- 《国风 召南》23 野有死麕jūn
《国风 召南》23 野有死麕jūn 野有死麕,yě yǒu sǐ jūn,郊外猎得獐一只, 白茅包之。bái máo bāo zhī。白茅裹起作聘仪。 有女怀春,yǒu nǚ huái chūn,少女芳心萌春意, 吉士诱之。jí shì yòu zhī。俊士温柔来追伊。 林有朴pǔ樕sù,lín yǒu pǔ sù,林间矮树密密生, 野有死鹿。yě yǒu sǐ lù。原野又获野鹿牲。 白茅纯tún束shù,bái máo tún shù,白茅捆扎厚礼成, 有女如玉。yǒu nǚ rú yù。姑娘温润似美玉。 舒而脱脱兮!shū ér tuì tuì xī!动作轻柔慢些呀! 无感 hàn我帨shuì兮!wú hàn wǒ shuì xī!莫要拉扯我佩巾! 无使尨máng 也吠fèi!wú shǐ máng yě fèi!别惹家犬乱吠鸣! ## 美学解读(198字) 本诗章法错落有致,前两章四言规整,以死麕、白茅、朴樕等山野物象起兴,借上古以猎物为聘的风俗,含蓄铺写男子倾心求爱,质朴自然。末章骤变三字短句,化用少女柔声私语,句式随情绪起伏。以玉喻女凝练传神,犬吠一物暗衬幽会的羞怯忐忑。全诗融山野自然之朴与儿女柔情之细,摆脱礼教束缚,直白流露先民真挚爱恋,远近镜头切换,含蓄留白,兼具物象美、人情美与语言韵律之美,是先秦短诗凝练隽永的典范。
- 《国风 召南》22 江有汜sì
《国风 召南》22 江有汜sì 江有汜,jiāng yǒu sì,大江分出支流还能汇归主江, 之子归,zhī zǐ guī,那人成婚归家去, 不我以。bù wǒ yǐ。却不肯携我同往。 不我以,bù wǒ yǐ,既然狠心抛下我, 其后也悔。qí hòu yě huǐ。他日你必定心生懊悔。 >注释:汜(sì):江水分出又回流的支流;以:偕同、带上;归:古时女子出嫁曰归。 江有渚,jiāng yǒu zhǔ,江中浮出沙洲, 之子归,zhī zǐ guī,那人成婚归家去, 不我与。bù wǒ yǔ。不肯与我相守相伴。 不我与,bù wǒ yǔ,狠心舍弃旧情缘, 其后也处chǔ。qí hòu yě chǔ。往后你终将愁苦不安。 >注释:渚(zhǔ):水中小沙洲;与:相伴、共处;处(chǔ):愁苦、忧伤。 江有沱,jiāng yǒu tuó,大江旁生岔流, 之子归,zhī zǐ guī,那人成婚归家去, 不我过。bù wǒ guò。连前来探望我都不肯。 不我过,bù wǒ guò,绝情再不踏访旧地, 其啸xiào也歌。qí xiào yě gē。我只能长啸悲歌,排遣愁绪。 >注释:沱(tuó):大江分支;过(guò):登门探望;啸:蹙口长啸,借悲歌抒怨愤。 全篇简释 本诗为重章叠句,以江水分流起兴,写古时媵yìng女或恋人被心上人舍弃,三章层层递进:从盼对方日后懊悔→盼对方日后愁苦→自身无奈啸歌,由对负心人的期许惩戒,落到自身满怀悲怆、放歌遣怀。
- 《国风 召南》21 小星 嘒huì 彼小星
《国风 召南》21 小星 嘒huì 彼小星,三五在东。huì bǐ xiǎo xīng,sān wǔ zài dōng。 微光细碎的小星星,零零几颗飘在东方夜空。 肃sù 肃宵征,夙sù 夜在公。sù sù xiāo zhēng,sù yè zài gōng。 匆匆忙忙连夜出行,整日整夜奔走公务。 寔shí命不同!shí mìng bù tóng!实在是命运和旁人不一样啊! 嘒huì 彼小星,维参与昴mǎo。huì bǐ xiǎo xīng,wéi shēn mǎo。 点点闪烁小星星,正是参星与昴星。 肃sù 肃宵征,抱衾与裯 chóu。sù sù xiāo zhēng,bào qīn yǔ chóu。 连夜仓促赶路,还要携带着被褥床帐。 寔命不犹!shí mìng bù yóu!命运终究比不上别人! 重章叠句反复咏叹,愁苦层层加深,余韵绵长。 ## 全篇美学特点 全诗二章重章复唱,借寒星起兴,景冷衬人苦,由外景入内情;用词质朴简练,不事雕琢,于浅白慨叹里写尽底层差役劳碌命苦,含蓄内敛又悲情真挚。
