

- 第四期
[单词的延伸性和创造性] : 文字造诣高的作家,她会通过自己的想象力和创造力赋予词汇新的含义。读者也应提升自己的文字境界,敢于想象,敢于创造,力图精确领略到作者笔下的词汇含义。语言造诣一般的人,对于词汇的态度当然也是规规矩矩,板板正正的,他只敢借助字典里的含义来排列笔下的词,他还未达到艺术的化境,当然只能靠着既定的规矩小心翼翼的前行。文字是否有无限可能,取决于作者的文字境界。很显然,伍尔夫的文字境界已达化境。
- 第三期 英语越简单越难译
在文学作品中,某些时候,英语读起来很简单,翻译成中文的时候却颇有难度。语言表达越简单,就越考验我们的语言素养和造诣。就比如绘画领域绘画大师的速写作品,看似简单,背后却是深厚的绘画造诣。要想达到感受和表达的精确对等,需要的是数十年如一日的阅读积累。
- 第二期 得意忘言
三点译思: 1)审视自己翻译的一个标准:看不出翻译的痕迹(中文有形散神不散的特点,例如she pitched her easel with her precise old-maidish movements on the edge of the lawn:她用精确的、老处女式的动作,在草坪边缘支起了画架); 2)得意忘言(书法比喻); 3)对于单个文字,也要准确“得意”(取决于我们语言的造诣,语言是美妙的,翻译是一项美妙的艺术事业。)
- 第一期 译出意涵和节奏,避免啰嗦和多译
原文段落: suddenly Mr Ramsay raised his head as he passed and looked straight at her, with his distraught wild gaze which was yet so penetrating, as if he saw you, for one second, for the first time, for ever; and she pretended to drink out of her empty coffee cup so as to escape him-to escape his demand on her, to put aside a moment longer that imperious need. And he shook his head at her, and strode on ("Alone" she heard him say, "perished" she heard him say)
- Know thyself, know happiness认识你自己,与快乐相伴