
Zima Blue 齐马蓝 29I did eventually find a way to write his story, and I sold it back to my old newspaper, the Martian Chronicle. It was good to visit the old planet again, especially now that they've moved it into a warmer orbit. That was a long time ago. But I'm still not done with Zima, odd as it seems. Every couple of decades, I still hop a lightbreaker to Murjek, descend to the streets of that gleaming white avatar of Venice, take a conveyor to the island and join the handful of other dogged witnesses scattered across the stands. Those that come, like me, must still feel that the artist has something else in store... one last surprise. They've read my article now, most of them, so they know what that slowly swimming figure means... but they still don't come in droves. The stands are always a little echoey and sad, even on a good day. But I've never seen them completely empty, which I suppose is some kind of testament. Some people get it. Most people never will. But that's art. 我最终找到了写好了他的传记,并且把传记卖给了我工作的第一家报纸——《火星人编年史》。能回到过去待过的星球感觉真好,尤其是现在火星已经被人们迁移进了更温暖的轨道。 事情已经过去很长时间了,但我总觉得齐玛的事情还没完,实在有点奇怪。 每过几十年,我都会登上开往穆尔耶克的光速飞船,走进那座闪闪发光的威尼斯的化身,乘坐运输机来到小岛上,和其他一些顽固的目击者一起坐到看台上。这些人和我一样,依然认为这位艺术大师会留下什么东西,给人们最后的惊喜。他们都读过我写的文章了,大部分人都读过,所以他们知道那个慢慢游着的躯体意味着什么…但是他们依然不是成群结队地来。所以即使在极好的天气里,看台上却总是有点空旷和凄凉。但我从来没看见这些看台完全空过,我觉得这是某种神圣的誓约。一些人愿意接受这个誓约,但是大部分人永远都不会接受。 但这就是艺术。
Zima Blue 齐马蓝 28It turned out that I remembered more of our meeting on the island than I had any right to. Make of that what you will, but it seemed I didn't need the mental crutch of my AM quite as much as I'd always imagined. Zima was right: I'd allowed my life to become scripted, laid out like a blueprint. It was always red wine with sunsets, never the white. Aboard the outbound lightbreaker a clinic installed a set of neural memory extensions that should serve me well for the next four or five hundred years. One day I'll need another solution, but I'll cross that particular mnemonic bridge when I get there. My last act, before dismissing the AM, was to transfer its observations into the echoey new spaces of my enlarged memory. The events still don't feel quite like they ever happened to me, but they settle in a little bit better with each act of recall. They change and soften, and the highlights glow a little brighter. I guess they become a llittle less accurate with each instance of recall, but like Zima said: perhaps that's the point. I know now why he spoke to me. It wasn't just my way with a biographical story. It was his desire to help someone move on, before he did the same. 这样的快乐让我记住了更多关于我们在岛上见面的情景,虽然我没有权利这么做。不管你信不信,我已经不需要备忘录助手这样的心灵拐杖了,这跟我以前想象的完全不一样。齐玛是对的:备忘录助手把我的生活变成了编写好的剧本,就像是一张设计好的图纸。在夕阳西下的时候,它总是让我选择红葡萄酒,从来不选白葡萄酒。在搭乘光速飞船离开穆尔耶克的星球时候,我已经到诊所里植入了一系列神经记忆扩展模块。这些模块应该能用上四五百年。总有一天我将需要另一种解决方案,但我一定要穿过那个独特的助记桥。在解雇我的备忘录助手之前,我做的最后一件事就是把它的观察数据传输进了我扩展以后的记忆。我依然觉得它记录的所有事情似乎并没有在我身上发生,但是每次回忆起来,这些记忆比其他的都清晰。它们发生了改变,变得柔和,而且精彩的地方变得更加闪耀。我估计这些记忆中的每个细节已经没那么准确了,但是就像齐玛说的那样:也许这就是关键。 我现在明白了他为什么让我采访。不仅仅是因为我写人物传记的方式他很喜欢,而且他希望能够帮助某个人向前进,不要像他一样。
Zima Blue 齐马蓝 27That was what they thought. But I knew the truth. I knew it as I watched Zima stand at the edge of the pool and surrender himself to the blue. He'd told me exactly how it would happen: the slow, methodical shutting down of higher-brain functions. It hardly mattered that it was all irreversible: there wouldn't be enough of him left to regret what he had lost. But something would remain: a little kernel of being; enough of a mind to recognize its own existence. Enough of a mind to appreciate its surroundings, and to extract some trickle of pleasure and contentment from the execution of a task, no matter how purposeless. He wouldn't ever need to leave the pool. The solar patches would provide him with all the energy he needed. He would never age, never