
【绝望的主妇】“我不会亏待你的”用英语怎么说?【句子】Seriously, I'll make it worth your while. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ˈsɪə.ri.əs.li/ /ˈsɪr.i.əs.li/ /aɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /wɜː(r)θ/ /jə(r)/ /waɪl/ 【发音技巧】make it连读 【翻译】说真的,我不会让你白等的。 【适用场合】 今天节目中,我们要学习一下make it worth your while的用法。 在英文中,这个短语可以理解成: to ensure that something is beneficial to one or not a waste of one's time; 或者to pay someone money to do sth. “让某人不虚此行、不白费力气、给对方足够好处作为回报”; eg: If you can get me the list of names I want, I'll make it worth your while. 如果你能弄到我要的名单,我不会让你白忙活的。 eg: I was reluctant to do research at a different library, but the librarian totally made it worth my while by helping me find a ton of books on my topic! 我本来不太情愿跑另外一个图书馆查资料,但是图书管理员帮我找到了一大堆相关主题的书籍,这一趟真的没白来。 eg: If you have to go, you might as well make the trip worth your while by spending a few extra days just relaxing. 既然你不得不去,还不如多待几天放松一下,让这次出门不虚此行。 eg: I made it worth the waiter's while to give us good service. 我给了小费,以答谢服务员周到的服务。 eg: If you throw a few contracts my way, I'll make it worth your while. 如果你要是分几个项目合同给我,我必有重谢,不会亏待你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you can work on Saturdays and Sundays, we'll make it worth your while.
【绝望的主妇】“那可是有科学依据的”用英语怎么说?【句子】There's science to back that up. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ðeə(r)z/ /ˈsaɪəns/ /tʊ/ /bæk/ /ðæt/ /ʌp/ 【发音技巧】back that不完全爆破;that up连读+闪音; 【翻译】那可是有科学依据的。 【适用场合】 今天节目中,我们要学习一下back something/somebody up 的英文说法。 本期视频中,这个短语的意思,可以理解成to give one's support or assistance to someone or something,“给予某个人或者某个事物支持或者帮助”; eg: You didn't see that meeting on the calendar, either? OK, please back me up on this, so the boss doesn't think I'm an idiot. 你也没看到日历上的那个会议吗?好吧,那你得帮我圆一下,免得老板觉得我是个傻瓜。 eg: You have to back up what I say to Mom so she believes it really was an accident, got it? 你得在妈妈面前为我说的话作证,让她相信那真的是个意外,明白吗? eg: The government has agreed to back its allies up in the war. 该政府已经同意在战争中支持其盟友。 eg: You're my best friend - of course I'm going to back you up! 你是我最好的朋友——我当然会支持你! eg: Don't worry. I will back you up when you need me. 别担心,你需要我时,我会支持你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They won't back up anyone who is known for lying.
【绝望的主妇】“这事情听着很不靠谱,但是她能做成功。”【句子】If you don't, you'll just become more resentful, she'll get nuttier. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ɪf/ /juː/ /dəʊnt/ /juːl/ /dʒʌst/ /bɪˈkʌm/ /mɔː(r)/ /rɪˈzent.fəl/ /ʃiːl/ /get/ /ˈnʌt.i.ə(r)/ 【发音技巧】If you类似连读的处理;just become失去爆破;resentful不完全爆破;get nuttier不完全爆破+闪音; 【翻译】如果你不奋起反抗的话,你以后心里只会越来越窝火,她也只会变得更加不可理喻。 【适用场合】 今天视频中,我们要学习一下nutty的英文用法。 其实在之前节目中,我们都讲过nut、nuts的相关用法,可以跟“发疯的;疯狂的;不正常的”这样的意思相关; 在第599期节目中,我们讲到了nuts当做名词,表“疯子”的用法; 第676期节目中,我们学到了be nuts about sb./sth. 表示“对某个人/某个事情痴迷”; 第1645期节目中,我们讲到了be nuts和go nuts的英文说法; 而今天我们学到的形容词nutty,也是来自于名词nut; nutty可以指“古怪的;发疯的;疯狂的”; crazy, foolish or strange; eg: She's got some nutty idea about setting up a school for cats. 她有个荒唐的想法,想给猫咪办一所学校。 eg: She's got some nutty friends. 她有一群古怪的朋友。 eg: They had some nutty idea about eating only raw food. 他们有个奇葩的想法,说只吃生的食物。 eg: He's as nutty as a fruitcake (= completely crazy). 这里的俚语as nutty as a fruitcake字面意思是“疯狂得像一块水果蛋糕” 其实可以理解成:“太疯狂了” 他简直太疯狂了。/他脑子不正常。 eg: He looked like a nutty professor. 他看起来像是一个怪里怪气的教授。 eg: It sounds nutty, but she can make it work. 这事情听着很不靠谱,但是她能做成功。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He had this nutty idea about buying a castle in Scotland.
