

【绝望的主妇】“开心得跟什么一样。”
5分钟 ·
0·
0
【句子】A woman is in a coma because of Andrew, and there he is, happy as a clam. 【Desperate Housewives S1E9】
【发音】[ə] [ˈwʊmən] [ɪz] [ɪn] [ə] ['kəʊmə] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [əv] ['ændru:] [ænd] [ðeə(r)] [hi:] [ɪz] ['hæpi] [æz] [ə] [klæm]
【发音技巧】in a连读;because of连读;as a连读;
【翻译】因为Andrew,一个女人正昏迷不醒。但是你看他,跟个没事儿人一样那么开心。
【适用场合】
(as) happy as a clam
字面意思:clam 蚌,蛤蜊
像蛤蜊一样开心
实际含义:非常开心,十分满足满意
Very joyful and contented.
完整一点的说法是:as happy as a clam at high tide/water
为什么会有这样的意思,因为有人觉得蛤蜊打开的时候,好像在微笑一样
那为什么加一个at high tide呢?
涨潮了以后,基本上天敌就看不到蛤蜊了,所以当然开心
这个说法在19世纪早期,美国的东北部开始流行。
eg: Bob was happy as a clam when he won the lottery.
Bob买彩票中了奖,开心到不行啦!
eg: Look at your sister out there! She's happy as a clam now that she's back in the starting lineup again.
看你的姐姐/妹妹,又回到了首发阵容,开心得跟什么一样。
eg: I don't need much. Just somewhere to live, some work to do, and a TV to watch, and I'm happy as a clam at high tide.
我需要的不多,只是有个地方能住,有工作可以做做,有台电视机可以看,我就已经特别心满意足了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Grandpa’s as happy as a clam helping the children to fly their kites.