- 《国风 召南》20 摽biào有梅
《国风 召南》20 摽biào有梅 摽有梅biào yǒu méi),落下的有梅子, 其实七兮。枝头留下梅子七成。 求我庶士,[2]追求我的众士人, 迨其吉兮dài qí jí xī。[3]及到这是好时辰。 摽有梅,落下的有梅子, 其实三兮。枝头梅子三成。 求我庶士,追求我的众士人, 迨其今兮dài qí jīn xī。及到今朝是好时辰。 摽有梅,落下的有梅子, 顷筐塈jì之。[4]尽这筐来取它。 求我庶士,追求我的众士人, 迨其谓之dài qí wèi zhī。[5]及时说话就得成。 [1]摽(biào俵):落下。[2]求:追求。庶:众。 [3]迨:及。[4]顷筐:同“倾筐”。塈(jì既):取。[5]谓:说话。
- 《国风 召南》19 殷yǐn其雷
《国风 召南》19 殷yǐn其雷 殷yǐn其雷,在南山之阳qí léi,zài nán shān zhī yáng. 隆隆雷声震四方,响在南山南坡上。 何斯违斯,莫敢或遑? Hé sī wéi sī,mò gǎn huò huáng? 为何离别这地方?不敢稍歇奔波忙。 振振君子,归哉归哉! zhēn jūn zǐ,guī zāi guī zāi! 我那仁厚的君子,快回来吧快回来! 殷yǐn其雷,在南山之侧qí léi,zài nán shān zhī cè. 隆隆雷声震四方,响在南山山坡旁。 何斯违斯,莫敢遑息huáng xī? Hé sī wéi sī,mò gǎn为何离别这地方?不敢停歇路途长。 振振君子,归哉归哉! zhēn jūn zǐ,guī zāi guī zāi! 我那仁厚的君子,快回来吧快回来! 殷yǐn其雷,在南山之下。qí léi,zài nán shān zhī xià. 隆隆雷声震四方,响在南山山脚下。 何斯违斯,莫或遑处? Hé sī wéi sī,mò huò huáng chǔ? 为何离别这地方?不敢歇息离开家。 振振君子,归哉归哉! zhēn jūn zǐ,guī zāi guī zāi! 我那仁厚的君子,快回来吧快回来! 《殷其雷》的美,在于**宏大与柔软的碰撞**。诗以震耳欲聋的雷声起兴,却落笔于妻子对远方君子的殷切呼唤。雷由远及近,方位从“阳”至“侧”再到“下”,营造出环绕的立体声场——天地为之震动,而她的牵挂却细腻如丝。 更耐人寻味的是,她既赞丈夫“振振君子”勤于王事,又盼他“归哉归哉”早日回家。自豪与担忧交织,大义与私情并存。三章仅换数字,“或遑”“遑息”“遑处”递进写出丈夫辛劳之深,也写尽妻子心疼之切。雷声越响,呼唤越急;空间越近,思念越浓。这种**以刚衬柔、以远写近**的手法,让一句“快回来”在一唱三叹中直击人心。
- 《国风 召南》18 羔羊
《国风 召南》18 羔羊 1.羔羊之皮,素丝五紽 tuó。 gāo yáng zhī pí ,sù sī wǔ tuó 。 身穿羔羊白皮裘,白丝缝饰五道紽。 2. 原文:退食自公,委蛇委蛇。 拼音:tuì shí zì gōng ,wēi yí wēi yí 。 翻译:办完公事回家用餐,步履从容悠然自得。 3. 原文:羔羊之革,素丝五緎yù。 拼音:gāo yáng zhī gé ,sù sī wǔ yù 。 翻译:身着羔羊软皮衣,白丝缀边五道緎。 4. 原文:委蛇委蛇,自公退食。 