

【摩登家庭】“错得也太离谱了!”
7分钟 ·
1·
0
【发音技巧】lord knows完全失去爆破;got my不完全失去爆破;
【翻译】也许你也没完全说错,我的意思是,天知道,我自己也挺奇葩的。
【适用场合】
首先先说一下什么是quirk
an unusual part of sb.'s personality or habit, or something that is strange and unexpected:
一个人的个性/习惯当中那些有点跟别人不太一样的地方
eg: You have to get used to other people's quirks and foibles.
每个人都有点自己的小习惯,小癖好,这你得习惯才行。
off base
算是一个需要有baseball棒球背景,才能够充分理解的短语。
这个短语在生活中的意思是:大错特错;错得离谱;
通常见于美国口语
completely wrong about sth.:
eg: If that's what you think, you're way off base.
如果你是那么想的,那你就大错特错了。
eg: You're way off base if you think I was to blame!
如果你觉得这是我的错,那你就错得太离谱了。
如果你觉得这是我的锅,不好意思,那你以为错了。
那么为什么会跟棒球有关系呢?简单解释一下。
In baseball, players have to hit the ball and then run round all four corners or bases to score a run.
If a player is caught off base, a member of the opposite team gets him out while they are between bases.
棒球比赛里面,击球手需要击球之后跑完所有垒,才能够得分。
如果没跑完垒,就出局了,这就叫做off base。
而如果是touch base,则指击球手跑到某一垒成功触垒。
那么touch base在日常生活中的引申义里面还有什么意思呢?
大家可以猜猜看,回复在留言里。
我之后会把答案公布在评论里。
另外,之前我们在学习《吸血鬼日记》S1E1的时候,第56期节目中,还讲过一句类似的话:
I couldn’t have been more wrong.
我真是大错特错了。错得不能再错了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Your arguments would be compelling if your entire premise wasn't completely off base.