

Chapitre II非常感谢大家的收听,随时欢迎大家的问题指正和建议。 可投稿BGM,主要偏安静舒缓慢节奏,其他风格也可以。 期待大家的反馈!! 本期BGM:催眠曲一听就困(阿尔法脑波音乐) by dylanf 法语原文: J’ai ainsi vécu seul,sans personne avec qui parler véritablement,jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien,ni passagers,je me préparai à essayer de réussir,tout seul,une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours. Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise,au lever du jour,quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: 《S’il vous plaÎt ... dessine-moi un mouton! —Hein! —Dessine-moi un mouton ...》 J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que,plus tard,j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin,bien sûr,est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute.J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes,à l’âge de six ans,et je n’avais rien appris à dessiner,sauf les boas fermés et les boas ouverts.Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubl iez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré,ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert,àmille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler,je lui dis: 《Mais ... qu’est-ce que tu fais là?》 Et il me répéta alors,tout doucement,comme une chose très sérieuse: 《S’il vous plaÎt ... dessine-moi un mouton ...》 Quand le mystère est trop impressionnant,on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort,je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie,l’histoire,le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit: 《Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.》 Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis,pour lui,l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: 《Non!Non!Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux,et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.》 Alors j’ai dessiné. Il regarda attentivement,puis: 《Non!Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.》 Je dessinai: Mon ami sourit gentiment,avec indulgence: 《Tu vois bien ... ce n’est pas un mouton,c’est un bélier. Il a des cornes ...》 Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé,comme les précédents: 《Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.》Alors,faute de patience,comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur,je griffonnai ce dessin-ci.Et je lançai: 《Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.》 Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeunejuge: 《C’est tout à fait comme ça que je le voulais!Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? —Pourquoi?—Parce que chez moi c’est tout petit ... —Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.》Il pencha la tête vers le dessin: 《Pas si petit que ça ... Tiens!Il s’est endormi ...》 Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. 中文翻译: 我孤独地生活着,没有一个真正谈得来的人,直到六年前,有一次飞机出了故障,降落在撒哈拉大沙漠。发动机里有样什么东西碎掉了。因为我身边既没有机械师,也没有乘客,我就打算单枪匹马来完成一项困难的修复工作。这在我是个生死攸关的问题。我带的水只够喝一星期了。 第一天晚上,我睡在这片远离人烟的大沙漠上,比靠一块船板在大海中漂流的遇难者还孤独。所以,当天蒙蒙亮,有个奇怪的声音轻轻把我喊醒的时候,你们可以想象我有多么惊讶。这个声音说: “对不起……请给我画只绵羊!” “嗯!” “请给我画只绵羊……” 我像遭了雷击似的,猛地一下子跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。只见一个从没见过的小人儿,正一本正经地看着我呢。后来我给他画了一幅非常出色的肖像,就是旁边的这幅。不过我的画,当然远远不及本人可爱。这不是我的错。我的画家生涯在六岁那年就让大人给断送了,除了画剖开和不剖开的蟒蛇,后来再没画过什么。 