧】Old people失去爆破;forget things不完全爆破; 【翻译】说得好!老年人就是会时不时忘记一些事情。 【适用场合】 今天我们来学习一个英文口语中常见的表达,叫做high-five。 这个表达可以当名词用,此时中间通常不加连字符,可以表示(两人表示问候或钦佩时的)高举胳膊击掌的动作本身;a greeting or an expression of admiration in which two people each raise a hand above their shoulder and bring the fronts of their hands together with force; 如果加上了连字符,优先考虑动词词性,可以理解成:to give someone a high five; 当动词用,有及物动词,也有不及物动词的用法。 eg: As the show ended, Chris high-fived his friends. 表演结束,克里斯和他的朋友们击掌庆祝。 eg: Friends hugged and high-fived. 朋友们拥抱击掌。 eg: Boston fans started high-fiving and cheering right after the game. 波士顿球迷在比赛结束以后立刻击掌庆祝、欢呼起来。 eg: My wife and I high-fived each other. 我和我的妻子击了个掌。 eg: We've been high-fiving people all day. 我们一整天都在和人击掌庆祝。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The crowd cheered and high-fived in the stands. 暑期快到了,我们工作室瑶瑶老师亲自视频直播授课的课程也都陆续上线了,甚至包含最近大热门的原版教材课程,大家可以联系瑶瑶老师的微信teacheryao6 免费获取各个课程的试听,别错过我们的新课啦!
- 【摩登家庭】你知道英文中为什么用senior citizens来表示“老年人”吗
【句子】I will be driving 50 of our finest senior citizens to the polls, assuming, of course, that they remember that I'm coming for them. 【ModernFamilyS3E19】 【发音】/aɪ/ /wɪl/ /biː/ /ˈdraɪ.vɪŋ/ /ˈfɪf.ti/ /əv/ /aʊə(r)/ /ˈfaɪ.nɪst/ /ˈsiː.ni.ə(r)/ /ˈsɪt.ɪ.zənz/ /tʊ/ /ðə/ /pəʊlz/ /əˈsjuːmɪŋ/ /əˈsuːmɪŋ/ /əv/ /kɔː(r)s/ /ðæt/ /ðeɪ/ /rɪˈmem.bə(r)/ /ðæt/ /aɪm/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /fə(r)/ /ðəm/ 【发音技巧】of our连读;finest senior不完全爆破;that they不完全爆破;that I'm连读+闪音; 【翻译】我负责接送50名十佳老人去投票站,当然,前提是如果他们还能记得这件事情的话。 【适用场合】 今天我们来学习一个英文中常见的委婉语表达,叫做senior citizen,字面理解是:“高级公民”,因为senior表示“高级的;高级别的;年长的”而citizen又有“公民”的意思; 这样的说法,就比直接称呼老年人为the old;old people或者the elderly都更让人舒服。 下面我们来看几个例子: eg: Senior citizens get priority seating. 老年人享有优先座位。 eg: This park offers free entry to senior citizens. 这个公园对老年人免费开放。 eg: Senior citizens are eligible for a 20% discount on public transportation. 老年人可享受公共交通票价8折的优惠。 那么在英文中,其实类似的委婉语Euphemism也挺多的,我们可以多看几个例子: 比如说中文中我们比较忌讳直接说“死;死亡”; 英文中也类似,通常我们可以用pass away;go to a better place;kick the bucket;meet one's end这样的短语来表达“死”; 那“怀孕”的话,英文中我们可以委婉一点,说expecting;in the family way;have a bun in the oven; 还有“失业”,也是在各个语言文化中比较敏感的词,在英文中你可以用between jobs;in transition;looking for new opportunities这样的表达来说明情况。 其实像以上这些委婉语的表达,我们在视频直播新概念第一册的课程中都有提到。 暑期快到了,我们工作室瑶瑶老师亲自视频直播授课的课程也都陆续上线了,甚至包含最近大热门的原版教材课程,大家可以联系瑶瑶老师的微信teacheryao6 免费获取各个课程的试听,别错过我们的新课啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My grandmother prefers "senior citizen" over "old lady"--it sounds more respectful.