拼音:wēi yí wēi yí ,zì gōng tuì shí 。 翻译:神态舒缓又从容,公事完毕把家还。 5. 原文:羔羊之缝,素丝五总。 拼音:gāo yáng zhī fèng ,sù sī wǔ zǒng 。 翻译:羔裘衣缝针线密,白丝交织五道总。 6. 原文:委蛇委蛇,退食自公。 拼音:wēi yí wēi yí ,tuì shí zì gōng 。 翻译:举止安闲心坦荡,结束公务返家中。 ## 写作特点 1. 重章叠句:全诗三章句式、结构基本一致,仅替换**紽、緎、总**三字,反复咏叹,是《诗经》典型章法,节奏回环婉转,强化情感与形象。 2. 借物起兴:以**羔裘、素丝**起笔,用服饰描摹人物,不直写人品,含蓄委婉。 3. 语序变换:三章末句交错调换“退食自公”与“委蛇委蛇”语序,避免呆板,韵律更灵动。 4. 白描手法:只刻画衣着、步态,无华丽辞藻,朴素写实,形象鲜活。 ## 美学特点 1. 质朴清雅:以白羊裘、白丝线为意象,色调素净淡雅,尽显简约端庄之美。 2. 从容平和:叠词**委蛇(wēi yí)** 反复渲染悠然舒缓的姿态,营造出安闲温厚的意境。 3. 含蓄蕴藉:以服饰、举止喻君子清廉、恭谨、闲适的品性,情景相融,意在言外,兼具外在仪态美与内在品德美。 4. 音律和谐:字句短小、韵脚规整,朗朗上口,兼具歌谣的音乐美。
- 《国风 召shào南》17 行露háng lù
《国风 召shào南》17 行露háng lù 厌浥行露yàn yì háng lù路上露水湿漉漉。 岂不夙夜qǐ bù sù yè难道不想清早赶路? 谓行多露wèi háng duō lù只怕路上露水太多。 谁谓雀无角shuí wèi què wú jiǎo谁说麻雀没有尖嘴? 何以穿我屋hé yǐ chuān wǒ wū凭什么啄穿我的屋宇? 谁谓女无家shuí wèi rǔ wú jiā谁说你还没有妻室? 何以速我狱hé yǐ sù wǒ yù为何逼我身陷官司? 虽速我狱suī sù wǒ yù纵使逼我身陷官司, 室家不足shì jiā bù zú强行婚配也毫无道理。 谁谓鼠无牙shuí wèi shǔ wú yá谁说老鼠没有利牙? 何以穿我墉hé yǐ chuān wǒ yōng凭什么咬破我的墙垣? 谁谓女无家shuí wèi rǔ wú jiā谁说你还没有妻室? 何以速我讼hé yǐ sù wǒ sòng为何逼我对簿公堂? 虽速我讼suī sù wǒ sòng纵使逼我对簿公堂, 亦不女从yì bù rǔ cóng我也绝不会屈从于你。 ## 美学特点 诗作开篇以道间浓露起兴,借实景衬心境,用行路艰难暗喻身处困境,是《诗经》经典的起兴笔法,表达含蓄蕴藉。文中连用麻雀啄屋、老鼠穿墙两个通俗意象作比,喻指对方无理逼迫的行径,意象层层递进,反抗之意也逐步增强。全诗运用重章复沓的形式,句式往复、字句稍改,韵律铿锵,一咏三叹,极具民歌韵味。情感表达刚柔相济,开篇语气婉转,后续言辞凌厉坚定,完整展现出人物宁折不弯的气节。语言朴实浅白,不事雕琢,以直白的质问直抒胸臆,兼具质朴民风与论辩的力量感。
- 《国风 召shào南》16 甘棠
《国风 召shào南》16 甘棠 蔽芾甘棠, | bì fèi gān táng, | 梨棠枝繁叶又茂, 勿翦勿伐, | wù jiǎn wù fá, | 不要修剪莫砍伐, 召伯 Shào bó所茇bá。 | Shào bó suǒ bá。 | 召伯曾在树下住。 蔽芾甘棠, | bì fèi gān táng, | 梨棠枝繁叶又茂, 勿翦勿败, | wù jiǎn wù bài, | 不要修剪莫损毁, 召伯所憩。 | Shào bó suǒ qì。 | 召伯曾在树下憩。 