grow ill. Other machines would take care of his island, protecting the pool and its silent slow swimmer from the ravages of weather and time. Centuries would pass. Thousands of years, and then millions. Beyond that, it was anyone's guess. But the one thing I knew was that Zima would never tire of his task. There was no capacity left in his mind for boredom. He had become pure experience. If he experienced any kind of joy in the swimming of the pool, it was the near-mindless euphoria of a pollinating insect. That was enough for him. It had been enough for him in that pool in California, and it was enough for him now, a thousand years later, in the same pool but on another world, around another sun, in a distant part of the same Galaxy. As for me... 这就是他们想的。 只有我知道真相。当齐玛站在游泳池的边缘,周围被羁绊了他一生的蓝色包围着的时候,只有我知道真相。他已经告诉我了接下来要发生的事情:他大脑中的高级功能将被慢慢地、有条不紊地关闭。关键是整个过程是不可逆转的:根本没给自己留下后悔的余地。但是他大脑中的一小部分还是会继续:一个只能识别自身存在的微小内核。这个内核只够他认知周围的环境、执行特定的任务,哪怕这个任务毫无意义。他永远都不需要离开游泳池了。太阳能电板给他提供了足够的能量。他不会变老,也不会生病。其他的机器人会照看他的小岛,保护这个游泳池,确保这个沉默而缓慢的游泳者不会受到天气和时间的破坏。 这一切会持续几个世纪、 几千年,然后是几百万年。 几百万年以后会变成什么样子?谁都说不准。但有一件事我可以确定,齐玛永远不会厌倦他的任务。在他的心中已经没有了厌倦的概念。他已经变成了纯粹经验 。 如果他在游泳池里游泳的时候体会到了某种快乐,那只能是一种几乎没有思维的快乐,就像是蜜蜂或者蝴蝶的快乐。但是对他来说,这样的快乐已经足够。对于当初在加利福利亚那个游泳池里的他来说已经足够了,对于一千年后在同一个游泳池里的他来说也已经足够了。只不过这个游泳池已经搬到了银河系中另外一个遥远的世界,这个世界绕着另外一个太阳转动。 对我来说也足够了……
Zima Blue 齐马蓝 26"Zima Blue is the colour of the tiles," he corrected gently. "It just happened to be the shade that the young man used for his swimming pool tiles." "Then some part of you remembered." "This was where I began. A crude little machine with barely enough intelligence to steer itself around a swimming pool. But it was my world. It was all I knew; all I needed to know." "And now?" I asked, already fearing the answer. "Now I'm going home." I was there when he did it. By then the stands were full of people who had arrived to watch the performance, and the sky over the island was a mosaic of tight-packed hovering ships. The distortion screen had been turned off, and the viewing platforms on the ships thronged with hundreds of thousands of distant witnesses. They could see the swimming pool by then, its water mirror-flat and gin-clear. They could see Zima standing at the edge, with the solar patches on his back glinting like snake scales. None of the viewers had any idea of what was about to happen, or its significance. They were expecting something—-the public unveiling of a work that would presumably trump everything Zima had created before then—but they could only stare in puzzled concern at the pool, wondering how it could possibly measure up to those atmosphere-piercing canvases, or those entire worlds wrapped in shrouds of blue. They kept thinking that the pool had to be a diversion. The real work of art- the piece that would herald his retirement —must be somewhere else, as yet unseen, waiting to be revealed in all its immensity. “其实齐玛蓝就是这些瓷砖的颜色。”他很有礼貌地更正道,“齐玛蓝就是当初年轻人家里的游泳池瓷砖的颜色。” “也是你记忆中最深刻的一部分。” “这就是我诞生的地方。我就是当年那个智力只够让自己绕着游泳池转的粗糙的小机器人。但这个游泳池才是我的世界。它是我知道的一切,也是我唯一要知道的一切。” “那么现在呢?”我问道。其实我很害怕这个问题的答案。 “现在我要回家。” 他这么做的时候我就在场。那一天看台上座无虚席,大家都来看齐玛最后的表演。小岛的上空挤满了满了悬停的飞船。遮盖在小岛上的曲面屏幕已经关闭,连飞船上的看台都挤满了成千上万远道而来的目击者。他们站在飞船上就能看到游泳池,游泳池里的水像镜子一样平静、像杜松子酒一样清澈。他们看到齐玛站在游泳池的边缘,背上装满了像鳞片一样的太阳能电池板。没有人知道将会发生什么事,也没有人明白齐玛的举动究竟有什么意义。他们期待在这个揭幕式上,齐玛会展出他所有作品中的王牌;然而现在他们只能迷惑地盯着游泳池。跟齐玛的那些大气磅礴的巨幅画作、那些把整个星球都包裹起来的蓝色画卷相比,这个小小的游泳池根本就不合格。他们一直在想,这个游泳池肯定是个障眼法。真正的作品——真正预示他退休的作品——一定在其他什么地方,只是现在还看不见,马上这幅鸿篇巨作就会出现在世人的面前。