- 【摩登家庭】“这里谁负责?我想跟管事儿的聊几句。”
【句子】Alex, you're in charge of that. 【ModernFamilyS3E19】 【发音】/'æliks/ /jə(r)/ /ɪn/ /tʃɑː(r)dʒ/ /əv/ /ðæt/ 【发音技巧】you're in连读;charge of连读; 【翻译】艾丽克斯,你负责那件事儿。 【适用场合】 今天的节目中,我们一起来学习一下这个很基础的短语,叫做be in charge of sth. 表示“管理/负责某件事情”;to be in a position of control, authority, or responsibility over someone or something; 在真正口语运用场合中,我们也可以直接说be in charge; 我们下面看几个例子: eg: Who's in charge here? I want to speak to the person who makes the decisions. 这里谁负责?我想跟管事儿的聊几句。 eg: Mom said I was in charge of chopping the carrots. 妈妈说胡萝卜归我切。 eg: My sister Fiona is coming to stay for the week, so she'll be in charge of the kids while I am away. 我姐姐菲奥娜这周要来住,所以我不在家的时候,由她负责照看孩子们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Who will be in charge of the department when Sophie leaves?
- 【摩登家庭】“快来,伙计们,围到营火旁边来!”
【句子】Kids, gather round! 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/kɪdz/ /ˈgæð.ə(r) / /raʊnd/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】孩子们,集合啦! 【适用场合】 今天的节目中,我们一起来学习一下gather round这个表达,在英文中此处的round也可以改成around;而且这样的短语,后面加宾语,可以,那我们得到gather around sb./sth.,此时可以理解成:to collect around sb./sth.“围在某个人/某个事物的旁边”;不加宾语,也是对的,可以理解成to come to some place and form a group“围过来;集合”; eg: All of the kids eagerly gathered around Santa Claus. 所有的孩子都热切地围在圣诞老人身边。 eg: Come on, fellas, gather round the campfire! 快来,伙计们,围到营火旁边来! eg: Everyone, gather round—I only want to give these instructions once. 大家都围过来,这些说明我只想讲一次。 eg: Santa Claus gathered all of the children around himself to hand out gifts. 圣诞老人让孩子们都围在自己身边,以便分发礼物。 eg: Please gather everyone around the table for dessert. 请把大家伙儿都叫过来围在桌边准备吃甜品了。 eg: The cowboys gathered round the campfire. 牛仔们围坐在了营火旁。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 等我端出生日蛋糕以后,你能把孩子们都聚过来吗?
- 【摩登家庭】“冰激凌店的经理凭借着高温的天气大赚了一笔。”
【句子】People are fundamentally good. The key is...you find that goodness deep within them. Twist it, and turn it to your advantage. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/ˈpiː.pl/ /ɑː(r)/ /ˌfʌn.dəˈmen.təl.i/ /gʊd/ /ðə/ /kiː/ /ɪz/ /ju:/ /faɪnd/ /ðæt/ /ˈgʊd.nəs/ /diːp/ /wɪˈðɪn/ /ðəm/ /twɪst/ /ɪt/ /ənd/ /tɜː(r)n/ /ɪt/ /tʊ/ /jə(r)/ /ədˈvɑːn.tɪdʒ/ /ədˈvæn.tɪdʒ/ 【发音技巧】key is连读;find that goodness不完全爆破+失去爆破;Twist it连读;and turn失去爆破;turn it连读;it to失去爆破; 【翻译】人性本善,关键是你要找到人们内心深处的善良,操纵一下,为己所用。 【适用场合】 今天的节目中,我们一起来学习一下,turn sth. to one's advantage的用法, 这个短语可以理解成“将某件事情转化为对自己有利的情况/利用某事为自己谋取好处”; to make an advantage for oneself out of something; 或者to use or change a bad situation so that it helps you; eg: I know it looks like a raw deal, but let's see if we can find a way to turn it to advantage. 我知道这看起来像一笔亏本买卖,但我们一起看看,能否想办法转弊为利。 eg: Sally found a way to turn the problem to her advantage. 萨利找到了把问题转化为自己优势的方法。 eg: The ice cream store manager was able to turn the hot weather to her advantage. 冰激凌店的经理凭借着高温的天气大赚了一笔。 eg: The company have not been able to turn today's situation to their advantage. 这家公司未能借当前局势获益。 eg: She had three empty rooms in the house after her children left home, so she decided to turn this to her advantage and rent them out to students. 孩子们离开家以后,她将空出来的三间房出租给了学生们,反而物尽其用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The need to move with your husband's job can sometimes be turned to your advantage.