蔽芾甘棠, | bì fèi gān táng, | 梨棠枝繁叶又茂, 勿翦勿拜, | wù jiǎn wù bài, | 不要修剪莫拔掉, 召伯所说shuì。 | Shào bó suǒ shuì。 | 召伯曾在树下歇。 《甘棠》之美,美在**含蓄**——不赞一人而人自仰,不写一事而恩长存; 美在**朴素**——语若平常,情却厚重; 美在**深远**——一树一诗,开启三千年的德政象征。“甘棠”从此成为颂扬贤臣良吏的经典意象。 - 后世“甘棠遗爱”等典故均源于此诗。 它是《诗经》“主文谲谏zhǔ wén jué jiàn”、以微物寄大情的典范之作。
- 《国风 召shào南》15 采蘋cǎi pín
《国风 召shào南》15 采蘋cǎi pín 于以采蘋? Yú yǐ cǎi pín? 什么地方采浮萍? 南涧之滨。 Nán jiàn zhī bīn。 在那南涧水边滨。 于以采藻? Yú yǐ cǎi zǎo? 什么地方采水藻? 于彼行潦。 Yú bǐ xíng lǎo。 在那浅浅积水沼。 于以盛之? Yú yǐ chéng zhī? 什么东西来盛装? 维筐及筥。 Wéi kuāng jí jǔ。 方筐圆筥都用上。 于以湘之? Yú yǐ xiāng zhī? 什么东西来烹煮? 维锜及釜。 Wéi qí jí fǔ。 三足釜锅和无足釜。 于以奠之? Yú yǐ diàn zhī? 祭品安放在哪里? 宗室牖下。 Zōng shì yǒu xià。 宗庙祠堂窗根下。 谁其尸之? Shuí qí shī zhī? 谁来充当主祭人? 有齐zhāi季女。 Yǒu zhāi jì nǚ。 虔诚恭敬是少女。 《毛诗序》:“《采》,大夫妻能循法度也。能循法度,则可以承先祖,共祭祀矣。”《笺》:“女子十年不出,姆教,婉娩听从。执麻枲,治丝茧,织纴组,学女事以供衣服。观于祭祀,纳酒浆、笾豆、葅醢,礼相助奠。十有五而笄,二十而嫁。此言能循法度者。今既嫁为大夫妻,能循其为女之时所学、所观之事,以为法度。”
- 《国风 召shào南》14 草虫
《国风 召shào南》14 草虫 喓喓yāo yāo草虫,[1]喓喓只听草虫叫, 趯趯阜螽tì tì fù zhōng。[2]蚱蜢只会拍拍跳。 未见君子,没有看见君子人, 忧心忡忡。[3]心里忧愁咚咚跳。 亦yì既见止,[4]既然看见他, 亦既觏止gòu zhǐ,[5]既然交好他, 我心则降xiáng。我的心平不再跳。 陟彼南山zhì bǐ nán shān,登那南山路不缺, 言采其蕨jué。[6]为采山中那个蕨。 未见君子,没有看见君子人, 忧心惙惙chuò chuò。[7]心里忧愁好惶惑。 亦yì既见止,既然看见他, 亦yì既觏止,既然会见他, 我心则说。[8]我的心儿才喜悦。 陟彼南山,登那南山路不奇, 言采其薇。[9]为采山中那个薇。 未见君子,没有看见君子人, 我心伤悲。我的心里又悲凄。 亦既见止,既然看见他, 亦既觏止,既然会见他, 我心则夷。[10]我心才能得欣喜。 [1]喓喓(yāo yāo腰腰):虫声。 [2]趯趯(tì tì惕惕):跳跃。阜螽:蚱蜢。 [3]忡忡(chōnɡ chōnɡ冲冲):心跳。 [4]止:语助词。 [5]觏(ɡòu构):相会。 [6]蕨(jué厥):羊齿类植物,地下茎很长,春季长嫩叶,可吃。 [7]惙惙(chuò chuò绰绰):惶惑。 [8]说:同“悦”。 [9]薇(wēi微):野菜,叶子一种绿色,一种褐色,嫩的可吃。 [10]夷:平。 这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《草虫》,大夫妻能以礼自防也。