我吃惊地瞪大眼睛瞧着他。你们别忘记,这儿离有人住的地方好远好远呢。可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。他一点不像在远离人类居住的沙漠里迷路的孩子。等我总算说得出话时,我对他说: “可是……你在这儿干吗?” 他轻声轻气地又说了一遍,好像那是件很要紧的事情: [插图]后来我给他画了这幅非常出色的肖像 “对不起……请给我画一只绵羊……” 受到神秘事物强烈冲击时,一个人是不敢不听从的。尽管在我看来,离一切有人居住的地方远而又远,又处于死亡的威胁之下,在这儿想到画画真是匪夷所思,可我还是从口袋里掏出一张纸、一支钢笔。但我想起我只学了地理、历史、算术和语法,所以我就(有点没好气地)对那小人儿说,我不会画画。他回答说: “没关系。请给我画一只绵羊。” 我因为从没画过绵羊,就在我只会画的两张图画里挑一张给他画了:没剖开的蟒蛇图。可我听到小人儿下面说的话,简直惊呆了: “不对!不对!我不要在蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇很危险,大象呢,太占地方。在我那儿,什么都是小小的。我要的是一只绵羊。请给我画一只绵羊。”[插图] 我只得画了起来。他专心地看了一会儿,然后说: “不对!这只羊已经病得不轻了。另外画一只吧。” 我画了右面的这只。[插图] 我的朋友温和地笑了,口气宽容地说: “你看看……这只不是绵羊,是山羊。头上长着角……” 于是我又画了一张。 但这一张也跟前几张一样,没能通过:[插图] “这只太老了。我要一只可以活得很久的绵羊。” 我已经没有耐心了,因为我急于要去把发动机拆下来,所以我就胡乱画了一张。我随口说道: “这个呢,是个箱子。你要的绵羊就在里面。”但是令我吃惊的是,这个小评判的脸上顿时变得容光焕发了:[插图] “我要的就是这个!你说,这只绵羊会要很多草吗?” “问这干嘛?” “因为我那儿样样都很小……” “肯定够了。我给你的是只很小的绵羊。” 他低下头去看那幅画: “不算太小……瞧!它睡着了……” 就这样,我认识了小王子。
Chapitre I法语原文: Lorsque j’avais six ans j’ai vu,une fois,une magnifique image,dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.On disait dans le livre:《Les serpents boas avalent leur proie tout entière,sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.》 J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et,à mon tour,j’ai réussi,avec un crayon de couleur,à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.Elles m’ont répondu:《Pourquoi un chapeau ferait-il peur?》 Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa,afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés,et de m’intéresser plutôt à la géographie,à l’histoire,au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné,à l’âge de six ans,une magnifique carrière de peintre.J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules,et c’est fatigant,pour les enfants,de toujours leur donner des explications. J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions.J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie,c’est exact,m’a beaucoup servi. Je savais reconnaÎtre,du premier coup d’œil,la Chine de l’Arizona. C’est très utile,si l’on s’est égaré pendant la nuit.J’ai ainsi eu,au cours de ma vie,des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide,je faisais l’expérience sur elle de mon dessin n°l que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait:《C’est un chapeau.》Alors je ne lui parlais ni de serpents boas,ni de forêts vierges,ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge,de golf,de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaÎtre un homme aussi raisonnable. 中文翻译: 我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。我现在把它照样画在上面。 书中写道:“蟒蛇把猎物囫囵吞下,嚼都不嚼。然后它就无法动弹,躺上六个月来消化它们。” [插图] 当时,我对丛林里的奇妙景象想得很多,于是我也用彩色铅笔画了我的第一幅画:我的作品一号。它就像这样:[插图] 我把这幅杰作给大人看,问他们我的图画吓不吓人。他们回答说:“一顶帽子怎么会吓人呢?”我画的不是一顶帽子。我画的是一条蟒蛇在消化大象。于是我把蟒蛇肚子的内部画出来,好让这些大人看得明白。他们老是要人给他们解释。我的作品二号是这样的:[插图] 那些大人劝我别再画蟒蛇,甭管它是剖开的,还是没剖开的,全都丢开。他们说,我还是把心思放在地理、历史、算术和语法上好。就这样,我才六岁,就放弃了辉煌的画家生涯。作品一号和作品二号都没成功,我泄了气。那些大人自个儿什么也弄不懂,老要孩子们一遍一遍给他们解释,真烦人。我只好另外选择一个职业,学会了开飞机。世界各地我差不多都飞过。的确,地理学对我非常有用。我一眼就能认出哪是中国,哪是亚利桑那。要是夜里迷了路,这很有用。就这样,我这一生中,跟好多严肃的人打过好多交道。我在那些大人中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们。观察下来印象并没好多少。要是碰上一个人,看上去头脑稍许清楚些,我就拿出一直保存着的作品一号,让他试试看。我想知道,他是不是真的能看懂。可是人家总是回答我:“这是一顶帽子。”这时候,我就不跟他说什么蟒蛇啊,原始森林啊,星星啊,都不说了。我就说些他能懂的事情。我跟他说桥牌,高尔夫,政治,还有领带。于是大人觉得很高兴,认识了这么个通情达理的人。