Zima Blue 齐马蓝 25The little pool cleaner taught the young man a great deal about the fundamentals of robotics design. Those lessons were incorporated into the other household robots, until one of them —a simple household cleaner—became sufficiently robust and autonomous that the young man began to offer it as a kit, via mail-order. The kit sold well, and a year later the young man offered it as a pre-assembled domestic robot. The robot was a runaway success, and the young man's firm soon became the market leader in domestic robots. Within ten years, the world swarmed with his bright, eager machines. He never forgot the little pool cleaner. Time and again he used it as a test-bed for new hardware, new software. By turns it became the cleverest of all his creations, and the only one that he refused to strip down and cannibalise. When he died, the pool cleaner passed to his daughter. She continued the family tradition, adding cleverness to the little machine. When she died, she passed it to the young man's grandson, who happened to live on Mars. "This is the original pool," Zima said. "If you hadn't already guessed." "After all this time?" I asked. "It's very old. But ceramics endure. The hardest part was finding it in the first place. I had to dig through two metres of topsoil. It was in a place they used to call Silicon Valley." "These tiles are coloured Zima Blue," I said. 制作这个游泳池清洁机器人的过程中,年轻人掌握了大量的机器人设计技术的原理。他运用这些原理,制作出了一系列其他的家用机器人,直到其中一个机器人——一个简单的家庭清洁机器人——变得十分强健,而且具有自主意识。这个年轻人就开了一家邮购公司,把这种机器人作为一种工具出售。机器人卖得很火。一年之后,年轻人又推出了预装配的家用机器人。这种机器人取得了巨大的成功,年轻人的公司逐渐成为了家用机器人市场的领先者。 在接下来的十年内,整个世界到处都有这些聪明的、热心的机器人的身影。 但是他从来都没有忘记当年那个小小的游泳池清洁机器人。他把这个清洁机器人作为试验机,一次又一次地给他增加新的软硬件。清洁机器人一直是他所有发明中最聪明的一个,也是唯一一个没有被遗弃或者淘汰的机器人。 当他去世的时候,他把游泳池清洁机器人传给了他的女儿。他的女儿继承了父亲的事业,继续提高这个小机器人的智力。当她去世的时候,年轻人的外孙继续传承家族的传统。这个时候外孙已经住到火星上了。 “如果你还没猜到的话,我来告诉你这就是当初的那个游泳池,我把它搬到了这里。”齐玛说。 “始终都没有变?”我问道。 “它确实非常古老,但是瓷砖经受住了岁月的考验。寻找游泳池的过程中,最困难的工作就是找到它最初的地方。我不得不挖掉了两米深的表层土壤,才把它挖掘出来。它所在的地方曾经有一个响当当的名字——硅谷。” “这些瓷砖都配上了齐玛蓝。”
Zima Blue 齐马蓝 24Perception, navigation and autonomous problem-solving were the three things that most interested the young man. He had created many robots, tinkering them together from kits, broken toys and spare parts. Their minds if they could be dignified with such a term were cobbled from the innards of junked computers, with their simple programs bulging at the limits of memory and processor speed. The young man filled his house with these simple machines, designing each for a particular task. One robot was a sticky-limbed spider that climbed around the walls of his house, dusting the frames of pictures. Another lay in wait for flies and cockroaches. It caught and digested them, using the energy from the chemical breakdown of their biomass to drive itself to another place in the house. Another robot busied itself by repainting the walls of the house over and over, so that the colours matched the changing of the seasons. Another robot lived in his swimming pool. It toiled endlessly up and down and along the ceramic sides of the pool, scrubbing them clean. The young man could have bought a cheap swimming pool cleaner from a mail-order company, but it amused him to design the robot from scratch, according to his own eccentric design principles. He gave the robot a full-colour vision system and a brain large enough to process the visual data into a model of its surroundings. He allowed the robot to make its own decisions about the best strategy for cleaning the pool. He allowed it to choose when it cleaned and when it surfaced to recharge its batteries via the solar panels grouped on its back. He imbued it with a primitive notion of reward. 感知、导航、自主解决问题的能力是这个年轻人最感兴趣的三个课题。他利用用废旧的工具箱、玩具、零件,组装了很多机器人。这些机器人的头脑——其实根本算不上什么头脑——是在废旧的电脑上运行简单程序,它们的记忆和处理速度实在有限。 年轻人的屋子里堆满了这些简单的机器,一有业余时间,他就开始捣鼓机器人。其中一个机器人就是一只长了八条粘性长腿的“蜘蛛”,能够在他屋子里的墙上爬来爬去,清扫相框里的灰尘、“蜘蛛”的另外一项功能就是抓苍蝇和蟑螂。它会把抓到的害虫全部消化,把消化产生的化学能作为自己的能源,驱动自己爬向屋子的其他地方。另外一个机器人用来给墙壁刷漆,它会根据季节的变换改变墙壁的颜色。 还有一个机器人住在他的游泳池里。 它在游泳池贴满瓷砖的池壁上爬上爬下,不停地清洁这些瓷砖。这个年轻人完全可以通过邮购公司买一个便宜的游泳池清洁机,但是他觉得自己设计一个这样的机器人更有趣。他根据自己新奇的设计思路,从草图开始亲自制作这个机器人。它给这个机器人装上了全彩视觉系统,能够和周围环境融为一体,并且配备了足够先进的“大脑”,对视觉数据进行处理,输入它的环境数据模型。他允许这个机器人自己决定清洁游泳池的最佳策略。他还允许机器人自己选择什么时候清洁游泳池、什么时候通过它背部的太阳能电池进行充电。他在这个机器人身上灌输了原始的奖励观念。
