作家黄昱宁出版了自己的第一部小说集《八部半》,这位曾经翻译过伊恩·麦克尤恩、被李敬泽誉为“年轻的阿特伍德”的著名译者,如何在自己的虚构作品中描摹这个时代的城市人群面临的种种问题?在她看来,从翻译走向创作又有哪些心得?
【主持】
程衍樑(新浪微博:@GrenadierGuard2)
杨一(新浪微博:@杨一1)
【嘉宾】
黄昱宁,作家(新浪微博:@黄昱宁)
02:50喜欢写作的人内心都有虚构情结
04:45写小说需要力气,不能太迟
07:30《八部半》里的第一个故事
08:20作家最重要的能力是他对虚构的欲望
09:20县城青年、电信诈骗与都市故事
12:10《登堂入室》里的偷窥欲
13:45中国本科以上学历的人口仅占4%
14:05北上广普通白领的生活方式已属特例
16:10没有微信和朋友圈的时代,作家如何写作?
17:10黄昱宁经常和发廊小妹、社区门卫聊天
20:40《水》的主题就是城市中的孤独
26:10爱好音乐确实会对写作产生影响
28:55翻译的经验让黄昱宁乐于雕琢语句
32:15“我还是比较善良,不会冷酷到底”
36:30大城市以外仍有许多的小众读者
37:55大家对于所谓几线城市有固定的偏见
40:45外省青年来大城市是文学世界古老的话题
43:40成熟的读者会分清作家与主角
【延伸阅读】
《八部半》,黄昱宁 著,浙江文艺出版社
【音乐】
"Didn't I (Blow Your Mind This Time)"(The Delfonics·The Delfonics·1970·Philly Groove Records)
"There Won't Be Many Coming Home"(Roy Orbison·The Fastest Guitar Alive·1967·MGM Records)
【logo设计】杨文骥
【收听方式】
推荐您使用「苹果播客」、Spotify或任意安卓播客客户端订阅收听《忽左忽右》,也可通过喜马拉雅FM、蜻蜓FM、 荔枝FM、网易云音乐收听。
【本节目由JustPod出品】
【互动方式】
微博:@播客一下
微信公众号:忽左忽右
微信公众号:播客一下