【绝望的主妇】“对那种人,你就得硬气一点,别惯着。”【句子】-- I know, but what can I do? -- You could stand up to Fran. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /bət/ /wɒt/ /wɑːt/ /kən/ /aɪ/ /duː/ /juː/ /kʊd/ /stænd/ /ʌp/ /tʊ/ /fræn/ 【发音技巧】what can失去爆破;can I连读;could stand不完全爆破;stand up连读;up to失去爆破; 【翻译】——我知道啊,但是我又能怎么办? ——你可以向弗兰表明态度。/你可以勇敢反抗弗兰。 【适用场合】 今天视频中,我们一起来学习这样一个短语,叫做stand up to sb. 这个短语可不是简单的“站起来”的意思,它有“反抗某个人;拒绝向某个人屈服”的含义; 英文含义是:to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly; 我们在之前的节目中也提到过这个短语的用法,第一次是在第263期节目中,第二次是在第372期节目中。大家可以点击一下超链接跳转复习。 eg: He wasn't afraid to stand up to bullies. 他从不害怕跟恶霸硬刚。 eg: You've got to stand up to people like that. 对那种人,你就得硬气一点,别惯着。 eg: If you stand up to him he'll probably back down. 如果你敢跟他对着干,他多半就会败下阵来。 eg: She stood up to her boss when he accused her of arriving late and leaving work early. 当老板指责她迟到早退时,她直接跟老板据理力争。 eg: He is a tough customer, and you have to learn to stand up to him. 他是个很难搞的顾客,你得学会跟他硬碰硬。 eg: You've got to stand up to the boss if you want him to respect you. 想让老板尊重你,你就得敢跟他硬气一点。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She's not afraid to stand up to senior members of staff if she thinks they're wrong about something.
【绝望的主妇】“为了赢得比赛,他们不惜作弊。”【句子】I may be a Catholic, but I'm so not above slapping a nun. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪ/ /meɪ/ /biː/ /ə/ /ˈkæθ.əl.ɪk/ /bʌt/ /aɪm/ /səʊ/ /nɒt/ /nɑːt/ /əˈbʌv/ /ˈslæp.ɪŋ/ /ə/ /nʌn/ 【发音技巧】but I'm连读+闪音;not above连读+闪音;slapping a连读; 【翻译】我可能是个天主教徒,但把我惹急了,我照样敢扇修女的耳光。 【适用场合】 今天视频中,首先我们说一下“不辞而别”的英文说法,叫做leave without saying goodbye; 原句说的是:Well, I couldn't leave without saying good-bye, Gabrielle. “加布丽尔,我没办法做到不辞而别。” 这个短语非常好理解,就是字面意思。我们再来看看几个例句: eg: I'm just afraid that you'll leave without saying goodbye. 我就是害怕你会不辞而别。 eg: Why did you leave without saying goodbye? 你当初怎么不告而别? 然后我们来学习一下关键句当中,这个短语,叫做be not above doing sth.; 在今天视频中,它可以理解成:you are willing to do it, even if it is rude, shocking or normally unacceptable for someone like you “哪怕不合身份、很出格,我也照样做得出来”;这个含义和用法通常带有一部分的贬义色彩。 这个短语在一些其他的场合中,也可以理解成:to not be too proud to do sth. “不至于骄傲到不肯做某事”;“不摆架子;不耻于做;肯放下身段去做”;这种意思通常就是褒义或者中性色彩。 eg: He is not above asking for help when he needs it. 他需要帮助时,不耻于开头求助。 eg: She is not above admitting when she is wrong. 她不会死要面子的,错了她就会承认。 eg: They are not above cheating to win the game. 为了赢得比赛,他们不惜作弊。 eg: He's not above lying to protect himself. = He sometimes lies to protect himself. 为了自保,他是会撒谎的。 (他有时会为了保护自己而撒谎。) eg: She was not above helping with the housework when necessary. 必要时,她也会帮忙做家务,并不觉得自己掉价。 eg: I'm not above doing my own cleaning. 我自己打扫卫生也完全没问题,并不觉得这有失身份。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Good teachers are not above learning from their students.
