

【摩登家庭】“他总是想拍老板马屁。”
5分钟 ·
2·
0
【句子】We’re kissing up to a 10-month-old? 【Modern Family-S1E22】
【发音】[wɪə(r)] [kɪsɪŋ] [ʌp] [tʊ] [ə] [ten] [mʌnθ] [əʊld]
【发音技巧】kissing up可连读;month old轻微连读;
【翻译】十个月大的小屁孩的马屁,我们都要拍么?
【适用场合】
1. This is a coup. When you get in with Jasper, doors open.
此乃妙计。只要你能跟Jasper套上近乎,万事容易。
get in with sb. 和某个人套近乎;玩得来;
to be or become popular or friendly with someone:
eg: He's trying to get in with the teachers.
他想跟老师们套近乎。
当时还有一个翻译:
eg: She's got in with a very arty set.
她和一帮附庸风雅的人在一起。
2. We’re kissing up to a 10-month-old?
kiss up to someone 拍马屁;讨好某个人;
to try to please a powerful person, because you want them to do something for you
近义词:
to curry favor with sb.
pay court to sb.
play up to sb.
粗俗版:to kiss sb’s ass
eg: Stop kissing up to me.
别拍我马屁。
eg: If you want to win the daughter, you'll have to pay court to her mother.
如果你想赢得这个女生的青睐,先搞定她妈啊!(先搞定你未来丈母娘啊!)
eg: He's always trying to curry favour with the boss.
他总是想拍老板马屁。
eg: You'll have to play up to the governor herself if you want to get approval for this project.
如果你想这个项目获得批准,你得自己去打点好州长。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Big tax cuts are often proposed to curry favor with voters.