

Shakespeare’s Sonnet 116本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第116首。 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixèd mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come. Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
Shakespeare’s Sonnet 102本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第102首 My love is strengthen'd, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear; That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish everywhere. Our love was new, and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays; As Philomel in summer's front doth sing, And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.
Shakespeare’s Sonnet 101本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第101首。 O truant Muse, what shall be thy amends, For thy neglect of truth in beauty dy'd? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignify'd. Make answer, Muse: wilt thou not haply say, 'Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd?' Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be prais'd of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now.
Shakespeare’s Sonnet 100本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第100首。 Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Shakespeare’s Sonnet 99本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第99首。 The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee.
Shakespeare’s Sonnet 98本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第98首。 From you have I been absent in the spring, When proud-pied April, dressed in all his trim, Hath put a spirit of youth in everything, That heavy Saturn laughed and leaped with him, Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odor and in hue, Could make me any summer's story tell Or from their proud lap pluck them where they grew. Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play.
Shakespeare’s Sonnet 97本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第97首。 How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I felt, what dark days seen! What old December's bareness every where! And yet this time remov'd was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lord's decease: Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near.
Shakespeare’s Sonnet 96本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第96首。 Some say thy fault is youth, some wantonness; Some say thy grace is youth and gentle sport; Both grace and faults are loved of more and less; Thou makest faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd, So are those errors that in thee are seen To truths translated and for true things deem'd. How many lambs might the stem wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! How many gazers mightst thou lead away, If thou would'st use the strength of all thy state! But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report.
Shakespeare‘s Sonnet 95本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第95首。 How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge.
Shakespeare’s Sonnet 94本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第94首。 They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven's graces And husband nature's riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer's flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed out-braves his dignity; For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds.
Shakespeare’s Sonnet 93本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第93首。 So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love's face May still seem love to me, though alter'd new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But Heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show!
Shakespeare’s Sonnet 92本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第92首。 But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine; And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend; Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not.
Shakespeare’s Sonnet 91本集是Kai的英国文学分享计划中的莎士比亚板块,本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第91首。 Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments, though new-fangled ill; Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest: But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou may'st take All this away, and me most wretched make.
Shakespeare’s Sonnet 90本集是Kai的英国文学分享计划中的莎士比亚板块,本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第90首。 Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer'd woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of fortune's might, And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee will not seem so.
Shakespeare’s Sonnet 89本集是Kai的英国文学分享计划中的莎士比亚板块,本集由Kai用标准英音(King's English)朗诵莎士比亚十四行诗第89首。 Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I'll myself disgrace: knowing thy will, I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongue Thy sweet beloved name no more shall dwell, Lest I, too much profane, should do it wrong And haply of our old acquaintance tell. For thee against myself I'll vow debate, For I must ne'er love him whom thou dost hate.