

【绝望的主妇】“快进来歇歇脚。”
6分钟 ·
2·
0
【句子】Have a seat. Take a load off. 【Desperate Housewives S1E12】
【发音】[hæv] [ə] [si:t] [teɪk] [ə] [ləʊd] [ɒf]/[ɑ:f]
【发音技巧】have a连读;take a连读;load off连读;
【翻译】请坐,休息一会儿吧。/请坐,歇一会儿吧。
【适用场合】
load 本身就用重负 负担这样的意思,
take a load off (your feet)
坐下歇会儿;坐下歇歇脚;(建议的口吻)
一般美式口语用得比较多;
to sit down and rest one's feet; to relax.
eg: Why don't you take a load off for a while, and I'll fix dinner for tonight?
你为啥不歇一会儿呢?我来准备今晚的晚饭。
一定要注意不要翻译成 修理晚饭…别闹笑话了
eg: Ah, you've finally arrived! Come in and take a load off your feet.
啊,你终于到了!快进来歇歇脚吧!
eg: You look tired. Come in and take a load off.
你看起来很累啊,进来歇会儿吧!
那有的时候,我们用load指精神/心理方面的负担
A mental weight or burden:
这个时候呢,可以在take a load off 后面加sb.’s mind
take a load off sb.'s mind
就是指在心理上,如释重负
eg: The good news took a load off my mind.
这个好消息卸去了我心头的重担。
这个好消息让我心里轻松了不少。
其实我们之前在学Modern Family还有Friends的时候,出现过类似的表达。
比如在Friends当中,第159期节目里面
出现的台词是:Maybe it will take my mind off it.
或许这能让我不再想起这件事。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
In the meantime, watch your favorite movie and take a load off your mind, because you deserve it.