

SONNET 120That you were once unkind, befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammered steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, y' have pass'd a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffer'd in your crime. O, that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tendered The humble salve which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 屠岸译: 你对我狠过心,现在这对我有帮助: 想起了从前我曾经感到的悲伤, 我只有痛悔我近来犯下的错误, 要不然我这人真成了铁石心肠。 如果我的狠心曾使你震颤, 那你已度过一段时间在阴曹; 我可是懒汉,没匀出空闲来掂一掂 你那次肆虐给了怎样的苦恼。 我们不幸的夜晚将使我深心里 牢记着:真悲哀怎样惨厉地袭来, 我随即又向你(如你曾向我)呈递 谦卑的香膏去医治受伤的胸怀! 你的过失现在却成了赔偿费; 我的赎你的,你的该把我赎回。
SONNET 119What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from lymbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuk'd to my content, And gain by ills thrice more than I have spent. 屠岸译: 我曾经喝过赛人的眼泪的毒汤—— 像内心地狱里蒸馏出来的污汁, 使我把希望当恐惧,恐惧当希望, 自以为得益,其实在不断地损失! 我的心犯过多么可鄙的过错, 在它自以为最最幸福的时光! 我的双目曾怎样震出了圆座, 在这种疯狂的热病中恼乱慌张! 恶的好处呵!现在我已经明了, 善,的确能因恶而变得更善; 垮了的爱,一旦重新建造好, 就变得比原先更美,更伟大、壮健。 因此,我受了谴责却归于自慰, 由于恶,我的收获比耗费大三倍。
SONNET 118Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness, when we purge, Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseas'd, ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state, Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. 屠岸译: 好比我们要自己的食欲大增, 就用苦辣味儿去刺激舌头; 好比我们要预防未发的病症, 就吃下泻药,跟生病一样别扭; 同样,吃厌了你的甘美(其实 永远吃不厌),我就把苦酱当食粮; 厌倦了健康,就去得病,说是 这样才舒服,其实不需要这样。 这样,为了预防未发的病痛, 爱的策略就成了确定的过失: 把十分健康的身心投入医药中, 使它餍足善,反要让恶来医治。 但是,我因此学到了真正的教训: 药,毒害了对你厌倦的那个人。
SONNET 117Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay; Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchas'd right That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 屠岸译: 你这样责备我吧;为的是我本该 报你的大恩,而我竟无所举动; 每天我都有义务要回报你的爱, 而我竟忘了把你的至爱来称颂; 为的是,我曾和无聊的人们交往, 断送你宝贵的友谊给暂时的机缘; 为的是,我扬帆航行,让任何 风向把我带到离开你最远的地点。 请你记录下我的错误和任性, 有了凭证,你就好继续推察; 你可以带一脸愠怒,对我瞄准, 但是别唤醒你的恨,把我射杀: 因为我的诉状说,我曾努力于 证实你的爱是怎样忠贞和不渝。
SONNET 116Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no; it is an ever-fixed mark, That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 屠岸译: 让我承认,两颗真心的结合 是阻挡不了的。爱算不得爱, 要是人家变心了,它也变得, 或者人家改道了,它也快改: 不呵!爱是永不游移的灯塔光, 它正视暴风,决不被风暴摇撼; 爱是一颗星,它引导迷航的桅樯, 其高度可测,其价值却无可计算。 爱不是时间的玩偶,虽然红颜 到头来总不被时间的镰刀遗漏; 爱决不跟随短促的韶光改变, 就到灭亡的边缘,也不低头。 假如我这话真错了,真不可信赖, 算我没写过,算爱从来不存在!
SONNET 115Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer; Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning Time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of Time's tyranny, Might I not then say 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 屠岸译: 我以前所写的多少诗句,连那些 说我不能够爱你更深的,都是谎; 那时候我的理智不懂得我一切 热情为什么后来会烧得更明亮。 我总考虑到:时间让无数事故 爬进盟誓间,变更帝王的手令, 丑化天仙美,磨钝锋利的意图, 在人事嬗变中制服刚强的心灵; 那么,唉!惧怕着时间的暴行, 为什么我不说,“现在我最最爱你” ——既然我经过不安而已经安定, 以目前为至极,对以后尚未可期? 爱还是婴孩;我不能说出这句话, 好让他继续生长,到完全长大。
SONNET 114Or whether doth my mind, being crown'd with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchymy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 屠岸译: 是我这颗把你当王冠戴的心 一口喝干了帝王病——喜欢阿谀? 还是,我该说,我的眼睛说得真, 你的爱却又教给了我眼睛炼金术—— 我眼睛就把巨怪和畸形的丑类 都改造成为你那样可爱的天孩, 把一切劣质改造成至善至美—— 改得跟物体聚到眼光下一样快? 呵,是前者;是视觉对我的阿谀, 我这颗雄心堂皇地把阿谀喝干: 我眼睛深知我的心爱好的食物, 就备好这一杯阿谀送到他嘴边: 即使是毒杯,罪恶也比较轻微, 因为我眼睛爱它,先把它尝味。
SONNET 113Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function, and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine untrue. 屠岸译: 离开你以后,我眼睛住在我心间; 于是这一双指引我走路的器官 放弃了自己的职责,瞎了一半, 它好像在看,其实什么也不见; 我的眼睛不给心传达眼睛能 认出的花儿鸟儿的状貌和形体; 眼前闪过的千姿万态,心没份, 目光也不能保住逮到的东西; 只要一见到粗犷或旖旎的景色, 一见到甜蜜的面容,丑陋的人形, 一见到山海,日夜,乌鸦或银鸽, 眼睛把这些全变成你的面影。 心中满是你,别的没法再增加, 我的真心就使我眼睛虚假。