- 【摩登家庭】英文中,闭嘴和zip拉链有什么关系?
【句子】-- Thank you so much. -- I just said "Zip it"! 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/θæŋk/ /juː/ /səʊ/ /mʌtʃ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /sed/ /zɪp/ /ɪt/ 【发音技巧】Thank you类似连读的处理;just said不完全爆破;Zip it连读; 【翻译】——太谢谢你了! ——我刚刚说了“闭嘴”! 【适用场合】 今天的节目中,我们一起来学习一下,zip it的英文说法。 其实我们在音标课的授课中,讲过一个这样的句子,叫做Zip your lips. 你也可以说Zip up your lips. 这两句话lip加不加s,单复数都是可以的,一个表示“你闭嘴”,另一个表示“你们闭嘴”。这样的表达其实都算是Zip it. 的近义说法。 而且在英文中,Zip it! 也可以说成是Zip it up! 都可以表示“闭嘴、别说话”的意思; 相当于Stop talking! Shut up!常用于祈使句的结构; 这样的表达非常的形象,zip作名词是“拉链”,作动词是“拉上拉链”的意思;把嘴巴像拉上拉链一样,就是“闭嘴”了; 下面我们来看一些相关的例子: eg: Zip it, class! The exam starts now! 安静,同学们,现在开始考试。 eg: Zip it and eat your vegetables, or no dessert! 别废话,把蔬菜吃了!不然没甜点吃了! eg: A: "But Mom, I don't want to go!" B: "Zip it, Charlie! You're going to the math camp, and that's final!" A:“但是妈妈,我不想去!” B:“闭嘴,查理,你必须去参加那个数学营,没得商量!” eg: All right, everyone, zip it up! I don't want to hear another sound until the presentation is over. 好了,大家伙儿,把嘴巴闭上!在演讲结束之前,我不想再听到任何声音。 eg: Zip your lip! I don't want to hear any more excuses. 闭嘴!我不想再听任何借口。 eg: The teacher told the noisy students to zip their lips. 老师让吵闹的学生们闭上嘴。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- You're such a terrible driver! -- Zip it before I pull over and leave you here!
- 【摩登家庭】“剧透警告!”用英语怎么说?
【句子】There's a surprise in every box. Spoiler alert--it's diabetes. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/ðeə(r)z/ /ə/ /sə(r)ˈpraɪz/ /ɪn/ /ˈev.ri/ /bɒks/ /bɑːks/ /ˈspɔɪ.lə(r)/ /əˈlɜː(r)t/ /ɪts/ /ˌdaɪəˈbiːtiːz/ 【发音技巧】There's a连读;in every连读;diabetes闪音; 【翻译】每盒都有意外的小礼物。剧透一下,吃多了会得糖尿病哦! 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,spoiler alert;这个短语用于提醒他人接下来的内容可能会剧透电影、电视剧、书籍、游戏等作品的关键情节或者结局,让不想被剧透的人有机会避开不听。 A spoiler alert is a warning that the following information they may reveal important plot details or endings of a story, allowing those who wish to avoid spoilers to skip ahead. eg: Spoiler alert! If you haven't watched Avengers: Endgame, skip the next paragraph. 剧透警告!如果你还没看《复仇者联盟4:终局之战》,请跳过下一段不看。 eg: Spoiler alert: The main character dies in the end. 剧透一下,主角最后死了。 eg: Spoiler alert for Game of Thrones: Ned Stark's fate was shocking. 《权力的游戏》剧透警告:奈德·史塔克的结局太震撼了。 eg: Spoiler alert! Dumbledore dies in "Harry Potter and the Half-Blood Prince". 剧透警告!邓布利多会在《哈利波特与混血王子》中死去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Before I explain the twist, spoiler alert--do you really want to know?
