作家黄昱宁出版了自己的第一部小说集《八部半》,这位曾经翻译过伊恩·麦克尤恩、被李敬泽誉为“年轻的阿特伍德”的著名译者,如何在自己的虚构作品中描摹这个时代的城市人群面临的种种问题?在她看来,从翻译走向创作又有哪些心得?
【主持】
程衍樑(新浪微博:@GrenadierGuard2)
杨一(新浪微博:@杨一1)
【嘉宾】
黄昱宁,作家(新浪微博:@黄昱宁)
03:40通过叙述让读者感到可信,是最有成就感的事
07:10从编辑到作者的经验
08:20翻译多了大师作品,自己写作会经常泄气
09:35麦克尤恩自己都对自己的早年作品产生挫败感
11:55用长篇小说的手法写短篇
13:45黄昱宁不太喜欢完全靠灵气撑满全篇的作品
15:30后现代的本质就是一种怀疑
17:45中西读者的文本环境截然不同
19:10文学依然是非常小众的爱好
20:30伊恩·麦克尤恩的书在中国已经是卖得非常好的
22:20汤姆·麦卡锡的书只印四千册
26:00《冰血暴》式的故事在中国就过不了审
33:45有足够长的时间,八卦就会变成文化
37:15写作癖好就是被逼出来的
44:20适当的翻译腔在文学里是需要
【延伸阅读】
《八部半》,黄昱宁 著,浙江文艺出版社
《最初的爱情,最后的仪式(First Love,Last Rites)》,伊恩·麦克尤恩 (Ian McEwan) 著,潘帕 译,上海译文出版社
【音乐】
"Bemidji, MN (Fargo Series Main Theme)"(Jeff Russo·Fargo An Original MGM / FXP Television Series·2014·Sony Music Masterworks)
"Song to Woody"(Bob Dylan·Bob Dylan·1962·Columbia/Capitol)
【logo设计】杨文骥
【收听方式】
推荐您使用「苹果播客」、Spotify或任意安卓播客客户端订阅收听《忽左忽右》,也可通过喜马拉雅FM、蜻蜓FM、 荔枝FM、网易云音乐收听。
【本节目由JustPod出品】
【互动方式】
微博:@播客一下
微信公众号:忽左忽右Leftright
微信公众号:播客一下