Zima Blue 齐马蓝 23"By yourself?" "Eventually, yes. That was when I had autonomy; legal independence. But I had to reach a certain level of intelligence before I was allowed that freedom. Before that, I was a simpler machine... like an heirloom or a pet. I was passed from one owner to the next, between generations. They added things to me. They made me cleverer." "How did you begin?" "As a project," he said. Zima led me back to the swimming pool. Equatorial night had arrived quickly, and the pool was bathed now in artificial light from the many floods arrayed above the viewing stands. Since we had last seen the pool the robot had finished cleaning the last of the tiles in place. "It's ready now," Zima said. "Tomorrow it will be sealed, and the day after it will be flooded with water. I’ll cycle the water until it attains the necessary clarity." "And then?" "I prepare myself for my performance." On the way to the swimming pool he had told me as much as he knew about his origin. Zima had begun his existence on Earth, before I was even born. He had been assembled by a hobbyist, a talented young man with an interest in practical robotics. In those days, the man had been one of many groups and individuals groping toward the hard problem of artificial intelligence. “自己增强自己?” “后来是这样的。那是我具备了自主意识和法律独立性之后的事。不过要想获得自由,我也必须具备一定的智力。在这之前,我只是一台单纯的机器……类似于传家宝或者宠物。我被我的主人代代相传。他们不断给我增加新的东西,让我变得越来越聪明。” “那你究竟是怎么开始的?” “开始于一个项目。”他回答。 齐玛带着我回到了游泳池。靠近赤道地区的夜晚来得很快,游泳池被看台上方的一排排人工灯光照得光彩夺目。刚才我们看见的机器人已经把最后一块地方的瓷砖都帖好了。 “游泳池已经准备好了。”齐玛说。“明天它就会被封闭起来,后天它就会注满水。我会一直循环里面的水,直到游泳池足够清澈。” “然后呢?” “我会准备好我的表演。” 在回游泳池的路上,齐玛已经把他的起源告诉了我,只要是他知道的,都完完整整地说了出来。在我出生之前,齐玛就已经存在于地球上了。他是一个业余的机器人爱好者组装起来的。这个很有才能的年轻人对实用机器人技术特别感兴趣。在那些科技并不发达的岁月里,有很多的团队或者个人在黑暗中摸索人工智能的世纪难题。这个年轻人就是其中的一个。
Zima Blue 齐马蓝 22"A world beyond the Bight. Lintan 3, in the Muara Archipelago." The AM's absence was like a missing tooth. "I don't know if I know it." "You probably don't. It's no kind of world you'd ever visit by choice. The scheduled lightbreakers don't go there. My only purpose in visiting the place seemed to me... " "You went there?" "Twice. Once before the procedure on Kharkov 8, and again recently, to establish where I'd been before Lintan 3. The evidence trail was beginning to get muddy, to say the least... but I asked the right kinds of questions, poked at the right kinds of database, and finally found out where I'd come from. But that still wasn't the final answer. There were many worlds, and the chain was fainter which each that I visited. But I had persistence on my side." "And money." "And money," Zima said, acknowledging my remark with a polite little nod. "That helped incalculably." "So what did you find, in the end?" "I followed the trail back to the beginning. On Kharkov 8 I was a quick-thinking machine with human-level intelligence. But I hadn't always been that clever, that complex. I‘d been augmented in steps, as time and circumstances allowed." “格尔林湾之外的一个星球,河口群岛星区的临潭 3 号。” 备忘录助手不在身边,就像是吃饭没了牙齿。“我都不知道自己是否认识那里。”我说。 “你大概不认识。你基本上不可能拜访这样的星球。根本没有光速飞船的航班到那里。我到那里唯一的目的就是…… “你去过哪里?” “两次。一次是在哈尔科夫 8 号星球做手术之前,最近又去了一次,去搞清楚第一次去临潭 3 号星球之前我在哪里。退一步说,各种线索变得越来越模糊。我问了无数次同样的问题、在各种数据库里查询同样的数据,最后我才知道我来自哪里。但那依然不是最终的答案。我去过太多的星球,其中的先后关系很难理顺。可是我一直没有放弃。” “也一直在花钱吧。” “没错,还有钱。”他礼貌地点了点头。“花了无数的钱。” “那么最终你发现了什么?” “我跟踪线索一直回到了原点。到达哈尔科夫 8 号星球的时候,我已经具备了与人类相同的智力,能够快速思考。但是我并不是一直都这么聪明、这么复杂。只要时间和环境允许,我的智能就会逐步增强。”