- 【摩登家庭】“你整天这样缠着我,我没法工作。”
【句子】This girl could be the one. Then I'm out of your hair forever. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/ðɪs/ /gɜː(r)l/ /kʊd/ /bi:/ /ðə/ /wʌn/ /ðen/ /aɪm/ /aʊt/ /əv/ /jə(r)/ /heə(r)/ /fɔːˈrev.ə(r)/ 【发音技巧】could be失去爆破;Then I'm连读;out of连读+闪音; 【翻译】这个女孩有可能就是我的真命天女,然后以后我再也不会烦你们了。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做out of one's hair,那么在学习这个短语之前,我们先复习一个之前讲过的短语,叫做suck it up,可以理解成“忍一忍吧”; 我们之前在讲解摩登家庭第二季第19集的时候,出现过这个短语,当时我们做过非常详细的讲解。大家可以点击一下超链接跳转复习一下: 这个短语suck it up可以理解成: endure something painful, unpleasant或者accept something bad and deal with it well, controlling your emotions; 所以就是碰到了一些不太开心,不愿意的事儿,“忍着、忍受”;常用于祈使句的句型结构; 比如说看看之前这俩例子: eg: I hated having to work two jobs, but with three small kids at home, I knew I just had to suck it up. 我很讨厌同时打两份工,但是家里有三个小孩要养,我知道我也只能打碎牙往肚子里吞。 eg: I know the pain you're feeling is intense, but you have to suck it up until we get to the hospital! 我知道你很疼,但是你得先忍忍,等我们去医院就好了。 今天我们重点来讲解一下out of one's hair,这个表达,这个短语之前在讲解绝望的主妇的时候,简单地提到过,当时是在第243期节目当中。大家可以点击一下超链接跳转复习一下。 out of one's hair 字面的意思是“不在某个人的头发里”; 一般引申意味可以理解成:“不再纠缠或者烦扰某个人;不再打扰某个人”; 来看看对应的英文解释: No longer pestering or annoying to one 或者not one's responsibility or burden any longer; 或者再看这条: If you get out of someone's hair, you stop getting in their way or interfering with what they are doing. eg: I've gotten the kids out of my hair for a few hours so I can go and get a relaxing massage by myself. 我终于把孩子们打发走了几个小时,这样我能自己去享受一个放松的按摩。 eg: Once Jane is out of my hair, I'll be fine. 只要简不要来烦我,我就没事儿了。 eg: Just do me a favor, will you? Keep her out of my hair from now on. 帮我个忙行吗?从今往后别让她再来烦我了。 这个短语的反义词是in one's hair,字面意思是“在某个人的头发里”其实可以引申理解成:“不断骚扰、打扰某个人”; persistently and annoyingly in one's presence eg: He's always in my hair. 他总来烦我。/他总是阴魂不散。 eg: I can't work with you in my hair all day. 你整天这样缠着我,我没法工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Would you like me to get out of your hair and leave you alone?
- 【摩登家庭】“你有什么好损失的?这是一个双赢的局面啊。”
【句子】Yeah, and I felt really guilty about it until now. Now it's a win-win. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/jeə/ /ənd/ /aɪ/ /felt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈgɪl.ti/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /naʊ/ /ɪts/ /ə/ /ˌwɪnˈwɪn/ 【发音技巧】and I连读;felt really不完全爆破;about it连读+闪音;it's a连读; 【翻译】是的,而且直到刚才,我还觉得挺愧疚的。现在是双赢了。 【适用场合】 今天我们来学习一个有意思的复合词,叫做win-win, 这个单词其实我们很久以前学过,在讲解绝望的主妇的台词的时候,第319期节目的时候出现过win-win,表示“双赢、皆大欢喜的局面”;那会儿节目里面还出现了lose-lose,表示“两败俱伤的局面”; 大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<<; 今天我们重点学习win-win的用法,可以当形容词理解,也可以当名词用;我们今天视频中是名词用法,我们来看下对应的英文解释: A transaction, exchange, interaction, etc., in which both parties or sides ultimately stand to gain or benefit. 其实跟中文的“双赢”的说法非常对应; 下面我们来看一些例子,名词和形容词用法都有: eg: The new legislation is a win-win for corporations and environmentalists alike. 新法规对于企业和环保人士而言可谓是双赢之举。 eg: You'll maintain control of the company, and we'll collect a percentage of the profits. It's a win-win! 您仍旧可以掌控公司,我们仅收取利润分成,可谓两全其美。 eg: What have you got to lose? It's a win-win situation. 这有啥好犹豫的?这是一个双赢的局面啊。 你有什么好损失的?这是一个双赢的局面啊。 eg: This is a win-win situation for her, because whoever wins this match, she's still going to be champion. 对她来说这是一个皆大欢喜的局面,这场比赛不管谁赢,冠军还是她的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It is surprising that it has taken people so long to take advantage of what is a win-win opportunity.
