【摩登家庭】“大惊小怪!”英语老师瑶瑶

【摩登家庭】“大惊小怪!”

7分钟 ·
播放数2
·
评论数0
难度:四星
【句子】I asked him point-blank if he was okay. 【Modern Family-S1E21】
【发音】[aɪ] [ɑ:skt]/[æskt] [hɪm] [pɔɪnt blæŋk] [ɪf] [hi:] [wɒz]/[wɑ:z] [ˌəʊˈkeɪ]
【发音技巧】asked him完全失去爆破+击穿爆破;point-blank当中完全失去爆破;
【翻译】我直截了当地问了他还好吗。
【适用场合】
point-blank 这个表达首先说一下形容词和副词用法都比较常见。

本意是:射击的时候,离目标物非常近
describes shooting from a gun that is fired from extremely close to the target or when almost touching it:
adj.
eg: The officer was shot dead at point-blank range.
那位长官被近距离击中身亡。

adv.
eg: She fired point-blank at his chest.
她朝着他胸口近距离开了枪。

本句话中用的不是这个意思哦
而指的是直截了当的/直截了当地
adj. a point-blank refusal 一个直截了当的拒绝

本剧中用的是adv. 词性
表示 in a very firm and direct way (usually not polite)
坚决的态度,直接的方式
eg: Polly declared point-blank that she would never go there again.
Polly直截了当地说以后再也不会去那里了。

eg: He refused point-blank to be photographed.
他直截了当地拒绝了别人摄影的要求。

Geez, someone’s panties are in a bunch.
天啦噜,有人的小裤裤揉成一团啦。
panties 女士内裤 英式英语里面叫knickers ['nɪkəz]

get (one's) panties in a bunch/knot/twist
大惊小怪
英式英语:get one's knickers in a twist

To become overly upset or emotional over something, especially that which is trivial or unimportant.
eg: Ah, don't get your panties in a bunch, I'll have the car back by tomorrow morning!
哎呀,安啦,不用大惊小怪,明早我就会把车还回来的。



【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
当我直截了当问他还剩下多少钱的时候,他不回答我。