Zima Blue 齐马蓝 21"A machine," he said. "A complex robot; an autonomous artificial intelligence. I was already centuries old when I arrived on Kharkov 8, with full legal independence." "No," I said, shaking my head. "You're a man with machine parts, not a machine." "The clinic records were very clear. I had arrived as a robot. An android form robot, certainly but an — obvious machine nonetheless. I was dismantled and my core cognitive functions were integrated into a vat-grown biological host body." With one finger he tapped the pewter side of his skull. "There's a lot of organic material in here, and a lot of cybernetic machinery. It's difficult to tell where one begins and the other ends. Even harder to tell which is the master, and which is the slave." I looked at the figure standing next to me, trying to make the mental leap needed to view him as a machine albeit a machine with soft, cellular components—rather than a man. I couldn't; not yet. I stalled. "The clinic could have lied to you." "I don't think so. They would have been far happier had I not known." "All right," I said. "Just for the sake of argument... " "Those were the facts. They were easily verified. I examined the customs records for Kharkov 8 and found that an autonomous robot entity had entered the planet's airspace a few months before the medical procedure." "Not necessarily you." "No other robot entity had come near the world for decades. It had to be me. More than that, the records also showed the robot's port of origin." "Which was?" “一台机器,”他说。“一个很复杂的机器人,具有自主智能的机器人。到达哈尔科夫 8 号星球的时候,我已经几百岁了,但是完全具备合法的独立性。” “不会吧。”我摇了摇头。“你顶多就是个装有机器零件的人,怎么可能是机器呢?” “诊所里的记录非常清晰。我来到诊所的时候就是个机器人。一个男性外表的机器人,如假包换的机器。我被彻底拆散,我的核心认知功能被整合进了一个快速生长的生物宿主的身体内。”他用一根手指敲了敲他的脑壳。“这里面有大量的有机材料,也有大量的神经机械系统。里面错综复杂,搞不清从来开始,从哪儿结束。甚至搞不清哪个是主机系统,哪个是辅助系统。” 我看着这个站在我旁边的躯体,不得不迫使自己的思维发生跳跃:不能再把他当成是人了,只能把他当作是机器——一台由细胞组成的柔软的机器。可我做不到,一下子很难接受。 我停下了脚步“诊所有可能骗你的呀。” “我不这么认为。不让我知道这件事,他们会更开心。” “就算这样。”我说,“总得有证据……” “那些就是事实,很容易证实。我检查了哈尔科夫 8 号星球海关出入境记录,发现在做手术的几个月前,有一个具备自主独立性的机器人进入了星球的大气层。” “不一定就是你啊。” “在这前后几十年,就没有其他机器人靠近过这个星球。那个机器人就是我。而且记录上还显示了这个机器人的始发港。” “始发港在哪里?”
Zima Blue 齐马蓝 20"That is where I became what I am," Zima said. "Of course, I made further changes to myself after my time on Kharkov 8—improving my tolerance to extreme environments, improving my sensory capabilities—but the essence of what I am was laid down under the knife, in Cobargo's clinic." "So before you arrived on Kharkov 8 you were a normal man?" I asked. "This is where it gets difficult," Zima said, picking his way carefully along the trail. "Upon my return I naturally tried to locate Cobargo. With his help, I assumed I would be able to make sense of the memory fragments I carried in my head. But Cobargo was gone; vanished elsewhere into the Bight. The clinic remained, but now his grandson was running it." "I bet he wasn't keen on talking." "No; he took some persuading. Thankfully, I had means. A little bribery, a little coercion." He smiled slightly at that. "Eventually he agreed to open the clinic records and examine his grandfather's log of my visit" We turned a corner. The sea and the sky were now the same inseparable grey, with no trace of blue remaining. "What happened?" "The records say that I was never a man," Zima said. He paused a while before continuing, leaving no doubt as to what he had said. "Zima never existed before my arrival in the clinic." What I wouldn't have done for a recording drone, or failing that—a plain old notebook and pen. I frowned, as if that might make my memory work just that little bit harder. "Then who were you?" “对,在那里我变成了现在这个样子。”齐玛说。“当然离开了哈尔科夫 8 号星球之后我还进一步强化了身体——增强我对极端环境的适应性、提高我的各种感知能力——但是我内在的部分就是躺在科巴哥诊所的手术台上完成的。” “所以在你到哈尔科夫 8 号星球之前,你是个普通人?”我问。 “这个问题正是最难搞清楚的部分。”“回到哈尔科夫 8 号星球,我自然想找到科巴哥。只有得到他的帮助,我才能把头脑里的那些记忆碎片整合起来。科巴哥已经离开,到格尔林湾的其他地方隐居起来了。那个诊所还在,只不过现在是他的孙子在经营。” “我打赌他一定不肯说。” “没错,他劝我还是不要知道的好。很庆幸,我还是有点手段的,威逼利诱。”说到这里,他微微一笑。“最终他同意打开诊所的历史记录,查看当年他的爷爷接见我的记录。” 我们拐了一个弯。天空和大海现在已经变成了一片无法分辨的灰色,没有一丝蓝色的踪影。 “发生了什么事?” “记录表明,我从来就不是一个真正的人。”齐玛说。他停顿了一下,对自己说的话没有任何怀疑。“在我到达诊所之前,齐玛根本不存在。” 这时我恨不得赶紧找回我的备忘录助手,哪怕身边有古老的笔和本子也好啊。可惜除了我自己的记忆,什么都用不了。我皱了皱眉头,希望能让自己的记忆更努力地工作。 “那你是什么呢?”