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘孔子对鲁哀公曰:“恶恶道不能甚,则其好善道亦不能甚;好善道不能甚,则百姓亲之也亦不能甚。”《诗》云:“未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。”诗人之好善也如此。’”王先谦认为这是《鲁诗》说,他从刘向《说苑·君道篇》中引来,认为它与《毛诗序》异。三是朱熹《诗集传》:“诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此。亦若《周南》之《卷耳》也。”
- 《国风 召shào南》13采蘩 fán
《国风 召shào南》13采蘩 fán 于以采蘩yú yǐ cǎi fán,[1]什么地方采白蒿, 于沼于沚yú zhǎo yú zhǐ。[2]水边洲上和湖沼。 于以用之,什么地方能用到, 公侯之事。公侯的事祭祖考。 于以采蘩,什么地方采白蒿, 于涧之中。山涧中间能找到。 于以用之,什么地方能用到, 公侯之宫。公侯宫里祭祖庙。 被之僮僮bì zhī tóng tóng,[3]首饰佩戴得丰崇, 夙夜在公,sù yè zài gōng。早夜祭祀在从公。 被之bì zhī祁祁qí qí,[4]首饰佩戴得多众, 薄言还归bó yán huán guī。祭祀完毕回家中。 [1]于以:问词。蘩:白蒿,生陂泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白。 [2]沼:沼泽。沚:小洲。[3]被:通“髲”(bì币),首饰。僮僮:盛。 [4]祁祁(qí qí其其):繁盛。
- 《国风 周南》11麟lín之趾
《国风 周南》11麟lín之趾 麟lín之趾zhǐ,[1]不踏生物的麟脚趾, 振振zhēn zhēn公子。[2]好比仁厚的公子。 于嗟麟兮xū jiē lín xī!值得赞美的麟啊! 麟之定,[3]不顶人的麟额头, 振振zhēn zhēn公姓。[4]好比公孙多仁厚。 于嗟麟兮xū jiē lín xī!值得赞美的麟啊! 麟之角,不触人的麟头角, 振振zhēn zhēn公族。[5]好比仁厚的公族。 于嗟麟兮xū jiē lín xī!值得赞美的麟啊! [1]麟:《广雅·释兽》:“麒麟步行中规,折还中矩,不履生虫,不折生草。” [2]振振(zhēn zhēn真真):仁厚貌。 [3]定:额。严粲《诗缉》:“有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵。”“有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。” [4]公姓:公孙。[5]公族:族人。 《毛诗序》:“《麟之趾》,《关雎》之应也。《关雎》之化行,则天下无犯非礼,虽衰世之公子,皆信厚如《麟趾》之时也。”《笺》:“《关雎》之时,以麟为应。后世虽衰,犹存《关雎》之化者,君之宗族犹尚振振然,有似麟应之时,无以过也。”《诗三家义集疏》:“韩说曰:‘《麟趾》,美公族之盛也。’”
- 《国风 周南》10 汝坟rǔ fén
《国风 周南》10 汝坟rǔ fén 遵彼汝坟zūn bǐ rǔ fén,[1]顺那汝水走上大堤岸, 伐其条枚。[2]砍那树枝再砍树干。 未见君子,没有看见那位君子, 惄nì如调(通“朝”)饥。[3]如同早上没吃饭。 遵彼汝坟 fén,顺那汝水上大堤, 伐其条肄yì。[4]砍那新生的树枝。 既见君子,既然看到那君子, 不我遐弃xiá qì。[5]还好不把我抛弃。 鲂fánɡ鱼赪chēnɡ尾,[6]鲂鱼劳累尾巴红, 王室如燬huǐ。[7]王朝像火烧相同。 虽则如燬huǐ,虽则像火烧那样, 父母孔迩。[8]父母很近要供奉。 [1]遵:沿着。汝:汝水,源出河南嵩县西南天息山,东南流入淮水。坟:河堤。 [2]条:树枝。枚:树干。 [3]惄(nì匿)如:饥困貌。调:通“朝”,早晨。1. 忧思、伤痛(本义)2. 失意、惆怅3. 饥饿(古汉语用法 [4]条肄(yì异):新生的枝条。 [5]遐:远。 [6]鲂(fánɡ房)鱼:一名鳊鱼,细鳞,鱼之美者。赪(chēnɡ称):赤色。 [7]燬(huǐ毁):火。[8]孔迩:很近。 《国风 周南》11麟lín之趾 麟lín之趾zhǐ,[1]不踏生物的麟脚趾, 振振zhēn zhēn公子。[2]好比仁厚的公子。 于嗟麟兮xū jiē lín xī!值得赞美的麟啊! 麟之定,[3]不顶人的麟额头, 振振zhēn zhēn公姓。[4]好比公孙多仁厚。 于嗟麟兮xū jiē lín xī!值得赞美的麟啊! 麟之角,不触人的麟头角, 振振zhēn zhēn公族。[5]好比仁厚的公族。 于嗟麟兮xū jiē lín xī!值得赞美的麟啊! [1]麟:《广雅·释兽》:“麒麟步行中规,折还中矩,不履生虫,不折生草。” [2]振振(zhēn zhēn真真):仁厚貌。 [3]定:额。严粲《诗缉》:“有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵。”“有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。” [4]公姓:公孙。[5]公族:族人。 《毛诗序》:“《麟之趾》,《关雎》之应也。《关雎》之化行,则天下无犯非礼,虽衰世之公子,皆信厚如《麟趾》之时也。”《笺》:“《关雎》之时,以麟为应。后世虽衰,犹存《关雎》之化者,君之宗族犹尚振振然,有似麟应之时,无以过也。”《诗三家义集疏》:“韩说曰:‘《麟趾》,美公族之盛也。’”
- 《国风 周南》9 汉广
《国风 周南》9 汉广 南有乔木,[1]南方有棵高高树, 不可休思。[2]树下少荫不可休。 汉有游yóu女,[3]汉水之上有游女, 不可求思。女虽好游不可求。 汉之广矣,汉水太广太直流, 不可泳yóu思。汉水上面不可游。 江之永yǒng矣,[4]长江的水长又长, 不可方思。[5]航行不用小船舫。 翘翘qiáo qiáo错薪,[6]高高杂草做柴好, 言刈其楚yán yì qí chǔ。[7]割草首要割荆条。 之子于归,这个姑娘要出嫁, 言秣mò其马。[8]喂她的马为了她。 汉之广矣,汉水太广太直流, 不可泳思。汉水之上不可游。 江之永矣,长江之水长又长, 不可方思。航行不用小船舫。 翘翘qiáo qiáo错薪,高高杂草做柴好, 言刈 yì其蒌lóu。[9]割草先要割芦蒿。 之子于归,这个姑娘要出嫁, 言秣mò其驹。喂饱马驹为了她。 汉之广矣,汉水太广太直流, 不可泳思。汉水上面不可游。 江之永矣,长江之水长又长, 不可方思。航行不用小船舫。 [1]乔木:高树。树高则树荫少。[2]思:语助词。 [3]汉:汉水。游女:爱游的女子,不必指为仙女。 [4]江:指长江。永:水流长。 [5]方:《鲁诗》方作舫,小舟。 [6]翘翘(qiáo qiáo桥桥):如鸟尾上长羽的高起。错薪:错杂为薪。 [7]楚:牡荆。[8]秣(mò末):用草喂马。 [9]蒌(lóu楼):蒌蒿,多年生草本,多生水滨,高四五尺,叶互生,羽状深裂。叶嫩时可食,老则为薪。 这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也。”《笺》:“纣时淫风遍于天下,维江汉之域受文王之教化。”《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘江妃二女者,不知何所人也。