【绝望的主妇】“她因为来晚了被老板狠狠训了一顿。”【句子】Oh, no, no, no. I'd catch holy hell. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/əʊ/ /nəʊ/ /nəʊ/ /nəʊ/ /aɪd/ /kætʃ/ /ˈhəʊ.li/ /hel/ 【发音技巧】I'd catch失去爆破; 【翻译】不,不,绝对不行。那样我将永无宁日。 【适用场合】 今天节目中,我们学习这样一个短语,叫做catch hell; 先来看看对应的英文解释: to be punished or spoken to angrily about sth.或者to be yelled at or criticized in a very angry and severe way 所以这个短语可以理解成“被狠狠地骂一顿,或者因为做错事情而吃苦头”,当然了在这个短语中间加上了holy,那就语气更加强烈了。 eg: If your dad finds out you'll really catch it! 要是你爸爸发现了这事儿,你会挨一顿狠批。 eg: She caught hell (from her boss) for coming in late. 她因为来晚了被老板狠狠训了一顿。 eg: If I get home past curfew again, I'm really going to catch hell from my parents! 要是我再晚于宵禁时间回家,我爸妈非把我骂死不可! eg: Listen, you're gonna catch hell from the other committee members if you keep blowing off meetings. 听着,你要是老不去开会,其他委员会成员可饶不了你。 eg: This isn't the first time Bill's caught hell about his drinking. 这已经不是比尔第一次因为喝酒的事情挨骂了。 eg: Somebody is going to catch hell for this! 这事非得有人倒霉挨批不可! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know Tom caught hell from the boss for the mistake in his report.
【绝望的主妇】“别总把事情往最糟的情况去想。”【句子】Well, she probably saw you drop me off yesterday, and she assumed the worst. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /ʃiː/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /sɔː/ /sɑː/ /juː/ /drɒp/ /drɑːp/ /miː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ˈjes.tə(r).deɪ/ /ənd/ /ʃiː/ /əˈsjuːmd/ /ðə/ /wɜː(r)st/ 【发音技巧】probably不完全爆破;drop me不完全爆破;and she不完全爆破;assumed the不完全爆破; 【翻译】可能她昨天看到你送我回家,于是就往最坏的那方面想了。 【适用场合】 今天节目中,我们学习这样一个短语,叫做assume the worst; 先来看看对应的英文解释: to think that the worst possible thing has happened or will happen; “觉得最糟糕的事情已经发生了,或者即将发生”或者“把情况往最坏处想”; eg: Don't always assume the worst (= that sth bad has happened). 别总把事情往最糟的情况去想。 eg: When he didn't come home all night, we assumed the worst. 他一整晚没回家,我们都往最坏的地方想了(觉得他出事了)。 eg: Don't assume the worst about him - he might just be busy. 别把他想得那么坏,他可能只是忙而已。 eg: Let's assume the worst and prepare for it. 咱们做最坏的打算,提前准备。 eg: I'm the type of person who always assumes the worst. 我就是那种凡事都往最坏处想的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Assuming the worst, we still have a plan B.