Zima Blue 齐马蓝 19"Yes." "My own memory was incomplete. Since the implants were installed I remembered everything, but that only accounted for the last three hundred years of my life. I knew myself to be much older, but of my life before the implants I recalled only fragments; shattered pieces that I did not quite know how to reassemble." He slowed and turned back to me, the dulling orange light on the horizon catching the side of his face. "I knew I had to dig back into that past, if I was to ever understand the significance of Zima Blue." "How far back did you get?" "It was the archaeology," he said. "I followed the trail of my memories back to the earliest reliable event, which occurred shortly after the installation of the implants. This took me to Kharkov 8, a world in the Garlin Bight, about nineteen thousand light-years from here. All I remembered was the name of a man I had known there, called Cobargo." Cobargo meant nothing to me, but even without the AM I knew something of the Garlin Bight. It was a region of the Galaxy encompassing six hundred habitable systems, squeezed between three major economic powers. In the Garlin Bight normal interstellar law did not apply. It was fugitive territory. "Kharkov 8 specialized in a certain kind of product," Zima said. "The entire planet was geared up to provide medical services of a kind unavailable elsewhere. Illicit cybernetic modifications, that kind of thing." "Is that where... " I left the sentence unfinished. “是的。” “我自己的记忆并不完整。从移植了人工记忆之后的每件事我都记得,但这段时间只是我人生中最近的三百年。我知道自己肯定不止三百岁,但是移植之前的人生,我只记得一些片段。我不知道如何才能把这些破碎的记忆重新组合起来。他慢慢地转过身来,地平线上的最后一缕橙色的余晖照在他的脸上。“我知道自己必须深入挖掘那段过去,才能真正理解齐玛蓝的特殊意义。” “那你挖掘到什么程度?” “就像是考古一样,”他说,“我必须从记忆中最早的可靠事件中找线索,就是在我植入了人工记忆之后的短暂时间内发生的事情。我的记忆回到了哈尔科夫 8 号星球,那是位于格尔林湾星区的一颗行星,距离这里有一万九千光年。那里我唯一记得是一个我认识的男人的名字——科巴哥。” 科巴哥我是没听说过,但是格尔林湾我还是知道的,不用查询备忘录助手都知道。那是银河系里一片拥有六百个可居住行星系、由三大经济势力掌控的星域。在格尔林湾,正规的星际法律完全不适用。那里完全是亡命之徒的领地。 “哈尔科夫 8 号星球专门提供一种产品。”齐玛说。整个星球都在提供其他地方根本得不到的私人医疗服务。那就是非法神经机械改造。” “那里就是你……”我没敢继续说。
Zima Blue 齐马蓝 18"What is Zima Blue?" I asked. "Is it the colour of a beetle?" "No," he said. "It's not a beetle. But I had to know the answer, no matter where it took me. I had to know why that colour meant so much to me, and why it was taking over my art." "You allowed it to take over," I said. "I had no choice. As the blue became more intense, more dominant, I felt I was closer to an answer. I felt that if only I could immerse myself in that colour, then I would know everything I desired to know. I would understand myself as an artist." "And? Did you?" “I understood myself, “Zima said. “But it wasn't what I expected. “ “What did you learn?” Zima was a long time answering me. We walked on slowly, me lagging slightly behind his prowling muscular form. It was getting cooler now and I began to wish I'd had the foresight to bring a coat. I thought of asking Zima if he could lend me one, but I was concerned not to derail his thoughts from wherever they were headed. Keeping my mouth shut had always been the toughest part of the job. “We talked about the fallibility of memory,” he said. “那你的齐玛蓝了?”我问,“也是甲壳虫的颜色?” “不,”他说,“不是甲壳虫的颜色。但是我必须要知道答案,不管付出什么样的代价。我必须要知道为什么这种蓝色对我有这么重要的意义,为什么它会控制了我的艺术创作。” “你允许它控制自己?”我说。 “我没有选择的余地。随着这种蓝色变得越来越强烈、越来越占优势,我感觉自己越来越接近答案了。我觉得只有把自己沉浸到这种颜色中,才能发现我渴望知道的所有事。作为一个艺术家,我必须真正理解我自己。” “那你理解了吗?” “我理解我自己。”齐玛说。“但却不是我预计的那样。” “你发现了什么?” 等了很长一段时间,齐玛才慢慢回答。我们继续慢慢地向前走,我略微拖在他那肌肉发达的身体后面。天气开始变凉了,我真希望之前自己能有先见之明,带一件大衣。我考虑向齐玛借一件大衣,但我必须要专注,不能脱离齐玛的思路,不然都不知道是从哪儿开头的。闭上嘴永远都是工作中最艰难的部分。 “我们刚刚谈过记忆的易错性。”他说。