- 【摩登家庭】“蠢得跟木头一样”用英语怎么说?
【句子】You've met Griffin. The kid's a doorknob. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/juːv/ /met/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ðə/ /kɪdz/ /ə/ /ˈdɔː.nɒb/ /ˈdɔːr.nɑːb/ 【发音技巧】met Griffin失去爆破;kid's a连读; 【翻译】你们也见过格里芬了,他就是个蠢蛋。 【适用场合】 今天我们来学习一个单词,doorknob,这个单词本来的含义是:“门把手”; doorknob如果一旦用来描述人,指的意思是“极度愚蠢的;脑子不怎么灵光的;不怎么聪明的”;这种用法其实来源于as dumb as a doorknob;来看看这个短语所对应的英文解释; exceptionally foolish, dim-witted, or unintelligent,有点像中文里的“蠢得像一块木头”; eg: You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry. 你以为你能自己修好洗衣机,就直接动手把它拆了?说真的,拉里,你有的时候真的是蠢得像一块木头。 eg: I used to think that she was as dumb as a doorknob when we were kids, but she grew up to be a physicist. 小的时候我还以为她笨得要命,没想到她长大以后成了物理学家。 英文中我们还可以说:as dead as a doorknob,可以理解成中文的“死得透透的”,用来描述动物;或者说某个东西“不再存在的;消失的;失灵的;不再起到作用的”,相当于be defunct; 日常生活中运用的时候,这样的两个短语当中的第一个as也会经常被省略,意思是没有变化的。 eg: A: "Is the squirrel dead? Poke it with a stick and check." B: "Yep, dead as a doorknob." A:“这松鼠死了吗?用棍子戳戳看。” B:“嗯,死得透透的了。” eg: Any animal unlucky enough to run out into this busy street will end up dead as a doorknob. 任何不幸跑到这条繁忙马路上的动物,最后都会死得透透的。 eg: Oh, that idea from last week's meeting is as dead as a doorknob—the CEO just vetoed it. 唉,上周会议上的那个想法已经凉透了,CEO刚刚否决了它。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Are you dumb as a doorknob? Why would you touch the alarm when the sign clearly says "DO NOT TOUCH" in bold red letters?
- 【摩登家庭】“我劝她在家休息,但是她执意要来。”
【句子】Yeah, and he said bring your swimsuits. He was pretty adamant about it. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/jeə/ /ənd/ /hi:/ /sed/ /brɪŋ/ /jə(r)/ /ˈswɪm.sjuːts/ /ˈswɪm.suːts/ /hi:/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈprɪt.i/ /ˈæd.ə.mənt/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ 【发音技巧】and he不完全爆破;said bring失去爆破;pretty闪音;about it连读+闪音; 【翻译】是的,他还说了带上你们的泳衣,态度还很坚决。 【适用场合】 今天我们来学习一个词,叫做adamant,可以理解成:“坚定不移的;固执的;不动摇的”; impossible to persuade, or unwilling to change an opinion or decision; 在造句的时候我们经常会说be adamant about sth.; 也可以在后面跟一个that所引导的从句; eg: I've told her she should stay at home and rest but she's adamant that she's coming. 我劝她在家里休息,但是她执意要来。 eg: Eva was adamant that she would not come. 伊娃态度很坚决,表明她不会来。 eg: He was adamant that he would not pay any more money. 他铁了心,不会再多付一分钱。 eg: We tried to persuade her but she was adamant. 我们试图说服她,但是她寸步不让。 eg: They are adamant about buying only organic food. 他们坚持只买有机食品,毫不妥协。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sue was adamant about that job in Australia.