【绝望的主妇】“你跟我老实说……”【句子】Look, I'm gonna level with you. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/lʊk/ /aɪm/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈɡɑː.nə/ /ˈlev.əl/ /wɪð/ /juː/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】咳,我跟你说实话吧。 【适用场合】 今天视频中,我们出现了lose it的英文说法,这个在我们之前的节目中,我也讲解过。当时是在第774期节目中,和第1390期节目中,大家可以点击超链接跳转复习。 它可以理解成:“情绪失控;变得非常生气、沮丧”; eg: Mom is going to lose it when she gets home and finds out that we broke her vase. 当妈妈回家发现我们把她的花瓶打了,她肯定要发火的。 今天我们来学习一下level with sb. 的用法; 这个之前我们在第389期节目中,讲解Desperate Housewives S1E8的时候出现过。点我跳转复习。 这个短语可以理解成:to be honest with someone或者to tell sb. the truth and not hide any unpleasant facts from them; “对某个人坦白;对某个人说实话,不隐瞒那些不愉快的事情”; level在英文中做形容词有“平坦的;水平的”这样的含义,所以level with someone引申为“把大家都放在同一个平面上,平等地、坦诚地交流”; eg: Just level with me - did you take the money? 你跟我老实说,钱是不是你拿的? eg: She decided to level with her parents about failing the exam. 她决定跟父母坦白考试不及格的事情。 eg: To level with you, your performance hasn't been up to standard lately. 跟你说实话,你最近的表现不太达标。 eg: He advised the suspect to level with the authorities. 他劝告嫌疑犯对当局坦白。 eg: Level with me, and tell me what you thought of my cake. 跟我实话实说,告诉我你觉得我做的蛋糕怎么样。 eg: Okay, I'm gonna level with you. This thing is a steal at this price! 好吧,我跟你说实话吧,这个东西这个价格太划算了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The police encouraged the criminal to level with them about the crime.
【绝望的主妇】“我妈妈给我报名了周末的钢琴课。”【句子】I'm not suggesting that you sign her up for all day, maybe just a couple of hours in the afternoon. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /səˈdʒes.tɪŋ/ /ðæt/ /juː/ /saɪn/ /hɜː(r)/ /ʌp/ /fə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ /deɪ/ /ˈmeɪ.bi/ /dʒʌst/ /ə/ /ˈkʌp.əl/ /əv/ /ˈaʊə(r)z/ /ɪn/ /ðiː/ /ˌɑːf.təˈnuːn/ /ˌæf.tərˈnuːn/ 【发音技巧】not suggesting不完全爆破;that you音的同化;her up连读;for all连读;just a连读;couple of连读;the afternoon定冠词重读; 【翻译】我并不是说建议你把她全托在这里,也许就下午几个小时而已。 【适用场合】 今天我们学习的表达是:sign someone up,英文中sign up可以理解成:to agree to do sth. or to join a program or organization。 eg: She's decided to sign up for music school. 她决定报名音乐学校。 所以,sign someone up可以理解成“为某个人报名某个课程/活动”或者“让某个人加入” 尤其是指那种没有提前征求当事人意见的情况; to put someone's name on a list for an activity, course, etc., especially without asking them first or when they are not sure; eg: My mother signed me up for piano lessons on the weekend. 我妈妈给我报名了周末的钢琴课。 eg: Has anyone signed you up for the office picnic? 有人帮你报名参加公司的野餐活动了吗? eg: Can you sign up Liz for the party? 你能帮丽兹报名参加派对吗? eg: I signed my daughter up for swimming lessons. 我给我的女儿报名了游泳课。 在介词短语搭配上,大家可以留意一下,如果后面跟for,一般加活动/服务; 如果后面是with,一般加的是机构/团体,有签约的含义; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I want to sign George up with our softball team.
【绝望的主妇】“他们的成功恰恰证明……”【句子】It just goes to show angels are everywhere. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ɪt/ /dʒʌst/ /ɡəʊz/ /tʊ/ /ʃəʊ/ /ˈeɪn.dʒəlz/ /ɑː(r)/ /ˈev.ri.weə(r)/ 【发音技巧】It just不完全爆破;just goes失去爆破;angels are连读; 【翻译】由此可见,天使无处不在。 【适用场合】 今天我们学习的表达是:go to show,可以理解成“正好说明/恰恰证明;这就表明”这样的含义;to prove, demonstrate, or indicate that something is true或者看这条英文解释: It is used for saying that a particular fact is proved by what has happened;而且它经常使用到的形式是it goes to show...; eg: It just goes to show that you can never trust reporters. 事实证明,你永远不能相信记者。 eg: Their success just goes to show that you can't underestimate the power of good marketing. 他们的成功恰恰证明,千万不要低估优秀营销的力量。 eg: It just goes to show that the right director can make even the most ridiculous premise into a great movie. 这恰恰说明,只要导演选对了,再离谱的设定也能拍成一部好电影。 eg: It just goes to show what you can do when you really try. 这恰恰说明,只要肯努力,你能展示出自己的能力。 eg: His research goes to show that the medication is ineffective. 他的研究恰好表明,这种药物并无效果。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He had all his money stolen? It just goes to show you should always lock your desk.