Zima Blue 齐马蓝 17"My work said nothing about the cosmos that the cosmos wasn't already capable of saying for itself. More importantly, it said nothing about me. So what if I walked in vacuum, or swam in seas of liquid nitrogen? So what if l could see ultraviolet photons, or taste electrical fields? The modifications I inflicted upon myself were gruesome and extreme. But they gave me nothing that a good telepresence drone couldn't offer any artist." "I think you're being a little harsh on yourself," I said. "Not at all. I can say this now because I know that I did eventually create something worthwhile. But when it happened it was completely unplanned." "You mean the blue stuff?" "The blue stuff," he said, nodding. "It began by accident: a misapplication of colour on a nearly-finished canvas. A smudge of pale, aquamarine blue against near-black. The effect was electric. It was as if I had achieved a short-circuit to some intense, primal memory, a realm of experience where that colour was the most important thing in my world." "What was that memory?" "I didn't know. All I knew was the way that colour spoke to me, as if I'd been waiting my whole life to find it, to set it free." He thought for a moment. "There's always been something about blue. A thousand years ago Yves Klein said it was the essence of colour itself: the colour that stood for all other colours. A man once spent his entire life searching for a particular shade of blue that he remembered encountering in childhood. He began to despair of ever finding it, thinking he must have imagined that precise shade, that it could not possibly exist in nature. Then one day he chanced upon it. It was the colour of a beetle in a museum of natural history. He wept for joy." “我的作品并不能告诉人们宇宙的某种讯息,因为宇宙本身并不会透露任何讯息。更重要的是,我的作品也不会透露任何关于我的情况。这些画跟我能在真空中走、在液氮海洋里游泳有什么关系?跟我能够看见紫外线、感知电磁场又有什么关系?在我身上实施的改造是极端残忍的。这些改造不能给我带来任何东西,就像是一个远程观测无人机并不能变成艺术家。 “我觉得你对自己是不是有点太苛刻了。”我说。 “一点都不。我能这样说是因为我知道自己曾经创造出一些有价值的事物。但是它的发生是我完全预料不到的。” “你指的是齐玛蓝?” “齐玛蓝,”他点点头说。“它的出现是个意外:在一幅差不多完成的画布上用错了颜色。一块苍白的污点,颜色介于宝石蓝与墨绿色之间。然而这块污点似乎是带了电的,我感觉自己的大脑瞬间短路了,激起了某种强烈的、原始的记忆。我有一种感觉:这种颜色曾经是我生命中最重要的东西。” “那是一种什么样的记忆?” “我不知道。我感觉到的就是这种颜色在跟我说话,就好像我花了整整一辈子的时间才找到了它,把它解放出来。”他想了一会儿。“这种蓝色肯定代表着某种事物。一千年前,伊夫•克莱因曾经说过蓝色就是颜色中的精华,能够代表其他所有的颜色。他就是这样一个人,花费了整整一生去寻找童年记忆中的那抹独特的蓝色。后来,他绝望了,觉得根本就找不到这样的蓝色。如此精确的色调肯定是他自己想象出来的,自然界可能就不存在这样的颜色。然而某一天,他却偶然地发现了它。那是自然历史博物馆里一个甲壳虫标本的颜色。他喜极而泣。”
Zima Blue 齐马蓝 16Zima led me to the edge. "A swimming pool," I said. "You weren't kidding. Is this what the stands are all about?" "This is where it will happen," Zima said. "The unveiling of my final work of art, and my retirement from public life." The pool wasn't quite finished. In the far comer, a small yellow robot glued ceramic tiles into place. The part near us was fully tiled, but I couldn't help noticing that the tiles were chipped and cracked in places. The afternoon light made it hard to be sure—we were in deep shadow now—but their colour looked to be very close to Zima Blue. "After painting entire planets, isn't this is a bit of a letdown?" I asked. "Not for me," Zima said. "For me this is where the quest ends. This is what it was all leading up to." "A shabby-looking swimming pool?" "It's not just any old swimming pool," he said. He walked me around the island, as the sun slipped under the