出游江汉之湄,逢郑交甫。见而悦之,不知其神人也,谓其仆曰:“我欲下请其佩。”仆曰:“此间之人皆习于辞,不得,恐罹悔焉。”交甫不听,遂下与之言曰:“二女劳矣。”二女曰:“客子有劳,妾何劳之有。”交甫曰:“橘是柚也,我盛之以笱,令附汉水将流而下,我遵其傍,采其芝而茹之,以知我为不逊也。愿请子之佩。”……遂手解佩与交甫。交甫悦,受而怀之中当心。趋去数十步,视佩,空怀无佩;顾二女,忽然不见。’”总说江汉之女,受文王教化,非礼不可求。二是方玉润《诗经原始》:“其诗大抵男女相赠答,私心爱慕之情”,“愚意此诗,亦必当时诗人歌以付樵”,“所谓樵唱是也 汝坟 遵彼汝坟,[1] 顺那汝水走上大堤岸, 伐其条枚。[2] 砍那树枝再砍树干。 未见君子,没有看见那位君子, 惄如调饥。[3] 如同早上没吃饭。 遵彼汝坟,顺那汝水上大堤, 伐其条肄。[4] 砍那新生的树枝。 既见君子,既然看到那君子, 不我遐弃。[5] 还好不把我抛弃。 鲂鱼赪尾,[6] 鲂鱼劳累尾巴红, 王室如燬。[7] 王朝像火烧相同。 虽则如燬,虽则像火烧那样, 父母孔迩。[8] 父母很近要供奉。 [1]遵:沿着。汝:汝水,源出河南嵩县西南天息山,东南流入淮水。坟:河堤。 [2]条:树枝。枚:树干。 [3]惄(nì匿)如:饥困貌。调:通“朝”,早晨。 [4]条肄(yì异):新生的枝条。 [5]遐:远。 [6]鲂(fánɡ房)鱼:一名鳊鱼,细鳞,鱼之美者。赪(chēnɡ称):赤色。 [7]燬(huǐ毁):火。 [8]孔迩:很近。
- 《国风 周南》8 芣苢fú yǐ
《国风 周南》8 芣苢fú yǐ 采采芣苢fú yǐ,[1]采呀采呀车前子, 薄言采之。[2]赶些快快来采它。 采采芣苢fú yǐ,采呀采呀车前子, 薄言有之。赶些快快占有它。 采采芣苢fú yǐ,采呀采呀车前子, 薄言掇duō之。[3]赶些快快拾取它。 采采芣苢fú yǐ,采呀采呀车前子, 薄言捋luō 之。[4]赶些快快捋取它。 采采芣苢fú yǐ,采呀采呀车前子, 薄言袺jié之。[5]翻过衣襟装着它。 采采芣苢fú yǐ,采呀采呀车前子, 薄言xié之。[6]插好衣襟藏着它。 [1]采采:采了又采。芣苢(fú yǐ浮以):车前子,多年生草本,叶自根际丛生,广椭圆形。开淡紫小花,结果。诗称捋之,当指捋果实。叶可供食用,实可供药用。 [2]薄言:发语词。 [3]掇(duō多):拾取。 [4]捋(luō啰):用手握物而脱取。 [5]袺(jié结):手执衣襟以承物。 [6](xié协):翻动衣襟插于腰带以承物。 这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《芣苢》,后妃之美也。和平则妇人乐有子矣。”《笺》:“天下和,政教平也。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘蔡人之妻者,宋人之女也。既嫁于蔡而夫有恶疾,其母将改嫁之。女曰:“夫不幸,乃妾之不幸也,奈何去之?适人之道,壹与之醮终身不改。不幸遇恶疾,不改其意。且夫采采芣苢之草,虽其臭恶,犹将始于捋采之,终于怀撷之,浸以益亲,况于夫妇之道乎?彼无大故,又不遣妾,何以得去!”终不听其母,乃作《芣苢》之诗。君子曰:宋女之意,甚贞而壹也。’”三是方玉润《诗经原始》:“夫佳诗不必尽皆征实,自鸣天籁,一片好音,尤足令人低回无限,若实而按之,兴会索然矣。读者试平心静气,涵泳此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移而神之何以旷。则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”