- 【摩登家庭】“猜猜怎么着?”
【句子】Hey, mom. Guess what? Griffin invited us all over to his house for a pool party and barbecue tonight. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/heɪ/ /mɒm/ /mɑːm/ /ges/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ɪnˈvaɪtɪd/ /ʌs/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈəʊ.və(r)/ /tʊ/ /hɪz/ /haʊs/ /fə(r)/ /ə/ /puːl/ /ˈpɑː(r).ti/ /ənd/ /ˈbɑː(r).bɪ.kjuː/ /təˈnaɪt/ 【发音技巧】invited us连读;all over连读;for a连读;and barbecue失去爆破; 【翻译】嘿,妈,你猜怎么着,格里芬邀请我们今晚都去他家参加泳池派对和烧烤。 【适用场合】 今天我们来学习一个口语中很常见的表达,叫做guess what; It is used to introduce something surprising or exciting that you want to tell somebody. 这个短语用于引出你想告诉别人的令人兴奋或者惊喜的消息; eg: Guess what? Your mother is coming to visit this weekend after all. 猜猜怎么着?你妈妈这个周末还是要过来呢。 eg: A: "Guess what?" B: "I have no idea—do you have any news?" A:“猜猜怎么着?” B:“不知道啊,有什么消息吗?” eg: A: "Guess what?" B: "Well, you just got back from the meeting with the CEO, so I'm afraid to ask!" A:“猜猜怎么着?” B:“呃,你刚和CEO开完会回来,所以我都不敢问是怎么了。” eg: Alice: Guess what! Bob: I don't know. What? Alice: I'm going to Europe this summer. Bob: That's very nice. 爱丽丝:“猜猜怎么着?” 鲍勃:“不知道,怎么了?” 爱丽丝:“今年夏天我要去欧洲啦!” 鲍勃:“太棒了呀!” eg: John: Guess what! Jane: What? John: Mary is going to have a baby. Jane: Oh, that's great! 约翰:“猜猜怎么着!” 简:“什么呀?” 约翰:“玛丽要生宝宝了。” 简:“那太棒了!” eg: Guess what, Angela's getting married next month! 知道吗?安吉拉下个月要结婚啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: “Guess what? It's snowing in April!” B: “What? That's crazy!”
- 【摩登家庭】你会怎么理解英文中的no hard feelings?
【句子】-- No hard feelings, huh? -- None at all. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)d/ /ˈfiː.lɪŋz/ /hə/ /nʌn/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】hard feelings失去爆破;None at all两处连读+闪音; 【翻译】——你没有很不爽吧? ——一点儿都没有。 【适用场合】 今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做: no hard feelings 可以理解成: No ill will; no resentment or anger; 无怨无恨;无愤无怒; 或者 It is used for telling someone that you are not angry with them after an argument or disagreement. 这个短语用于告诉对方,“尽管之前有过争执或者分歧,但是你对他们并未心存芥蒂”; 这个表达比较口语化,在书面语中,我们可以说no offense或者let bygones be bygones; eg: We argued about the game, but no hard feelings, okay? 我们因为比赛的事情吵过架,但是别往心里去,好吗? eg: I didn't mean to offend you. No hard feelings, I hope. 我不是故意冒犯你的,你别介意,行吗? eg: You won fair and square. No hard feelings! 你赢得光明正大,我心服口服! eg: Someone's got to lose. No hard feelings, Dave? 总得有人要输的,你没难受吧,戴夫? eg: You ate the last slice of pizza? No hard feelings...but you owe me one! 你把最后一块披萨吃了?我不记仇,但是你欠我一次啊! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I called you the wrong name earlier. No hard feelings, right?