sea and the colours turned ashen. "The old murals came from the heart," Zima said. "I painted on a huge scale because that was what the subject matter seemed to demand." "It was good work," I said. "It was hard work. Huge, loud, demanding, popular, but ultimately soulless. Just because it came from the heart didn't make it good." I said nothing. That was the way I'd always felt about his work as well: that it was as vast and inhuman as its inspiration, and only Zima's cyborg modifications learnt his art any kind of uniqueness. It was like praising a painting because it had been done by someone holding a brush between their teeth. 齐玛领着我来到游泳池的边缘。 “一个游泳池。”我说,“你不会开玩笑吧。建这么多看台就是为了这个游泳池?” “这就是揭幕式举办的地方。”齐玛说。“我将在这里揭开我的最后一件作品,然后从公共生活中退休。” 游泳池还没有全部完成。在远处的角落里,一个小型的黄色机器人还在那里帖瓷砖。靠近我们这边的部分都已经贴好了瓷砖,但我还是发现有些地方的瓷砖有破损或者裂痕。夕阳的余晖有些暗淡,我也看不清自己是不是在阴影中,但是那些瓷砖的颜色看上去跟齐玛蓝非常接近。 “跟那些能占据整个星球的画作相比,这是不是有点档次太低了?”我问道。 “对我来说不是这样。”齐玛说。“对我来说,这里是探索结束的地方。这里也是一切开始的地方。” “一个寒碜的游泳池?” “这不仅仅是一个古老的游泳池。”他说。 他和我一起绕着小岛散步。太阳即将沉入大海,一切颜色都变得苍白。 “过去我的画作的灵感来源于心灵。”齐玛说。“我之所以画出那么大规模的画作,是因为那是主题的需要。” “画得非常棒。”我说。 “那只能算是苦力活。巨大、花哨、流行,但根本没有灵魂。就是因为这些画的灵感来源于心灵,所以画得并不好。”我什么都没说。其实我一直都觉得他的作品就是这样的:壮丽但缺乏人性,而且齐玛身体上的机械化改造必然给他的作品带来某种独特性。就像是人们赞扬某个作品,只是因为它是某人用嘴咬着笔画的。齐玛的画之所以被人赞扬,只是因为他并不是一个“正常人”。
Zima Blue 齐马蓝 15"Fallible," I said. "But without fallibility there is no art. And without art there is no truth." "Fallibility leads to truth? That's a good one." "I mean truth in the higher, metaphoric sense. That golden afternoon? That was the truth. Remembering the fly wouldn't have added to it in any material sense. It would have detracted it from it." "There was no afternoon, there was no fly," I said. Finally, my patience had reached breaking point. "Look, I’m grateful to have been invited here. But I thought there might be a little more to this than a lecture about the way I choose to manage my own memories." "Actually," Zima said, "there was a point to this after all. And it is about me, but it's also about you." He put down the glass. "Shall we take a little walk? I‘d like to show you the swimming pool." "The sun hasn't gone down yet," I said. Zima smiled. "There'll always be another one." He took me on a different route through the house, leaving by a different door than the one we'd come in by. A meandering path climbed gradually between white stone walls, bathed now in gold from the lowering sun. Presently we reached the flat plateau I’d seen on my approach in the conveyor. The things I’d thought were viewing stands were exactly that: terraced structures about thirty metres high, with staircases at the back leading to the different levels. Zima led me into the darkening shadow under the nearest stand, then through a private door that led into the enclosed area. The blue panel I'd seen during the approach turned out to be a modest rectangular swimming pool, drained of water. “易错性。”我说,“但是没有易错性就没有艺术,没有艺术就没有事实。”齐玛继续说道。 “易错性指引事实?这个说法真不错。”我感觉很意外。 “我所说的事实是指更高层次的、比喻意义上的事实。那个金色的下午?那确实是事实。你所记住的苍蝇不会附加任何物质上的意义。它会被提取出来从记忆中分离。” “没有下午就没有苍蝇。”我说。最终我的耐心已经到达了爆发的极限。“我很感激你能邀请我倒这儿来。但是我到这儿来不是来听你给我讲如何选择人工记忆的。我觉得总该谈点其他事情吧。” “实际上我要跟你谈的内容最终都会归结到这一点上。不仅关系到我,而且关系到你。”他放下玻璃杯。“我们去散散步,好吗?我要带你去看看游泳池。” “太阳已经下山了。”我说。 齐玛笑着说:“太阳总会升起的。” 他带着我从另外一条路线穿过了屋子,从另一扇门离开。在两堵白色石头砌成的墙之间,一条崎岖的山路慢慢爬上山坡,整条路都沐浴在金色的余晖中。不一会儿,我们就来到了那块平整的高地,就是乘坐运输机过来的时候看到的高地。这里还真被看台围绕着:30 米高的阶梯状结构,看台后面有楼梯直通各层。齐玛带着我走进看台下方的阴影处,然后穿过了一道私人入口,进入了那块封闭的区域。我来时看见的那块蓝色区域,实际上是一个不太大的长方形游泳池,里面的水被排干了。