【绝望的主妇】“一吐为快!”英语老师瑶瑶

【绝望的主妇】“一吐为快!”

5分钟 ·
播放数1
·
评论数0
难度:三星
【句子】Oh, whatever. Let’s not beat a dead horse. It’s over. I’m sorry. Good night. 【Desperate Housewives S1E13】
【发音】[əʊ] [wɒtˈev.ə]/[wɑ:ˈtev.ər] [lets] [nɒt]/[nɑ:t] [bi:t] [ə] [ded] [hɔ:(r)s] [ɪts] [ˈəʊ.və(r)] [aɪm] ['sɒri]/[ 'sɑ:ri] [gʊd] [naɪt]
【发音技巧】whatever美音浊化;not beat a 完全失去爆破+连读+美音浊化;dead horse 不完全失去爆破;good night不完全失去爆破;
【翻译】哎算了,咱们别再在这件事情上白费口舌了。这事儿翻篇了,我很抱歉。晚安!
【适用场合】
beat a dead horse/flog a dead horse
flog也算beat的近义词,可以表达 鞭打;鞭策 这样的意思
其实动词换成whip 也可以;
1. to waste time on something which is not going to happen
或者
to continue to pursue a cause that has no hope of success.
徒劳:继续做一件毫无成功希望的事情
2. to dwell tiresomely on a matter that has already been decided.
白费口舌:在一件早已决定的事情上浪费口舌

eg: We've all moved on from that problem, so there's no use beating a dead horse.
我们都已经没有再去纠结那个问题了,所以讨论那个也没什么意义了。

eg: Forget it! Don’t waste time whipping a dead horse.
算了吧别想了,别把时间浪费在这种无谓的事情上。

第二个紧接着的短语:
Ok. Get it off your chest.
那好吧,你敞开了说吧。

首先我们说chest是胸口,胸膛的意思
前几天515期节目当中有出现这个例句:
eg: It feels good to finally get that off my chest. The guilt has weighed on me for years.
能把心里这块石头放下真是太好了,那负罪感已经让我生活在重压之下好几年了。
>>点我复习<<
get sth. off your chest
坦诚地把内心困扰/忧虑的事情说出来,一吐为快;
to talk about sth. that has been worrying you for a long time so that you feel less anxious
eg: Why not tell her how you feel? It might do you good to get it off your chest.
为什么不直接告诉她你怎么想的呢?这样做应该会让你好受很多。

eg: I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.
我已经担心这件事情两个月了,终于能一吐而快了。

【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
You've been a little cold to me lately. Is there something you'd like to get off your chest?