【绝望的主妇】“这个月我没能完成销售目标。”【句子】But when our funding came up short, she graciously offered to step aside, said there's plenty of God's work to do here. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bʌt/ /wen/ /ˈaʊə(r)/ /ˈfʌn.dɪŋ/ /keɪm/ /ʌp/ /ʃɔː(r)t/ /ʃiː/ /ˈɡreɪ.ʃəs.li/ /ˈɒf.əd/ /ˈɑː.fərd/ /tʊ/ /step/ /əˈsaɪd/ /sed/ /ðeə(r)z/ /ˈplen.ti/ /əv/ /ɡɒdz/ /ɡɑːdz/ /wɜː(r)k/ /tʊ/ /duː/ /hɪə(r)/【发音技巧】But when类似不完全爆破;when our连读;came up连读;offered to失去爆破;step aside连读;said there's不完全爆破; 【翻译】但是当我们资金短缺时,她慷慨地主动说要退出,说这里还有很多上帝的工作要做。 【适用场合】 今天我们学习的表达是:come up short;和step aside; 第一个,come up short可以理解成to disappoint或者to fail to meet certain expectations or goals;再比如说to not go far enough; 所以就是“使人失望;没有达到特定的期望或者目标”; eg: The shot came up short of the target. 这一投未能命中目标。 eg: The state education budget came up short last year. 去年州教育预算不足。 eg: I came short on my sales goal this month, which is really disappointing. 这个月我没能完成销售目标,真是让人失望。 eg: I had hoped to finish my thesis over the summer, but I came short because I was asked to make some pretty significant edits. 我原本希望能在暑假完成论文,但因为被要求做了不少重大的修改,最终我还是没能完成。 再来看看第二个短语,step aside;它可以理解成“让步;避开;让出(位置/名额)”这样的意思,to step sideways to make a space for someone else; eg: Step aside, please - this lady needs a doctor. 麻烦靠边让一下,这位女士需要医生的帮助。 eg: Dad, you're nearly 70 - why don't you step aside and let someone younger do that job? 爸爸,你都将近70岁了,你为什么不能让位,让更年轻的人做那份工作呢? eg: At the end of her term, she stepped aside and allowed the new appointee to take over. 在她的任期结束时,她主动让位,由新任命的接替者接手。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't want to come short, but I was going to collapse if I didn't take a break!
【绝望的主妇】“祝你们一路顺风”用英语怎么说?【句子】Well, bon voyage, Father. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/wel/ /ˌbɒ̃ vɔɪˈɑːʒ/ /ˌbɑːn vwaɪˈɑːʒ/ /ˈfɑː.ðə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】神父,祝你们一路顺风。 【适用场合】 今天我们学习的表达是:Bon voyage! 这个句子其实跟Bon appetite一样,都是来自法语, Bon voyage! 可以理解成:“一路顺风,一路平安”;相当于Farewell and have a pleasant journey. 类似于英语中的Have a nice trip! 适用于告别,祝别人旅途顺利的场合。 eg: I just came to say bon voyage before you got on your train. 我就是在你上火车之前来跟你说一声一路顺风的。 eg: A: "OK, I'd better hit the road." B: "Have a wonderful trip, darling, and be safe. Bon voyage!" A:“好了,我该上路了。” B:“亲爱的,祝你旅途愉快,一路平安。一路顺风啊!” eg: Michael came to say bon voyage before you left for the airport? That is very sweet. 麦克在你出发去机场之前来跟你道别了?真是体贴。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Everyone said their bon voyages as the happy couple left on a cruise for their honeymoon.