SONNET 112Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamp'd upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue: None else to me, nor I to none alive, That my steel'd sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred, That all the world besides, methinks y' are dead. 屠岸译: 你的爱和怜,能够把蜚语流言 刻在我额上的烙痕抹平而有余; 既然你隐了我的恶,扬了我的善; 我何必再关心别人对我的毁誉? 你是我的全世界,我必须努力 从你的语言来了解对我的褒贬; 别人看我或我看别人是死的, 没人能改正或改错我铁的观念。 我把对人言可畏的吊胆提心 全抛入万丈深渊,我的毒蛇 感对一切诽谤和奉承都充耳不闻。 请看我怎样开脱我这种怠慢: 你这样根深蒂固地生在我心上, 我想,全世界除了你都已经死亡。
SONNET 111O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide, Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdu'd To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eysell, 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. 屠岸译: 请你为我去谴责命运吧。唉, 这让我干有害事业的罪恶女神! 除公共风习养育的公共方式外, 她不让我的生活有更好的前程。 因此我名字只得把烙印承受, 我的天性也大体屈服于我所 从事的职业了,好像染师的手: 那么,你该可怜我,巴望我复活; 而我像病人,心甘情愿地吞服 醋药来驱除我身上严重的疫病; 任何苦药我都不觉得它苦, 赎罪再赎罪,不当作两度苦行。 可怜我吧,爱友,我向你担保, 你对我怜悯就足够把我医好。
SONNET 110Alas! 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new. Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely: but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays prov'd thee my best of love. Now all is done; have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confin'd. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 屠岸译: 唉!真的,我曾经到处地往来, 让自己穿上了花衣供人们赏玩, 嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖, 用新的感情来冒犯旧的情感。 真的,我曾经冷冷地斜着眼睛 去看忠贞;但是,这一切都证实: 走弯路促使我的心回复了青春, 我历经不幸才确信你爱我最深挚。 一切都过去了,请接受我的无底爱: 我永远不会再激起我一腔热情 去追求新交,而把老朋友伤害, 老朋友正是拘禁了我的爱之神。 那么,我的第二个天国啊,请张开 你最亲最纯的怀抱,迎我归来!
SONNET 109O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify! As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have rang'd, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchang'd --, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 屠岸译: 啊,请无论如何别说我负心, 虽然我好像被离别减少了热力。 我不能离开你胸中的我的灵魂, 正如我也离不开自己的肉体; 你的胸膛是我的爱的家:我已经 旅人般流浪过,现在是重回家园; 准时而到,也没有随时光而移情, ——我自己带水来洗涤自己的污点。 虽然我的品性中含有一切人 都有的弱点,可千万别相信我会 如此荒谬地玷污自己的品性, 竟为了空虚而抛弃你全部优美; 我说,广大的世界是空空如也, 其中只有你,玫瑰呵!是我的一切。
SONNET 108What's in the brain that ink may character, Which hath not figur'd to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing sweet boy; but yet, like prayers divine, I must, each day say o'er the very same; Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. 屠岸译: 难道我脑子里还留着我半丝真意 能写成文字的,没有对你写出来? 能表达我的爱和你的美德的语文里 还有什么新东西要说述和记载? 没有,甜孩子;但是,像祈祷一般, 我必须天天把同样的话语宣讲; “你是我的,我是你的,”不厌烦, 像当初我崇拜你的美名一样。 那么,我的爱就能既新鲜又永恒, 藐视着年代给予的损害和尘污, 不让位给那总要来到的皱纹, 反而使老年永远做他的僮仆; 尽管时光和外貌要使爱凋零, 真正的爱永远有初恋的热情。
SONNET 107Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world, dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd, And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assur'd, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. 屠岸译: 梦想着未来事物的这大千世界的 预言的灵魂,或者我自己的恐惶, 都不能为我的真爱定任何限期, 尽管它假定要牺牲于命定的灭亡。 人间的月亮已经熬过了月食, 阴郁的卜者们嘲笑自己的预言; 无常,如今到了顶,变为确实, 和平就宣布橄榄枝要万代绵延。 如今,带着芬芳时节的涓滴, 我的爱多鲜艳,死神也对我臣服, 因为,不管他,我要活在这拗韵里, 尽管他侮辱遍黔淡无语的种族。 你,将在这诗中竖立起纪念碑, 暴君的饰章和铜墓却将变成灰。
SONNET 106When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead, and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Had eyes to wonder, but lack tongues to praise. 屠岸译: 我翻阅荒古时代的历史记载, 见到最美的人物被描摹尽致, 美使得古代的诗歌也美丽多彩, 歌颂着已往的贵妇,可爱的骑士; 见到古人夸奖说最美的美人 有怎样的手足,嘴唇,眼睛和眉毛, 于是我发现古代的文笔早就 表达出来了你今天具有的美貌。 那么,古人的赞辞都只是预言—— 预言了我们这时代:你的仪态; 但古人只能用理想的眼睛测看, 还不能充分歌唱出你的价值来: 至于我们呢,看见了今天的景象, 有眼睛惊讶,却没有舌头会颂扬。