

Vol.4苗子兮、邱靖嘉、ruc猫猫:不要欺负他已经不在人世了前段时间,由奇遇时刻、做書联合主办一场沙龙“万里归人:悟空眼中的大唐兴衰”,三位嘉宾苗子兮、邱靖嘉、ruc猫猫,围绕唐朝小人物悟空与非虚构历史写作畅谈。 苗子兮:悟空原名叫车奉朝,他出身在一个普普通通的家庭,凭借自己的努力做了个低阶武官,也可以算是唐朝的小镇做题家了。 邱靖嘉:有一分材料,我们能不能说二分、 三分,甚至说四分、 五分话,当然多出来的几分并不是随便瞎说,而是我们基于严谨的历史学研究和对历史的综合判断做出的合理推测,把各种不同的历史信息勾连起来,呈现出一个更加丰富、立体、多元的时空背景。 邱靖嘉:过去人们主要从宋人和中原视角去看待和理解这段历史,而如今的历史研究则日益突破传统的中原中心视角,更多地从各个不同族群所建立政权的角度来反观这段历史。 无论是历史学研究还是非虚构历史写作,我想应该努力呈现历史的复杂性,而不是一元化的是非论断。 苗子兮:必须要让自己树立的一个观念,就是你写的人物,你不要欺负他已经不在人世了,你必须把他当做一个活生生的人来写,你要对得起他,就是他哪怕真的看见了,不会说你在扯什么乱七八糟的东西。 苗子兮:在书写中抽离情感,采取一种完全客观公正的角度,我觉得这并不一定是尊重,很有可能是把一些非常重要的东西给掩盖掉了。共情的基础是在于这么一个事实,那就是人类的情感模式几千年来没有变。 邱靖嘉:如果一本书全是歌功颂德式的官样文章,没什么好看的,真正打动人心的恰恰是那些隐蔽在宏大叙事和伟大胜利背后的悲惨苦难,我觉得这才是一部作品真正的力量源泉。 ruc猫猫:我读完《另一个悟空的西游记》是比较惊喜的,就是真的能够在这个小人物的身上看到大时代的影子。他的一生,他的出使、滞留、游历、归国,每一个重要的关键点都和当时大唐的国运息息相关,跟西域的整体局势是紧密相连的。所以就不是一个人的故事,能够吸收到非常多时代的信息。 ----------------- 出品:奇遇时刻
Vol.3 李家真、林拳:AI时代的文学阅读与翻译1900年,奥斯卡·王尔德在巴黎⼀家廉价旅馆中去世。当时的评论家认定,王尔德及其作品不久后就会被⼈遗忘。时⾄今⽇,这位唯美主义圣徒不但没有被遗忘,其影响⼒早已超出⽂学领域,成为永恒的美学符号。 翻译家李家真钻研权威底本,四次修订《王尔德故事全集》译本,全新升级的《王尔德故事全集》已与读者⻅⾯。 奥斯卡·王尔德笔下为爱歌唱的夜莺,已成为理想主义和艺术追求的象征。古⽼的巴别塔寓⾔⾥,回响着语⾔碎裂、沟通失序的恒久难题。 本期播客以“夜莺与巴别塔”为题,我们(奇遇时刻&刀锋书酒馆)邀请到两位⻓期深耕⽂学现场的读者兼译者,展开⼀次关于⽂学如何被理解的深度交流。翻译家李家真⻓期致⼒于经典⽂学翻译,以反复修订细节、极⼒贴近原⽂⽓韵著称;⽂学UP主林拳通过对多和⽥叶⼦作品的译介,直⾯当代⽂学中语⾔游移、⾝份错位的经验和挑战。 ------------------ 【本期要点】 ①林拳:最早认识王尔德完全不是因为他是一个正典化的唯美作家,认识他是因为,他是我喜欢的摇滚乐手的狱友。时隔多年重读王尔德的作品,在这个过程当中,我又发现了一个以前的我从来没有发现过的关于王尔德这个人的魅力。 ②李家真:我的一个观念是,一个人一生当中学习外文,那么你能达到的最高水平就是你的母语的水平。像我现在教我女儿,我就是这样说,你一定得把中文学好,因为你英文能够学到多好,取决于你的中文有多好,你的英文最多能达到你的中文的程度。就是说,如果你在你一生当中最有希望达到一个最高境界的语言,而你没有达到一个高的境界,那么你以后学其他任何一种语言,你都会卡在这个瓶颈。如果你的中文只有60分,那么你以后学任何一种语言,你最多只有60分,不会更多。 ③李家真:翻译遇到那种特别难的句子,有时我会站起来反复思考。然后因为我种很多花,如果卡壳了,我就出去剪枝或者做些什么,我种了大概100种植物。 ④李家真:译最好是一个连续的过程,大概十多年以前我自己诌了一句话,就是我对这个工作的理解就是叫“译亦艺,宜一意”,就是说翻译也是一种艺术,最好一心一意。 ⑤李家真:林拳说的王尔德的童话,那真的是非常特别、非常美的,它不光适合小孩子,也适合成人,我读过的所有的童话里面,他写的是最美的。 林拳:对对对,我就特别共鸣这一点,因为这个童话集《为什么春天没有来》是我时隔很多年重读,然后我读到第一个故事《快乐王子》的时候,我潸然泪下,就是因为那种情感冲击太过强烈了。 ⑥林拳:我经常使用AI来翻译一些外文小说。我使用AI的感受是,它所翻译出来的译文已经比市面上太多平庸的译者翻译的都更好了。我内心会觉得,可能在未来译者这个工作的确会被替代,或者如果说不是被替代的话,就是他的工作内容可能会大幅度地改变,比方说我甚至会觉得未来的译者可能会肩负某种策展人的工作。 李家真:我看到的目前为止AI反映的是一个互联网上的中等水平,或者说是平均水平。我想一个做文字工作的人,你不应该满足于这个中等水平,也许应该通过自己的努力,让这个中文的网络上有更多像样的文字,给未来的AI提供一些好的来源。 ⑦李家真:我觉得人是有灵魂的,AI到目前为止它还没有灵魂,因此它在译这种,尤其是在面对伟大作家的时候,它不可能像一个有血有肉有灵魂的人那样,让自己的灵魂去尽量贴近另外一个灵魂,哪怕他是古代另一个时空的伟大的心灵,就是你尽量去企及他,达到他同样的高度,用他的方法来看这个问题,然后最终把他的文字再转化成在中文里同样优美的文字,这个我相信不是AI做得到的。 ⑧林拳:为什么我不想把《白鹤亮翅》译得太过日本味,是因为多和田叶子本身不是那么一个太标准的日本女作家,因为她二十岁的时候就去欧洲了,从此之后一直住在欧洲。所以她写的日文小说没有那么多日本作家的味道。 ⑨李家真:作为一个译者,我认为我的最大义务是对作者的,而不是对读者的。我首先要对得起作者,然后再考虑读者接不接受的那个问题。所以,我在译这些书的时候,我不会有自己的情感倾向,我会严格依照作者的文本呈现给我的是什么样,那我尽量用跟它完全一样的中文表达出来。实际上,高明的作家在很多东西上其实不会有那种很明显的褒贬。 ----------------- 出品:奇遇时刻 制作:贾今
Vol.2 陆冉:用“每日一画”关心自己,向日复一日的生活致敬陆冉的漫画,总在不经意间表达那些我们从未说出口的日常情绪,既尖锐又温柔。 她的第一本书《相反的人》,连续四个月出现在豆瓣每月热门图书榜。最近,她的网络超人气漫画“一周”首次集结出版,新书书名《热水用完了,问题还没想明白》。 陆冉用“每日一画”关心自己,向日复一日的生活致敬。可以说,《热水用完了,问题还没想明白》是一份充满诗意与哲思的“日常生活说明书”,一份画出i人内心独白的“精神状态诊断”。 本期播客,我们邀请陆冉,聊聊有关“相反的人”、“一周”、漫画创作。录本期播客,遇楼上装修,影响音效。 ------------------ 【本期要点】 ①《相反的人》不是在讲社交礼仪,也不是在讲应对社交的方式,是以社交为一个切入点去看一个人如何。 ②不说做自己,他就是踏踏实实、本本分分地生活着,这是我比较向往的一种状态。 ③单纯为了每日打卡画画,我说服不了自己。后来我尝试用一幅画来捕捉每天的想法和情绪,我逐渐发现这确实才是我想做的事情。 ④“一周”确实会比较女性化一些,这是一个不能够避免的设定。所以,这个女性的感觉会贯穿始终。(“一周”首次集结《热水用完了,问题还没想明白》) ⑤我的画是带有那种讽刺和调侃的意味。虽然会对这些画产生不同的理解,跟我的初衷不一样,但我觉得没关系,大家想要怎么理解就怎么理解。 ⑥推荐喜欢的播客节目。 ------------------ 出品:奇遇时刻 制作:贾今
Vol.1 陆冉:当语言成为乐高,如何跳出生活的陈词滥调?本期节目是陆冉带来的“语言乐高”工作坊。 陆冉从她的漫画《相反的人》出发,邀请大家一起反思模式化的日常用语,跳出生活的陈词滥调。 ------------------ 出品:奇遇时刻 制作:贾今