

【摩登家庭】“拯救人质的计划失败了。”
7分钟 ·
2·
0
【句子】One of the greatest days in my life was when my old man sprung me from school and took me to the track. 【Modern Family-S1E21】
【发音】[wʌn] [əv] [ðə] [greɪtɪst] [deɪz] [ɪn] [maɪ] [laɪf] [wɒz]/[wɑ:z] [wen] [maɪ] [əʊld] [mæn] [sprʌŋ] [mi:] [frɒm]/[frɑ:m] [sku:l] [ænd] [tʊk] [mi:] [tʊ] [ðə] [træk]
【发音技巧】one of连读;greatest days 完全失去爆破;took me 不完全失去爆破;school末尾[l]的发音;
【翻译】我生命中最美好、开心的那段日子,就是我老爸带我翘课逃学,然后带我去看赛马的时候。
【适用场合】
首先先说一下,这里从发音来说,电影配的字幕有错。
应该是track 而不是truck
在这里 的track什么意思呢?
如果理解成田径场,或者铁路的铁轨,都不是特别符合生活习惯。
其实,和美国外教聊了以后,我们一致决定应该是赛马场。
It means the track where horses race.
赛马场,赌钱的那种。
唉,果然贫穷限制了我的想象力。
还有就是old man并不指老人,而指的是我老爸,参考一下汉语中四川方言说:老汉儿 就是老爸的意思。
Hey, you wanna go to the movies? I just heard about a good one.
这个去电影院,之前在口语课当中也跟同学们强调过了。
在美国的口语当中,确实不太常说go to the cinema
现在大家都比较习惯说的是go to the movies
这个大家可以稍微留意一下。
Well, you’re supposed to floss too. But you got away with that one.
你还应该用牙线呢,你不是也偷懒了吗。
get away
= escape
When someone or something gets away, or when you get them away, they escape.
eg: He was apparently trying to get away when he was shot.
当他被击中的时候,很明显当时他是想逃跑的。
spring
n. 春天;弹簧
v. spring into action
之前公众号讲过 立刻采取措施的意思
但是这里spring有一个新的用法,指的是帮助罪犯逃脱,也可以指拯救,用法特别口语,有些字典甚至没有收录。
to help a prisoner to escape:
eg: Plans to spring the hostages have failed.
拯救人质的计划失败了。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
I wanted to get her away to somewhere safe.
主题句中 when 引导的从句是个什么从句,充当了整个句子的什么成分呢?