【绝望的主妇】“什么风把你吹来了?”用英语怎么说?【句子】Hello, Gabrielle. What brings you here? 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/həˈləʊ/ /ˌɡæb.riˈel/ /wɒt/ /wɑːt/ /brɪŋz/ /juː/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】What brings失去爆破; 【翻译】嗨,加布丽尔,什么风把你吹来了? 【适用场合】 今天我们学习的表达是:What brings you (around) here? 末尾的副词here也可以换成其他的地点状语; 它可以理解成:“你怎么来了?什么风把你吹来了?” 相当于for what reason are you here? eg: What brings you to London? = Why have you come to London? 你为什么来伦敦了? eg: Hello, Simon! What brings you here? 你好啊,西蒙!什么风把你吹来了? eg: What brings you around here, Tom? I feel like I haven't seen you in years. 汤姆,什么风把你吹来了?我感觉好几年没见你了。 eg: A: "Well, what brings you here today?" B: "I wanted to inquire about setting up a savings account for my son." A:“那您今天来,是有什么事呢?” B:“我想咨询一下为我儿子开一个储蓄账户的事情。” eg: Tom: "Hello, Mary. What brings you here?" Mary: "I was invited, just like you." 汤姆:“你好啊,玛丽,什么风把你吹来了?” 玛丽:“我是受邀而来,跟你一样。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Doctor: "Well, John, what brings you here?" John: "I've had this cough for nearly a month, and I think it needs looking into."
【绝望的主妇】“就业机会日益稀缺。”【句子】In fact, water is always scarce in Botswana. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ɪn/ /fækt/ /ˈwɔː.tə/ /ˈwɑː.tər/ /ɪz/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /skeə(r)s/ /ɪn/ /bɒtˈswɑː.nə/ /bɑːtˈswɑː.nə/ 【发音技巧】water闪音;is always连读; 【翻译】事实上,博茨瓦纳一直很缺水。 【适用场合】 今天我们来学习一下形容词scarce的用法, 在英文中,scarce可以理解成not easy to find or obtain “不易找到或获取的;稀缺的”; 或者看这条英文解释:if sth. is scarce, there is not enough of it and it is only available in small quantities“数量不足的;仅有少量的”; eg: Food and clean water were becoming scarce. 食物和清洁用水变得越来越匮乏。 eg: Details of the accident are scarce. 这起事故的细节非常少。 eg: Fresh water and medicine were scarce in the flooded region. 在洪灾地区,淡水和药品十分紧缺。 eg: Jobs are becoming increasingly scarce. 就业机会日益稀缺。 eg: Fresh vegetables were scarce during the drought. 干旱期间,新鲜蔬菜供应不足。 eg: With jobs so scarce, many young people have nothing to do. 由于就业机会如此之少,许多年轻人无事可做。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 战时,食物常常短缺。
【绝望的主妇】“成千上万的士兵在战争中丧生。”【句子】He lost both his parents to this drought. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/hiː/ /lɒst/ /lɑːst/ /bəʊθ/ /hɪz/ /ˈpeə.rənts/ /tʊ/ /ðɪs/ /draʊt/ 【发音技巧】lost both失去爆破; 【翻译】在这次旱灾中,他失去了自己的双亲。 【适用场合】 今天我们学习的表达是:lose sth. to sb.,它可以指to have sth. taken away by sb./sth., “使得某个东西被某个人/某个事物带走”;或者理解成stop having sth.“不再拥有某物”; 那如果是跟疾病相关的使用场景呢? If you lose someone to something such as a disease, they die as a result of it. 某个人患上了某种疾病而去世,所以你失去了ta。 eg: The company has lost a lot of business to its competitors. 这家公司的许多生意都被竞争对手抢走了。 eg: They feared losing the sale to a rival company. 他们担心这笔买卖会被竞争对手抢走。 eg: She lost her son to cancer when he was only five. 她儿子五岁时就因为癌症夭折了。 eg: She lost her mother to cancer. 她的母亲因为癌症去世了。 eg: She almost lost her life to the freezing water. 她差点在冰冷的水中丧命。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 成千上万的士兵在战争中丧生。